ويكيبيديا

    "avec ses principaux partenaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع الشركاء الرئيسيين
        
    • مع شركائها الرئيسيين
        
    • مع شركائه الرئيسيين
        
    • مع شركاء رئيسيين
        
    • مع شركائها التجاريين الرئيسيين
        
    • مع أكبر شركائها
        
    • مع شركائه الأساسيين
        
    • مع أهم الشركاء
        
    Il tient régulièrement des réunions avec ses principaux partenaires pour s'assurer que les accords conclus viendront compléter l'action engagée en vue de renforcer les capacités pour l'établissement d'évaluations et de rapports et la gestion des données. UN وتعقد بانتظام اجتماعات مع الشركاء الرئيسيين بغية كفالة أن تتبع الاتفاقات نهجا تكميليا تجاه بناء القدرات اللازمة للتقييم والابلاغ، بما في ذلك ادارة البيانات.
    Il entreprendrait à cette fin, avec ses principaux partenaires et les pays touchés par la désertification, l'élaboration d'un cadre pour l'optimisation des ressources en vue de faciliter la mise en oeuvre de la Convention au sein des différents pays. UN وبهذا المعنى، سيبادر البرنامج بتقديم مقترحات، وسيقوم مع الشركاء الرئيسيين والبلدان المتاثرة بوضع إطار أمثل استخدام للموارد لدعم تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر داخل اﻷقطار.
    5—7 mai Nouakchott Réunion du Gouvernement mauritanien avec ses principaux partenaires pour la lutte contre la désertification UN ٥-٧ أيار/مايو اجتماع حكومة موريتانيا مع الشركاء الرئيسيين من أجل مكافحة التصحر
    L'Organisation a resserré sa collaboration avec ses principaux partenaires opérationnels, gouvernementaux et non gouvernementaux, au sein de la communauté humanitaire et de celle des droits de l'homme. UN وقد سعت المنظمة إلى توثيق تعاونها مع شركائها الرئيسيين من الدوائر العاملة في مجال حقوق الانسان وفي المجالات الانسانية، سواء أكانت هيئات حكومية أو غير حكومية.
    Le bureau régional de Genève collaborait étroitement avec ses principaux partenaires, les comités nationaux pour l'UNICEF, en vue de faire face aux nombreux problèmes qui se poseraient au cours du nouveau millénaire. UN وقال إن مكتب جنيف الإقليمي عاكف على العمل بشكل مكثف مع شركائه الرئيسيين وهم اللجان الوطنية لليونيسيف استعدادا لمجابهة التحديات الهائلة التي ستواجهها اليونيسيف خلال الألفية الجديدة.
    Le secrétariat de la Convention a organisé, en collaboration avec ses principaux partenaires, trois grandes manifestations parallèles. UN فنظمت أمانة الاتفاقية بالتعاون مع شركاء رئيسيين ثلاث أحداث جانبية رئيسية.
    Malgré divers accords préférentiels conclus avec ses principaux partenaires, son commerce extérieur demeure entravé par une foule d'obstacles non tarifaires et par des exigences excessives qui annulent les avantages en matière d'accès aux marchés que lui confèrent les régimes tarifaires spéciaux. UN ومع أن أفريقيا عقدت ترتيبات تجارية تفضيلية متنوعة مع شركائها التجاريين الرئيسيين فإن تجارتها الخارجية لا تزال تعوقها طائفة من الحواجز غير التعريفية وشروط قاسية لدخول الأسواق تلغي أثر فتح الأسواق أمامها بموجب نُظُم التعريفات التفضيلية.
    Il tient régulièrement des réunions avec ses principaux partenaires pour s'assurer que les accords conclus viendront compléter l'action engagée en vue de renforcer les capacités pour l'établissement d'évaluations et de rapports et la gestion des données. UN وتعقد بانتظام اجتماعات مع الشركاء الرئيسيين بغية كفالة أن تتبع الاتفاقات نهجا تكميليا تجاه بناء القدرات اللازمة للتقييم والابلاغ، بما في ذلك ادارة البيانات.
    Il tient régulièrement des réunions avec ses principaux partenaires pour s’assurer que les accords conclus viendront compléter l’action menée en vue de renforcer les capacités pour l’établissement d’évaluations et des rapports et pour la gestion des données. UN وتعقد اجتماعات بانتظام مع الشركاء الرئيسيين بغية كفالة أن تتبع الاتفاقات نهجا تكميليا تجاه بناء القدرات اللازمة للتقدير وتقديم التقارير ، بما في ذلك ادارة البيانات .
    Le PNUD a engagé un processus de consultation avec ses principaux partenaires des institutions spécialisées afin de déterminer les grands domaines de collaboration et maximiser les effets de synergie des programmes concernant le VIH/sida. UN وشرع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في عملية استشارية مع الشركاء الرئيسيين للوكالة لتوضيح الميادين الرئيسية للتعاون، والوصول بأوجه التعاون البرنامجي الى أقصى حد في التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية واﻹيدز.
    Le HCDH a entrepris, avec ses principaux partenaires un certain nombre d'initiatives visant à protéger et promouvoir les droits des enfants en situation migratoire. UN 59 - وشاركت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان مع الشركاء الرئيسيين في عدد من المبادرات لحماية حقوق الطفل وتعزيزها في سياق الهجرة.
    La récente évaluation externe de la CEE* a souligné que celle-ci devait s'employer à officialiser ses partenariats avec ses principaux partenaires. UN وقد أوضح التقييم الخارجي الذي أجري مؤخرا للجنة* أنه لا بد للجنة أن تتجه إلى إضفاء الطابع الرسمي على شراكاتها مع الشركاء الرئيسيين.
    avec ses principaux partenaires, le FNUAP devra mettre davantage l'accent sur l'élaboration et le renforcement de procédures participatives ancrées dans la société civile et au plan local afin d'y parvenir - s'agissant particulièrement de la violence sexiste, en ce qu'elle nuit à la promotion de la santé sexuelle reproductive. UN ويتعين على الصندوق أن يقوم جنبا إلى جنب مع الشركاء الرئيسيين بزيادة التركيز على وضع إجراءات تقوم على مشاركة المجتمع المدني والمجتمع المحلي وتعزيزها لضمان تحقيق ذلك ولا سيما فيما يتعلق بمنع العنف القائم على نوع الجنس في سياق تعزيز الصحة الجنسية والإنجابية.
    Grâce à la reprise des relations avec les institutions multilatérales, la République démocratique du Congo bénéficie d'un flux d'échanges permanent avec ses principaux partenaires au développement depuis juillet 2001. UN 17 - بفضل استئناف العلاقات مع المؤسسات المتعددة الأطراف، باتت جمهورية الكونغو الديمقراطية تستفيد من تدفق دائم للتبادل مع شركائها الرئيسيين في التنمية منذ تموز/يوليه 2001.
    Ayant demandé des éclaircissements, le Comité consultatif a été informé que la Mission avait élaboré, en collaboration avec ses principaux partenaires et le Gouvernement haïtien, un cadre stratégique faisant le lien entre sécurité et développement grâce à un programme de lutte contre la violence communautaire conçu conjointement avec le PNUD et d'autres partenaires importants. UN أبلغت اللجنة بعد الاستفسار أن البعثة وضعت بالتعاون مع شركائها الرئيسيين وحكومة هايتي إطارا استراتيجيا لسد الفجوة القائمة بين الأمن والتنمية باتباع نهج مشترك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وشركاء رئيسيين آخرين لمكافحة العنف في المجتمعات المحلية.
    Ayant demandé des éclaircissements, le Comité consultatif a été informé que la Mission avait élaboré, en collaboration avec ses principaux partenaires et le Gouvernement haïtien, un cadre stratégique faisant le lien entre sécurité et développement grâce à un programme de lutte contre la violence communautaire conçu conjointement avec le PNUD et d'autres partenaires importants. UN 40 - وأُبلغت اللجنة، عند الاستفسار، أن البعثة وضعت بالتعاون مع شركائها الرئيسيين وحكومة هايتي إطاراً استراتيجياً لسد الفجوة القائمة بين الأمن والتنمية بإتباع نهج مشترك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وغيره من الشركاء الرئيسيين للحد من العنف داخل المجتمعات المحلية.
    Il a aidé à élaborer des documents directifs mettant en particulier l'accent sur le développement humain et lancé un processus de consultation avec ses principaux partenaires dans le cadre d'une table ronde tenue en juin. UN وقد ساعد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في إعداد مواقف تتعلق بالسياسة، مع التأكيد بشكل خاص على التنمية البشرية، وبدأ عملية للتشاور مع شركائه الرئيسيين في إطار اجتماع مائدة مستديرة عقد في حزيران/يونيه.
    Ces dernières années, le Programme a adopté un mémorandum d’accord sur les accords de collaboration avec ses principaux partenaires au niveau du siège. UN وفي السنوات اﻷخيرة توصل برنامج اﻷغذية العالمي، بطريق التفاوض، إلى " مذكرة تفاهم تتعلق بترتيبات تعاونية للعمل " مع شركائه الرئيسيين على صعيد المقر.
    L'Union africaine prévoit de convoquer prochainement une réunion avec ses principaux partenaires, dont l'ONU, afin de déterminer quels seraient les meilleurs moyens d'appuyer l'Initiative qu'elle mène, laquelle est un cadre idéal pour développer la coopération régionale dans la lutte contre la LRA. UN ويزمع الاتحاد الأفريقي أن يعقد قريبا اجتماعا مع شركاء رئيسيين من بينهم الأمم المتحدة لمناقشة الكيفية التي يمكنهم بها تقديم أفضل دعم ممكن للمبادرة التي يقودها الاتحاد الأفريقي، والتي تشكل إطارا فريدا لتعزيز التعاون الإقليمي في مكافحة جيش الرب للمقاومة.
    Malgré divers accords préférentiels conclus avec ses principaux partenaires, son commerce extérieur demeure entravé par une foule d'obstacles non tarifaires et par des exigences excessives qui annulent les avantages en matière d'accès aux marchés que lui confèrent les régimes tarifaires spéciaux. UN ومع أن أفريقيا عقدت ترتيبات تجارية تفضيلية متنوعة مع شركائها التجاريين الرئيسيين فإن تجارتها الخارجية لا تزال تعوقها طائفة من الحواجز غير التعريفية وشروط قاسية لدخول الأسواق تلغي أثر فتح الأسواق أمامها بموجب نُظُم التعريفات التفضيلية.
    En outre, cette autorité centrale s'efforçait de mener chaque année des consultations régulières avec ses principaux partenaires dans les domaines de l'extradition et de l'entraide judiciaire. UN كما تسعى هذه السلطة المركزية لإجراء مشاورات سنوية منتظمة مع أكبر شركائها في مجالي تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة.
    37. L'OMS a toutefois reconnu que le fait de travailler avec ses principaux partenaires et donateurs favorise l'acquisition d'une part plus importante de contributions volontaires non liées qui peuvent être versées aux ressources de base et consacrées à ces priorités. UN 37 - وسلّمت منظمة الصحة العالمية، مع ذلك، بأن العمل مع أهم الشركاء والجهات المانحة في سبيله إلى الاستئثار بنصيب أكبر من التبرعات القابلة للتنبؤ بها والمخصصة والأساسية خدمة لأولوياتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد