Il est à espérer que ce problème pourra être réglé rapidement et avec souplesse. | UN | ويرجى أن تتسنى تسوية هذه المشكلة سريعا وأن تتم هذه التسوية بمرونة. |
Ce programme de travail a été conçu comme un simple guide et il sera appliqué avec souplesse, en tenant compte des éléments qui apparaîtront à mesure que la session avancera. | UN | إن هذا البرنامج هو دليل لعملنا وسيطبق بمرونة في ضوء التطورات أثناء الدورة. |
Ses effectifs civils seraient gérés avec souplesse en fonction des tâches prioritaires, qui évolueraient également en fonction de la situation sur le terrain. | UN | وستتم إدارة ملاك موظفيها بصورة مرنة على أساس المهام ذات الأولوية، حيث سيتطور حجم الملاك حسب الأوضاع المحلية. |
Il a été informé que les postes du Service administratif sont utilisés avec souplesse en fonction du volume de travail des différentes unités. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الوظائف في المكتب التنفيذي استُخدمت بطريقة مرنة وفقا لحجم العمل في كل وحدة من الوحدات. |
La Commission continue, ce qui est tout aussi important, à travailler avec souplesse et originalité. | UN | وبنفس القدر من الأهمية، فإن اللجنة تواصل العمل بأسلوب مرن يتسم بالإبداع. |
L'exécution des opérations de maintien de la paix doit aussi se faire avec souplesse. | UN | بعد ذلك، يجب أن يكون هناك مرونة في إدارة عمليات حفظ السلم. |
C'est pourquoi les principes énumérés ci-dessous doivent être mis en œuvre avec souplesse. | UN | لذلك ينبغي تطبيق المبادئ التالية بمرونة. |
En effet, dans bien des situations de conflit armé, l'ONU agit désormais avec souplesse, rapidité et efficacité. | UN | وفي العديد من حالات الصراع المسلح، تتحرك الأمم المتحدة الآن بمرونة وسرعة وفعالية. |
Comme les années précédentes, le programme de travail sera appliqué avec souplesse et pourra être modifié à mesure que la Commission avancera dans ses travaux. | UN | وذكر أنه على غرار السنوات الماضية سيطبق برنامج العمل بمرونة وسيُعدل في ضوء التقدم المحرز في أعمال اللجنة. |
La Présidente a signalé que le Groupe de travail espérait agir avec souplesse et avoir accès à un large éventail d'informations. | UN | وأعربت الرئيسة عن أمل الفريق في تنفيذ أعماله بمرونة والاطلاع على مجموعة كبيرة من المعلومات. |
Toutefois, comme on l'a expliqué plus haut dans le commentaire du projet de principe 3, ce système a ses limites et doit être utilisé avec souplesse. | UN | لكن ذلك لـه، كما سبق شرح ذلك في التعليق على مشروع المبدأ 3 أعلاه، قيود تحتاج إلى التطبيق بمرونة. |
Aux premières étapes de la transition après le conflit, il est donc essentiel que les organisations humanitaires conservent leurs propres capacités afin de répondre avec souplesse à de tels besoins. | UN | وبالتالي، فمن الضرورة القصوى أن تحتفظ الوكالات الإنسانية بقدراتها الخاصة على سد هذه الاحتياجات بمرونة في المراحل المبكرة من عمليات الانتقال بعد انتهاء الصراع. |
Il a décidé de continuer à procéder de cette façon au cas par cas et avec souplesse, jusqu'à nouvel ordre. | UN | واتفقت على أن تواصل في الوقت الراهن اعتماد هذا النهج على أساس كل حالة على حدة بطريقة مرنة. |
Il a décidé de continuer à procéder de cette façon au cas par cas et avec souplesse, jusqu'à nouvel ordre. | UN | واتفقت على أن تواصل في الوقت الراهن اعتماد هذا النهج على أساس كل حالة على حدة بطريقة مرنة. |
Elles devraient être menées à titre volontaire et à fonds perdus et elles devraient permettre de répondre avec souplesse aux besoins des pays. | UN | كما ينبغي أن يتم الاضطلاع بها بصورة طوعية وبدون مقابل وأن تسمح بتلبية احتياجات البلدان بطريقة مرنة. |
Ils peuvent le faire en dosant avec souplesse un certain nombre d'instrument, ainsi que la prévu le Conseil d'administration dans sa décision 99/2. | UN | وبوسع هذه البلدان رد تكاليف المكاتب القطرية عن طريق خليط مرن من الوسائل، على نحو ما أقره المجلس التنفيذي في مقرره ٩٩/٢. |
La nouvelle méthode était appliquée de manière progressive et avec souplesse. | UN | وقالت إن النهج الجديد يجري تنفيذه على مراحل وبشكل مرن. |
On a fait observer que le droit des collectivités publiques du pays hôte de racheter la concession au concessionnaire offrait une autre possibilité d’aborder avec souplesse la question de la durée de la concession. | UN | ولوحظ أن حق الحكومة المضيفة في شراء الامتياز من صاحب الامتياز يشكل إمكانية أخرى لمعالجة مدة الامتياز على نحو مرن. |
Mais ce mandat lui permet également de répondre avec souplesse et imagination aux nouveaux défis qui surgissent. | UN | غير أن ذلك يتيح أيضا مرونة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للاستجابة بالطرق الابتكارية للتحديات الجديدة التي تنشأ. |
Option 4 : réseau coordonné avec souplesse autour d'un mouvement social de lutte contre les maladies non transmissibles | UN | الخيار 4: شبكة منسقة تنسيقا مرنا محورها حركة اجتماعية بشأن الأمراض غير المعدية |
Il souligne le caractère universel, volontaire, neutre et multilatéral des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies et leur capacité à répondre avec souplesse aux besoins très divers des pays de programme. | UN | وشدد على الطابع العالمي والطوعي والمحايد والمتعدد الأطراف للأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة من أجل التنمية، وعلى استجابتها المرنة لمختلف احتياجات البلدان المشمولة بالبرامج. |
Les missions de maintien de la paix doivent pouvoir gérer leurs budgets avec souplesse. | UN | ويجب أن يسمح لبعثات حفظ السلم بالمرونة في ادارة شؤونها في حدود ميزانياتها. |
À cette fin, les séances devraient commencer strictement à l'heure et le programme de travail devrait être réorganisé avec souplesse. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي لها، في جملة أمور، أن تعقد اجتماعاتها في مواعيدها المحددة، وأن تعيد تنظيم برنامج عملها مع توخي المرونة. |
À cet effet, il conviendrait d'examiner sérieusement la possibilité d'utiliser avec souplesse les locaux à usage de bureau, par exemple en recourant au partage des espaces de travail. | UN | وينبغي، في هذا الصدد، النظر بجدية في الاستخدام المرن للحيز المكتبي، بما في ذلك الاشتراك في المكاتب. |
Il a aussi demandé au secrétariat du Fonds de déterminer, en consultation avec les institutions des Nations Unies, l'OIM et les autres parties prenantes, les circonstances justifiant d'appliquer avec souplesse la période de mise en œuvre de trois mois pour les dons en vue d'une action rapide. | UN | وطلب الفريق الاستشاري أيضا من أمانة الصندوق أن تقوم، بالتشاور مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة وغيرها من الأطراف المعنية، بالنظر في الظروف القاهرة التي يجوز في ظلها تطبيق مدة التنفيذ المحددة بثلاثة أشهر بعد تلقي منح الاستجابة السريعة تطبيقا مرناً. |
Deuxièmement, si nous voulons réaliser nos objectifs, ma délégation espère que tous les groupes et membres aborderont le processus de négociations avec un esprit ouvert et avec souplesse. | UN | ثانيا، إذا كان لنا أن ننجح، فإن وفد بلدي يأمل أن تتوجه كل المجموعات والأعضاء إلى عملية المفاوضات بذهن مفتوح وبمرونة. |
La décision de prendre en compte divers facteurs pour la répartition d'un montant relatif de ressources entre les trois groupes de pays était judicieuse et témoignait du souci d'appliquer la nouvelle méthode avec souplesse. | UN | وذهب العديد من الوفود إلى القول بأن اﻷخذ بنطاقات للتخصيص النسبي للموارد على مجموعات البلدان الثلاث أمر حكيم تتجلى فيه المرونة اللازمة لتنفيذ النهج الجديد. |
4. Prie le Secrétaire général, à cet égard, d'appliquer avec souplesse le système des fourchettes souhaitables lors du recrutement, en tenant compte de tous les éléments de la présente résolution; | UN | ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام، في هذا الصدد، أن يتوخى المرونة في تطبيق النطاقات المستصوبة في حالات التعيين الفردية، واضعا نصب عينيه جميع أجزاء هذا القرار؛ |
L'utilisation du cadre d'analyse pour évaluer l'endettement tolérable et déterminer les besoins de financement doit se faire avec souplesse. | UN | وينبغي توخي المرونة في تطبيق إطار تحليل القدرة على تحمل الدين لتحديد إمكانية إتاحة التمويل. |
La période d'application doit être considérée avec souplesse. | UN | وثمة حاجة إلى مراعاة المرونة بصدد المدة المتوقعة للتنفيذ. |