L'auteur est restée cachée dans la montagne avec ses enfants pendant six mois, avant de pouvoir quitter le pays, prétendument avec l'aide du PRE. | UN | واختبأت صاحبة البلاغ في الجبال لمدة ستة أشهر مع أطفالها قبل أن تتسنى لها مغادرة البلد، وذلك على ما يُزعم بمساعدة الحزب. |
Elle était libre de quitter l'Australie avec ses enfants et son mari à tout moment quand elle était en détention. | UN | وكانت لها أثناء الاحتجاز حرية مغادرة أستراليا مع أطفالها وزوجها متى شاءت. |
Les circonstances de sa mort indiquent néanmoins qu'il a été tué par un tir des forces israéliennes alors qu'il se trouvait chez lui avec ses enfants. | UN | ومع ذلك، فإن ظروف وفاته توحي بأنه قُُتل بنيران القوات المسلحة الإسرائيلية فيما كان في غرفة في منـزله مع أطفاله. |
C'est avec ses enfants qu'il s'épanouissait vraiment. | Open Subtitles | كان مع عياله الذين رعاهم بحقّ |
Elle a quitté son mari, déménagé avec ses enfants à L.A. | Open Subtitles | تركت زوجها ، انتقلت مع طفليها الى لوس أنجلوس |
Là où un vieil homme va mourir, mais avec ses enfants ? | Open Subtitles | اين سيذهب رجل عجوز ليموت ؟ ولكن مع اطفاله ؟ |
2.5 Quatre jours après l'interpellation de son époux, Ruvejda Rizvanović a été conduite par des soldats de la VRS, avec ses enfants, au camp de concentration de Trnopolje, puis à Travnik, où ils sont restés deux semaines. De là, ils ont rejoint Posuje. | UN | 2-5 وبعد أربعة أيام من اعتقال منسود رزفانوفيتش، اقتاد جنود جيش جمهورية صربسكا زوجته، روفجدا رزفانوفيتش، وأبناءه إلى معسكر اعتقال في ترنوبوليي ثم إلى ترافنيك التي مكثوا بها أسبوعين ثم توجهوا منها إلى بوسوسيي. |
aller dans un bureau se sentir mal de ne pas être à la maison avec ses enfants. | Open Subtitles | ثم تشعر بالاستياء لكونها غير متواجدة مع أطفالها |
Parce que Sharon ne pourrait sans doute pas partir à New York avec ses enfants ce qui, incroyable, est plus important que nos deux égos éthiques combinés | Open Subtitles | لأنه بذلك لن تستطيع شارون الذهاب إلى نيويورك مع أطفالها و الذي هو فجأة, أهم من الغرور الأخلاقي لدينا |
Poeng reprend l'errance avec ses enfants. | UN | وعادت بوِنغ إلى التشرﱡد مع أطفالها. |
Elle affirme que son expulsion vers l'Arménie avec ses enfants constituerait une violation des droits consacrés aux articles 7, 14, 17, 23 et 24 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ترحيلها إلى أرمينيا مع أطفالها سيشكل انتهاكاً لحقوقهم بموجب المواد 7 و14 و17 و23 و24 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elle rappelle qu'elle a dû fuir l'Arménie avec ses enfants après que son mari, le père de ses enfants, a été abattu et que leur maison a été incendiée par les autorités arméniennes, ce qui explique qu'elle soit arrivée sans papiers. | UN | فأكدت مجدداً أنها اضطرت للفرار من أرمينيا مع أطفالها بعد أن قتلت السلطات الأرمينية زوجها ووالد أطفالها رمياً بالرصاص وأضرمت النار في منزلهما، وهو ما يعلل وصولها بدون وثائق. |
à 16H avec ses enfants ? | Open Subtitles | عند الساعة الرّابعة مع أطفالها |
L'un des pères qui jouait avec ses enfants au parc a dit : < < En un clin d'œil, j'ai trouvé des parties de corps humain et des têtes coupées, sans bras, ni jambes. | UN | وقال واحد من الآباء كان يلعب مع أطفاله في الحديقة " في غمضة عيـن، وجدت أشلاء جثـث ورؤوسا مقطوعة، بلا أذرع ولا سيقان. |
2.4 Dans la même période, l'auteur a entamé une procédure de divorce et a déménagé dans l'Ontario (Canada) avec ses enfants. | UN | 2-4 وأثناء الفترة نفسها، قدم صاحب البلاغ طلب طلاق من زوجته السابقة وانتقل إلى أونتاريو في كندا مع أطفاله. |
2.4 Dans la même période, l'auteur a entamé une procédure de divorce et a déménagé dans l'Ontario (Canada) avec ses enfants. | UN | 2-4 وأثناء الفترة نفسها، قدم صاحب البلاغ طلب طلاق من زوجته السابقة وانتقل إلى أونتاريو في كندا مع أطفاله. |
C'est avec ses enfants qu'il s'épanouissait vraiment. | Open Subtitles | كان مع عياله الذين رعاهم بحقّ |
Son appartement avait été vendu et le produit de la vente divisé entre elle et F. L. avec ses enfants, elle occupait alors un appartement loué et F. L. avait l'obligation de lui verser une pension alimentaire. | UN | فقد تم بيع شقتها واقتسمت ثمنها مع ل. ف. وهي حالياً تعيش في شقة مستأجرة مع طفليها ويلزم ل. ف. |
Son appartement avait été vendu et le produit de la vente divisé entre elle et F. L. avec ses enfants, elle occupait alors un appartement loué et F. L. avait l'obligation de lui verser une pension alimentaire. | UN | فقد تم بيع شقتها واقتسمت ثمنها مع ل. ف.. وهي حالياً تعيش في شقة مستأجرة مع طفليها ويلزم ل. ف. |
Il n'était pas parfait, mais j'admire comment il était avec ses enfants, et ses espérances pour nous. | Open Subtitles | هو لم يكن شخصا مناسبا لكنني احترم كيف يتعامل مع اطفاله وما اراد لنا |
2.5 Quatre jours après l'interpellation de son époux, Ruvejda Rizvanović a été conduite par des soldats de la VRS, avec ses enfants, au camp de concentration de Trnopolje, puis à Travnik, où ils sont restés deux semaines. De là, ils ont rejoint Posuje. | UN | 2-5 وبعد أربعة أيام من اعتقال منسود رزفانوفيتش، اقتاد جنود جيش جمهورية صربسكا زوجته، روفجدا رزفانوفيتش، وأبناءه إلى معسكر اعتقال في ترنوبوليي ثم إلى ترافنيك التي مكثوا بها أسبوعين ثم توجهوا منها إلى بوسوسيي. |
Si le domicile est la propriété de ce dernier, elle peut y vivre avec ses enfants sans payer de loyer. | UN | فإن كان ملكاً للزوج تعيش به مع أولادها دون أن تدفع أجراً، وإن كان مستأجراً تكون ملزمة بدفع بدلات الإيجار. |
Sous l'oiseau avec ses enfants. | Open Subtitles | "*تحت الطائر" يتحدث الألمانية* "مع صغاره" |
Le bien-fondé du grief selon lequel la correspondance de l'auteur avec ses enfants a souvent été ouverte n'a pas été établi non plus. | UN | كما لم يُقدم أي مستند يؤيد حدوث عبث في المراسلات مع الطفلتين في كثير من الحالات. |