L'observateur de la Suisse a noté avec préoccupation que la ville de New York envisageait d'établir une distinction entre les plaques d'immatriculation diplomatiques et les plaques consulaires. | UN | ولاحظ مع القلق أن المدينة تنظر في التمييز بين لوحات اﻷرقام الدبلوماسية ولوحات اﻷرقام القنصلية. |
Le Rapporteur spécial note avec préoccupation que la crise économique dans diverses régions du monde a probablement aggravé cette tendance. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص مع القلق أن الأزمة الاقتصادية التي حلّت بمختلف أصقاع العالم قد تكون فاقمت هذا الاتجاه. |
Notant avec préoccupation que la situation en matière de sécurité reste fragile dans tout le pays, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن الوضع الأمني لا يزال هشّاً في جميع أنحاء البلاد، |
Notant avec préoccupation que la situation en matière de sécurité reste fragile dans tout le pays, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن الوضع الأمني لا يزال هشّاً في جميع أنحاء البلاد، |
Notant avec préoccupation que la tension le long des lignes de cessez-le-feu et les restrictions à la liberté de circulation des membres de la Force persistent, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار التوترات على طول خطوط وقف إطلاق النار والقيود المفروضة على حرية حركة القوة، |
Notant avec préoccupation que la situation en matière de sécurité demeure extrêmement précaire, en particulier dans les régions du centre et du sud de la Somalie, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن الوضع الأمني لا يزال هشاً للغاية، ولا سيما في مناطق الصومال الوسطى والجنوبية، |
Elles ont toutefois noté avec préoccupation que la composante éducation devrait mettre davantage l'accent sur les enfants et les jeunes vulnérables. | UN | إلا أنهما لاحظا مع القلق أن عنصر التعليم يمكن أن يركز بشكل أكبر على الأطفال والشباب. |
Nous notons avec préoccupation que la reprise économique pourrait prendre, dans nos pays, beaucoup plus de temps qu'escompté. | UN | ونلاحظ مع القلق أن تعافي اقتصاداتنا ربما يستغرق مدة أطول من المتوقع. |
Il note avec préoccupation que la polygamie, bien qu'elle soit interdite par la loi, est néanmoins pratiquée dans certaines régions. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن تعدد الزوجات، وإن كان غير قانوني، يُمارَس مع ذلك في بعض المناطق. |
Le Comité constate également avec préoccupation que la politique de participation aux frais mise en œuvre dans l'État partie a restreint l'accès, des familles pauvres en particulier, aux soins de santé de base. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن السياسة التي اتبعتها الدولة الطرف في تقاسم التكاليف أدت إلى الحد من إمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية الأساسية، لا سيما بالنسبة للأسر الفقيرة. |
Cela étant, le Groupe de travail note avec préoccupation que la détention de M. Al-Kuwari est peut-être directement liée au fait que l'intéressé avait critiqué les autorités qatariennes. | UN | ومع ذلك، يلاحظ الفريق العامل بقلق أن احتجاز السيد الكواري ربما كان مرتبطاً بصورة مباشرة بانتقاده للسلطات القطرية. |
Il note avec préoccupation que la pertinence de la Convention et de son application directe dans l'ordre juridique interne n'a pas encore été établie dans l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن أهمية الاتفاقية وتطبيقها مباشرة على الصعيد الداخلي أمران لم يترسخا بعد في الدولة الطرف. |
Il note toutefois avec préoccupation que la discrimination raciale demeure forte et répandue dans l'État partie. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ بقلق أن التمييز العنصري لا يزال ظاهرة خطيرة ومتفشية في الدولة الطرف. |
Elle a noté avec préoccupation que la Grenade continuait de réprimer les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe. | UN | ولاحظت بقلق أن غرينادا تبقي على العقوبات ضد النشاط الجنسي فيما بين البالغين من نفس الجنس المتراضين عليه. |
Notant avec préoccupation que la tension le long des lignes de cessez-le-feu et les restrictions à la liberté de circulation des membres de la Force persistent, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار التوترات على طول خطوط وقف إطلاق النار والقيود المفروضة على حرية حركة القوة، |
Notant avec préoccupation que la présence de mines terrestres non explosées fait courir un danger considérable à la population du Rwanda et constitue un obstacle à la reconstruction rapide du pays, | UN | وإذ يحيط علما مع القلق بأن اﻷلغام اﻷرضية غير المفجرة تشكل خطرا جسيما على سكان رواندا، وعائقا أمام التعمير السريع للبلد، |
Il note également avec préoccupation que la religion d'un enfant doit être indiquée sur sa carte d'identité, ce qui peut conduire à une discrimination. | UN | وتشير اللجنة أيضاً بقلق إلى أن هناك إلزاماً بقيد ديانة الطفل في بطاقة هويته، مما قد يؤدي إلى التمييز. |
Constatant avec préoccupation que la situation au Tadjikistan reste très instable sur le plan de la sécurité, la violence se déchaînant en particulier dans le centre du pays, encore qu’un calme relatif règne dans de grandes parties du territoire, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار تفجر الحالة اﻷمنية في طاجيكستــان، وبصــورة خاصة ارتفاع مستوى العنف في الجزء اﻷوسـط من البلد، رغم الهدوء النسبي الذي يسود أجزاء كبيرة من البلد، |
Le Comité consultatif note avec préoccupation que la MONUC continue d'enregistrer des taux de vacance de postes et de rotation du personnel élevés. | UN | 35 - تلاحظ اللجنة الاستشارية بقلق استمرار ارتفاع معدلات الشواغر ودوران الموظفين لدى البعثة. |
Tout en notant que l'État partie envisage de prendre des mesures pour réformer sa législation, le Comité constate avec préoccupation que la législation de l'État partie n'est pas pleinement conforme aux principes et dispositions de la Convention. | UN | ٦٠١- ومع ملاحظة اللجنة للتدابير التي تتوخاها الدولة الطرف في ميدان اﻹصلاح القانوني فإنها تشعر بالقلق إزاء الحاجة القائمة إلى تحقيق المواءمة التامة بين تشريعات الدولة الطرف ومبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Le Comité note avec préoccupation que la présentation du gain et de la perte consécutifs à la vente de valeurs mobilières, y compris d'actions, sous forme d'un gain net n'est pas conforme aux normes comptables des Nations Unies. | UN | ويساور المجلس قلق من أن عرض الأرباح والخسائر من بيع الأسهم والسندات بالقيمة الصافية لا يتفق والمعايير. |
Notant avec préoccupation que la reprise des combats a de graves conséquences humanitaires pour la population civile des deux pays, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أنه تترتب على تجدد القتال آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في البلدين، |
L'intervenante note avec préoccupation que la non application d'instructions administratives a entraîné des dépassements budgétaires. | UN | 64 - وقالت إنها تلاحظ مع القلق وجود حالات عدم امتثال خطير للتعليمات الإدارية، نجم عنها إفراط في الإنفاق. |
Notant avec préoccupation que la totalité de la population du Kosovo a été touchée par le conflit, et soulignant que chacune des minorités au Kosovo doit jouir de la même manière de tous ses droits fondamentaux, | UN | وإذ تعرب عن قلقها ﻷن قطاعات سكان كوسوفو كلها تأثرت بالنزاع، وإذ تؤكد على ضرورة أن تتمتع كل جماعة من اﻷقليات الوطنية هناك بحقوقها الكاملة والمتساوية، |
De nombreuses délégations ont noté avec préoccupation que la situation des PMA en matière d'endettement avait continué à se dégrader et que le service de cette dette absorbait une part excessive de ressources en devises qui demeuraient réduites. | UN | لاحظ العديد من الوفود بعين القلق أن حالة الديون في أقل البلدان نموا مستمرة في التدهور، وأن خدمة الديون وحدها تمتص نسبة مفرطة من مواردها من العملات اﻷجنبية التي لا تزال محدودة. |
Il note avec préoccupation que la situation des femmes sur le marché du travail est caractérisée par la discrimination et par une ségrégation marquée des professions, avec les différences de salaire correspondantes. | UN | 107 - وتشير اللجنة مع القلق إلى أن وضع النساء في سوق العمل يتسم بالتمييز وبعزل وظيفي واضح يواكبه تمييز في الأجور. |
Il note également avec préoccupation que la loi sur les soins aux personnes handicapées (loi no 12 de 1993) et ses amendements ne sont pas suffisamment appliqués, en particulier au niveau local. | UN | وتلاحظ أيضاً مع القلق القصور في تنفيذ القانون المتعلق برعاية المعوقين (القانون رقم 12 لعام 1993) وتعديلاته، ولا سيما على الصعيد المحلي. |