Nous notons avec préoccupation qu'un certain nombre de fugitifs accusés de crimes qui auraient été commis au Rwanda sont toujours en liberté dans notre région. | UN | ونلاحظ بقلق أن عددا من الفارين ما زالوا طلقاء في منطقتنا ولم يواجهوا العدالة بعد في جرائم يقال إنها ارتكبت في رواندا. |
L'Union européenne note avec préoccupation qu'un important État nouvellement indépendant, l'Ukraine, n'a pas encore adhéré au TNP. | UN | ويلاحـظ الاتحــاد اﻷوروبي بقلق أن دولة رئيسية مستقلة حديثا، هي أوكرانيا، لم تنضم بعد إلى معاهدة عدم الانتشار. |
13. Le Comité note avec préoccupation qu'une grande partie des salariés du secteur privé ne sont pas couverts par la sécurité sociale. | UN | 13- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن نسبة كبيرة من الأجراء في القطاع الخاص لا تتمتع بأي تغطية ضمان اجتماعي. |
Nous notons avec préoccupation qu'un nombre croissant de navires détournés sont des bateaux de pêche. | UN | ونلاحظ مع القلق أن عددا متزايدا من السفن المختطفة إنما هي قوارب لصيد السمك. |
Cependant, le Comité note avec préoccupation qu'il n'existe pas de services de santé confidentiels adaptés aux adolescents et que les grossesses précoces sont en augmentation. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أنه لا توجد خدمات رعاية صحية للمراهقين كافية وتتسم بالخصوصية وأن حمل المراهقات مشكلة تتعاظم. |
Elle a toutefois relevé avec préoccupation qu'ils continuaient d'appliquer la peine de mort. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها لأن البلد لا يزال يطبق باستمرار عقوبة الإعدام. |
Il note avec préoccupation qu'à défaut d'une pleine appropriation nationale, la pertinence même de la Convention n'a pas encore été établie dans l'État partie. | UN | وتلاحظ مع القلق أنه نتيجة لذلك، لم يتحدد بعد وضع الاتفاقية في الدولة الطرف. |
Il a noté avec préoccupation qu'un procureur pouvait être présent pendant les entretiens entre le suspect et son conseil et que le procureur pouvait ordonner que la correspondance du suspect avec son conseil soit inspectée. | UN | ولاحظت اللجنة بقلق أن المدعي العام يمكنه حضور الجلسات التي تعقد بين المشتبه فيه ومحاميه، وأن بإمكان المدعي العامي إصدار أمر بتفتيش المراسلات التي يتبادلها المشتبه فيه المحتجز مع محاميه. |
Le Comité constate avec préoccupation qu'un projet de loi relatif à la protection des témoins et des victimes est à l'ordre du jour du Parlement depuis 2008. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هناك مشروع قانون بشأن حماية الشهود والضحايا مدرج على جدول أعمال البرلمان منذ سنة 2008. |
Le Comité constate avec préoccupation qu'un projet de loi relatif à la protection des témoins et des victimes est à l'ordre du jour du Parlement depuis 2008. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هناك مشروع قانون بشأن حماية الشهود والضحايا مدرج على جدول أعمال البرلمان منذ سنة 2008. |
Le Comité consultatif note avec préoccupation qu'il existe d'importants écarts par rapport aux prévisions établies lors de l'élaboration du projet de budget-programme. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن مثل هذا التباين نشأ منذ بدء فترة إعداد الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Il constate par ailleurs avec préoccupation qu'il existe d'importantes inégalités entre les régions quant à la mesure dans laquelle les enfants jouissent du respect de leurs droits. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن هناك فوارق إقليمية كبيرة فيما يتعلق بمدى استفادة الأطفال من احترام ومراعاة حقوقهم. |
Constatant avec préoccupation qu'un grand nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l'activité volcanique, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا كبيرا من سكان الإقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
La Rapporteuse spéciale a noté avec préoccupation qu'apparemment le CICR avait arrêté de livrer des serviettes hygiéniques un mois avant sa visite et qu'aucune mesure n'avait été prise à cet égard. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة مع القلق أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية كفت عن توفير المناديل الصحية قبل شهر واحد من زيارتها وأنه لم يتم اتخاذ أي إجراء في هذا الصدد. |
De surcroît, il relève avec préoccupation qu'en vertu de l'article 20 de la loi sur les activités d'enquête, les décisions concernant la légalité de ces activités relèvent de la compétence du Procureur général, sans contrôle des tribunaux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة مع القلق أن المادة ٠٢ من قانون أنشطة التحقيق تنص على أن اتخاذ القرارات المتعلقة بمدى قانونية هذه اﻷنشطة هو من اختصاص المدعي العام، بدون إجراء مراجعة من جانب محكمة. |
Constatant avec préoccupation qu'un certain nombre de pays en développement à revenu faible ou intermédiaire peinent encore à trouver une solution viable à leurs problèmes de dette extérieure, ce qui est de nature à nuire à leur développement durable, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من البلدان النامية المنخفضة والمتوسطة الدخل لا يزال يواجه صعوبات في إيجاد حل دائم لمشاكل ديونه الخارجية، مما قد ينعكس سلبا على التنمية المستدامة في تلك البلدان، |
Il note avec préoccupation qu'après la transmission de sa décision concernant la recevabilité, l'État partie n'a fourni aucun autre renseignement. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه في أعقاب إحالة قرار اللجنة بشأن المقبولية، لم تقدم الدولة الطرف أي معلومات أخرى. |
Il a également relevé avec préoccupation qu'aucun hôpital de Malte n'avait obtenu l'agrément au titre de l'Initiative hôpitaux amis des bébés. | UN | كما أعربت عن قلقها لأن لا أحد من المستشفيات بلغ وضع المستشفى الملائم للأطفال في إطار مبادرات المستشفيات الملائمة للأطفال. |
Le Comité a relevé avec préoccupation qu'aucun échéancier nouveau n'avait été présenté depuis plusieurs années, malgré les encouragements de l'Assemblée générale et le succès du système. | UN | ولاحظت اللجنة مع القلق أنه لم يتم تقديم أي خطط للسداد متعددة السنوات في السنوات الأخيرة، على الرغم من تشجيع الجمعية العامة والنجاح الأكيد للنظام. |
De surcroît, le Comité constate avec préoccupation qu'il reste difficile de faire appliquer les décisions de justice. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن تطبيق أحكام المحاكم لا يزال يشكل تحدياً. |
Le Comité constate avec préoccupation qu'en raison de la guerre civile, ces activités de diffusion et de formation concernant les droits énoncés dans la Convention se sont en fait interrompues. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأنه بالنظر إلى القلاقل المدنية توقف بالفعل النشر والتدريب فيما يتعلق بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
< < avec préoccupation qu'aucune mesure n'avait été prise par l'État partie pour donner suite à la précédente recommandation concernant l'annulation des droits des Amérindiens et des autochtones. | UN | " مع القلق إلى أن الدولة الطرف لم تتخذ أي تدابير لتنفيذ توصياتها السابقة بشأن إلغاء حقوق الشعوب الأصلية. |
26. Le Comité note avec préoccupation qu'à l'heure actuelle, seuls les membres d'un petit nombre de groupes religieux enregistrés peuvent demander à accomplir un service de substitution au service militaire. | UN | 26- وتشعر اللجنة بالقلق من أن عدد أعضاء محدود فقط من الجماعات الدينية المسجلة هم الذين يمكنهم، في الوقت الراهن، أن يطلبوا الخدمة في مجالات بديلة غير الخدمة العسكرية. |
7. La Nouvelle-Zélande constate cependant avec préoccupation qu'une puissance nucléaire continue à mener des essais et qu'une autre envisage de les reprendre. | UN | ٧ - واسترسل قائلا إن نيوزيلندا تلاحظ بعين القلق أن دولة نووية تواصل اجراء التجارب وأن أخرى تعتزم استئنافها. |
Le Comité note avec préoccupation qu'aucune enquête n'a été menée sur cette affaire et que les victimes n'ont bénéficié d'aucune indemnisation. | UN | وتشير اللجنة بقلق إلى أنه لم يجر تحقيق في هذه القضية، ولم يقدم أي تعويض إلى الضحايا. |
Il constatait toutefois avec préoccupation qu'au moins 10 personnes étaient toujours détenues en attente d'exécution. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها لأنه لا يزال هناك عشرة أشخاص على الأقل ينتظرون الإعدام. |
Le Comité note toutefois avec préoccupation qu'il est toujours possible que des employés de maison de moins de 18 ans qui entrent dans le pays soient exploités. | UN | ورغم ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق استمرار إمكانية استغلال خدم المنازل دون سن الثامنة عشرة الوافدين إلى البلد. |
Il relève toutefois avec préoccupation qu'il existe une large fourchette entre les peines minimale et maximale prévues pour cette infraction (emprisonnement de deux à vingt-cinq ans), ce qui laisse une marge discrétionnaire importante au tribunal qui doit décider la peine, et s'inquiète du quantum de la peine minimale applicable (art. 2, 4, 6 et 7). | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلقٍ اتساع الفارق القائم بين الحد الأدنى والحد الأقصى من العقوبات المنصوص عليها بالنسبة لجريمة الاختفاء القسري للأشخاص (السجن لفترة تتراوح بين سنتين و25 سنة)، الأمر الذي يعطي المحكمة هامشاً كبيراً من التقدير في المعاقبة على تلك الجريمة، كما تلاحظ بقلقٍ مدة العقوبة الدنيا المنصوص عليها بالنسبة لهذه الجريمة (المواد 2 و4 و6 و7). |
Le Comité relève également avec préoccupation qu'environ 12 % des Arabes israéliens perçoivent un salaire inférieur au salaire minimum (art. 7). | UN | كما تشعر بالقلق حيال تقاضي نسبة 12 في المائة من العرب الإسرائيليين أجوراً تقل عن الأجور الدنيا (المادة 7). |