24. Sa délégation a accepté avec réticence la mention au paragraphe 17 de l'utilité de la base de données mondiale sur les personnes déplacées. | UN | 24 - ووفد الهند قد تقبل على مضض ما أشير إليه في الفقرة 17 من أهمية قاعدة البيانات الشاملة المتعلقة بالنازحين. |
À la différence de ce qui s'est fait dans le cadre des efforts pour interdire les mines antipersonnel, aucun pays n'a pris l'initiative d'une approche globale, et ce n'est qu'avec réticence qu'un grand nombre d'États ont abordé cette question. | UN | وعلى خلاف ما حدث في الجهود الرامية إلى حظر الألغام المضادة للأفراد، فلم يضطلع أي بلد بدور قيادي في اتخاذ نهج شامل ولم يشارك كثير من الدول في القضية إلا على مضض. |
Des formules plus novatrices et plus souples telles que celles qui viennent d'être décrites seront probablement accueillies avec réticence mais, par la force des choses, elles seront tôt ou tard acceptées. | UN | ورغم أن هذه الخطوات والخطوات اﻷخرى اﻷكثر ابتكاراً ومرونة قد لا تنظر إلا على مضض فإن الضرورة ستفرض نفسها عاجلاً أو آجلاً. |
D'autres délégations se sont déclarées toujours préoccupées par les activités prévues au titre du sous-programme, qu'elles n'avaient approuvées qu'avec réticence dans le cadre de l'examen du plan à moyen terme. | UN | وأعربت بعض الوفود اﻷخرى عن قلقها المستمر بشأن عمل البرنامج الفرعي، الذي لم توافق عليه إلا على مضض في سياق المناقشة بشأن الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Ces actes sont en effet le plus souvent commis dans le cadre restreint des relations familiales et les victimes ne s'en ouvrent à l'extérieur qu'avec réticence. | UN | فهذه اﻷفعال ترتكب فعلا في معظم الحالات في إطار العلاقات اﻷسرية الضيقة، ولا تبوح بها الضحية إلا بتردد. |
Dans les pays qui autorisent ce dernier type de priorité, les tribunaux de l'insolvabilité tiennent compte du risque qu'il représente pour les créanciers garantis antérieurs et ne l'autorisent qu'avec réticence et en dernier recours. | UN | وفي البلدان التي يسمح فيها بهذا النوع الأخير من الأولوية، تدرك محاكم الإعسار مخاطره بالنسبة للدائنين المضمونين الموجودين ولا تأذن به إلاّ على مضض وكملاذ أخير. |
En outre, les progrès indéniables qui ont été accomplis ne sont reflétés nulle part. C'est pour cela que l'Allemagne a décidé, avec réticence, de s'abstenir lors du vote sur les deux projets de résolution. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يتضمن بعض العناصر الإيجابية التي لا يمكن إنكار حدوثها. ولهذه الأسباب، قررت ألمانيا على مضض الامتناع عن التصويت على مشروعي القرارين. |
Ces données ont été utilisées par les inspecteurs des Nations Unies pour forcer l'Iraq à divulguer les éléments de son programme d'armes biologiques offensives, ce que l'Iraq a fait avec réticence en 1995. | UN | واستعمل مفتشو الأمم المتحدة هذه المعلومات للضغط على العراق للكشف عن عناصر برنامجه الخاص بالأسلحة البيولوجية الهجومية، وهو ما قام به العراق على مضض في عام 1995. |
Elle a accepté avec réticence de réduire son champ d'application à une sous-catégorie plus limitée d'opérations qui sera déterminée en fonction du danger auquel le personnel apparaît exposé. | UN | وقد وافقت على مضض على تخفيض نطاق التطبيق ليقتصر على مجموعة فرعية صغيرة من العمليات ويتم تحديدها وفقاً للخطر المحدق بالموظفين. |
Dans les États qui autorisent ce type de priorité, les tribunaux de l'insolvabilité tiennent compte du risque qu'il représente pour ces créanciers et ne l'accordent qu'avec réticence et en dernier recours. | UN | وفي الدول التي تسمح بهذا النوع من الأولوية، تدرك محاكم الإعسار مخاطره على الدائنين المضمونين القائمين ولا تأذن به إلاّ على مضض وكملاذ أخير. |
La loi islamique offre d'ailleurs à cet égard des garanties sans équivalent dans les autres législations, et c'est toujours avec réticence que les juges prononcent la peine de mort, surtout dans le cas d'une femme. | UN | وتنص الشريعة الإسلامية في هذا الصدد على ضمانات لا مثيل لها في التشريعات الأخرى. أما القضاة فهم لا يصدرون حكماً بالإعدام إلاَّ على مضض خاصة على المرأة. |
A propos du texte de la lettre devant être envoyée à l'organisation, il a indiqué que sa délégation avait longuement débattu de la question et ne s'était ralliée qu'avec réticence à la décision générale. | UN | أما فيما يتعلق بنص الرسالة المزمع إرسالها إلى المنظمة، فقال إن مناقشات مطولة قد جرت بشأن هذا الموضوع وإن وفده وافق على مضض على الانضمام إلى توافق الآراء. |
Les États-Unis se sont associés avec réticence au consensus sur le projet de résolution A/61/L.63. | UN | لقد انضمت الولايات المتحدة على مضض إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار A/61.L.63. |
La représentante des États-Unis a répondu que sa délégation s'était jointe avec réticence au consensus concernant l'envoi d'une lettre, mais que cela ne constituait nullement la première étape de la clôture de l'examen de la demande. | UN | وأجابت ممثلة الولايات المتحدة بأن وفدها انضم على مضض إلى توافق الآراء بشأن بعث رسالة، لكن ذلك لا يشكل بأي حال من الأحوال الخطوة الأولى نحو الإغلاق. |
L’idée était qu’une fois leur travail effectué, les immigrés rentraient chez eux. Lorsqu’il devint clair que la plupart préféraient rester, et qu’ils furent rejoints par leur famille, souvent nombreuse, la nationalité de leur pays d’accueil leur fut accordée, la plupart du temps avec réticence, mais sans qu’ils soient pour autant traités comme de véritables citoyens. | News-Commentary | وكان من المفترض أن المهاجرين سوف يعودون إلى ديارهم بمجرد إنجاز تلك الوظائف. وحين بات من الواضح أن أغلبهم اختاروا البقاء، وانضمت إليهم أسرهم، سُمِح للعديد منهم على مضض بالتحول إلى مواطنين في دول أوروبية، من دون أن يعاملوا كمواطنين في تلك الدول بالضرورة. |
À sa troisième réunion, le 7 juillet 1995, le Comité a recommandé avec réticence d’adjuger le contrat à l’entreprise recommandée par la Mission. | UN | وفي الاجتماع الثالث الذي عقدته اللجنة في ٧ تموز/يوليه ١٩٩٥، أوصت اللجنة على مضض بإسناد العقد للشركة التجارية المحلية كما أوصت البعثة. |
17. M. ODAGA-JALOMAYO (Ouganda) dit que sa délégation ne s'est jointe qu'avec réticence au consensus. | UN | ١٧ - السيد أوداغا - جالومايو )أوغندا(: قال إن وفده انضم على مضض إلى توافق اﻵراء بشأن مشروع القرار. |
Ils ont maintenant accepté avec réticence que cette réparation soit faite, après que la force de maintien de la paix de la CEI leur eut donné l'assurance qu'un point de contrôle, tenu par elle et par des représentants des Svanétiens, sera établi sur le tronçon de route réparé au centre de la vallée. | UN | وقد وافقوا اﻵن على مضض على الاصلاح في ضوء الضمانات التي قدمتها قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة بأنه سيجري إقامة نقطة تفتيش مزودة بعناصر من القوة المذكورة ومن ممثلي السفانتيين عند الجزء الذي تم اصلاحه من الطريق في مركز الوادي. |
C'est donc avec réticence qu'il a accepté d'imposer un plafond des dépenses, étant entendu, sur la base d'assurances reçues de manière officieuse, qu'il serait automatiquement levé et qu'il n'avait pas pour objectif de nuire à l'Organisation des Nations Unies ni de rouvrir le débat sur le budget. | UN | لذا قبلت المجموعة في حينه على مضض اقتراح فرض حد أقصى للإنفاق على أن يكون مفهوما، وبالاستناد إلى ضمانات أعطيت بسرية مطلقة، أنّ هذا الحد الأقصى للإنفاق سيُرفع تلقائيا وأنّ المقصود ليس الإضرار بالأمم المتحدة أو إعادة فتح باب النقاش بشأن الميزانية. |
En fait, le Groupe des 77 et la Chine n'ont pas accepté avec réticence la proposition d'imposer un plafond des dépenses, comme l'a dit la représentante de l'Afrique du Sud, ils s'y sont directement opposés lors de négociations qui se sont poursuivies jusque tard dans la nuit. | UN | ورغم قول ممثلة جنوب أفريقيا إن مجموعة الـ 77 والصين " قبلت على مضض " اقتراح فرض حد أقصى للإنفاق، فإن المجموعة قد عارضته مباشرة في الواقع، في نقاشات استمرت حتى ساعة متأخرة من الليل. |
Alors que, en tant que gouvernement, nous continuons avec réticence à poursuivre l'option militaire dans la conduite de cette guerre — et nous souhaitons remercier ici officiellement tous les gouvernements amis, notamment le Nigéria, la Guinée et la République populaire de Chine, de leur aide dans cet effort — je voudrais dire d'ores et déjà qu'aucune solution n'est exclue. | UN | ولئن كانت حكومتنا تواصل بتردد اتباع الخيار العسكري في مواصلة هذه الحرب حتى النهاية - ونود هنا أن نسجل تقديرنا لكل الحكومات الصديقة، وخاصة نيجيريا وغينيا وجمهورية الصين الشعبية، لمساعدتها في هذا الجهد - فاسمحوا لي أن أقول هنا اﻵن إنه لم يتم استبعاد أي خيار آخر. |