Les aveux de Shamila Darabi qui, à l'évidence, ne sont pas crédibles ni plausibles, ont été retenus bien qu'elle se soit rétractée peu après. | UN | ومن الواضح أن اعتراف السيدة دارابي كان غير معقول ولا جديراً بالتصديق، ومع ذلك قُبل رغم أنها سحبته بعد ذلك بفترة وجيزة. |
Il a immédiatement cessé de représenter le client prétendument nommé dans les aveux de l'autre, et d'intervenir en quoi que ce soit dans l'affaire. | UN | فانسحب على الفور من تمثيل موكله الذي ذكر اسمه في اعتراف الشخص الآخر، وامتنع عن اتخاذ أي خطوات في القضية. |
Compte tenu de ces circonstances, la juge a considéré que les aveux de Platonov étaient recevables. | UN | وفي ظل هذه الظروف، قبلت القاضية اعتبار اعتراف السيد بلاتونوف دليلاً ضده. |
Les membres de la police judiciaire ne sont pas correctement formés à l'enquête pénale et recourent fréquemment à la contrainte, voire à la force, pour obtenir des aveux de culpabilité. | UN | كما أن الشرطة القضائية نفسها غير مدربة على الوجه المناسب في مجال التحقيقات الجنائية، وكثيراً ما يستخدم الإكراه أو القوة للحصول على اعترافات بأن المتهمين مذنبون. |
Il a fait état des aveux de culpabilité et des exposés des individus visés par une enquête, notamment lorsqu'ils étaient corroborés par d'autres informations. II. Mesures relatives aux armes prises en application | UN | وقدم الفريق تقارير عن الإقرارات بالذنب أو بيانات الوقائع التي يدلي بها الأشخاص موضع التحقيق، خاصة عند تلقي الفريق معلومات إضافية تؤيد تلك الاعترافات. |
Après des semaines de préparation, j'ai demandé l'aide de mes amis pour provoquer des aveux de ta part. | Open Subtitles | لذا بعد أسابيعِ من التخطيط طلبت مساعدة أصدقائي لمحاولة سحب إعتراف منك |
L'État partie fait valoir que le fait que l'original des aveux de l'auteur ne lui ait pas été remis n'a pas privé ce dernier de la possibilité de faire appel de sa condamnation et de sa peine, ce qui aurait constitué une violation du paragraphe 5 de l'article 14. | UN | وقالت الدولة الطرف إن عدم تزويد صاحب البلاغ بأصل اعترافه لم يحرمه من حقه في طلب إعادة النظر في إدانته وعقوبته، ومن ثم فإنه لا يشكل انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14. |
L'auteur avance que ce précédent n'est applicable qu'aux aveux de l'accusé, alors que lui-même n'a jamais reconnu les faits. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن هذه السابقة لا يمكن الاعتماد عليها إلا في حالة اعتراف المتهم، في حين أنه هو لم يعترف قط. |
Suite aux preuves et témoignages recueillis et aux aveux de l’intéressé, le tribunal a ordonné au fonctionnaire d’administration de rembourser à l’Organisation le montant total des fonds qu’il avait admis avoir volés. | UN | وعقـب تلقي الدليل وما تلى ذلك من اعتراف الموظف بجرمه، طُلب إليه أن يسدد للمنظمة كامل المبلغ الذي اعترف بسرقته. |
Un autre document mentionnait les aveux de l’un des détenus qui s’est reconnu coupable de coups et blessures graves. | UN | وتشير وثيقة أخرى إلى اعتراف أحد المحتجزين بارتكابه اعتداء خطيرا. |
Le dossier comprenait les aveux de M. Farmonov qui disait avoir commis les actes qualifiés à l'article 168 du Code pénal ouzbek. | UN | وتتضمن القضية اعتراف السيد فارمونوف بارتكابه لهذه الجريمة بموجب المادة 168 من القانون الجنائي لأوزبكستان. |
En pareil cas, aucun élément de preuve n'est fourni, et les faits retenus reposent uniquement sur les aveux de l'auteur. | UN | ولا تُقدَّم أي أدلة في هذه الحالات، بل وتستند التهم بصورة بحتة إلى اعتراف الجاني. |
Je sais qu'une personne normale qui découvre des aveux de meurtre, va voir la police. | Open Subtitles | انا اعرف ان الشخص الطبيعي عندما يجد اعتراف بجريمة يذهب للشرطة |
Un simple test sanguin sur l'agent Keen signera ses aveux de façon irréfutable. | Open Subtitles | بسيطة اختبار الدم من وكيل وحرصا سوف تكون مقنعة بمثابة اعتراف وقعت. |
J'y retourne... seul... écrire les aveux de cet homme. | Open Subtitles | سأعود للداخل وحيداً وسأكتب اعتراف الرجل |
Vous trouverez ci-joint, sur une feuille à part, mes aveux de culpabilité pour les crimes dont vous êtes accusés. | Open Subtitles | سوف تجد المغلقة على ورقة منفصلة اعتراف لجرائم كنت قد اتهمتني بها |
Toutefois, le Gouvernement reconnaît que les aveux de ces personnes ont été utilisés à titre d'information et qu'elles ont admis les chefs d'inculpation retenus contre elles. | UN | ومع ذلك تعترف الحكومة بأن اعترافات هؤلاء الأشخاص استعملت لأغراض الإعلام وأن هؤلاء الأشخاص اعترفوا بالتهم الموجهة إليهم. |
À ce sujet, la Présidente regrette que la délégation n'ait pas répondu à la question sur l'importance des aveux de l'accusé pour prouver sa culpabilité. | UN | وفيما يتعلق بهذا الموضوع، تأسف الرئيسة لأن الوفد لم يرد على السؤال المتعلق بأهمية اعترافات المتهم لإثبات ذنبه. |
Les aveux de l'accusé ont été enregistrés par la Commission d'enquête et le tribunal. | UN | وقد سجلت اعترافات بتلك التهم أمام لجنة التحقيق وأمام المحكمة. |
Il ressort de très nombreuses déclarations de témoins, enfants ou adultes, que des enfants de 11 ans seulement auraient été soumis à des mauvais traitements et à des actes assimilables à la torture dans le but d'obtenir des aveux de leur part, de les humilier ou de forcer un proche à se rendre ou à avouer. | UN | وتشير روايات متعددة لأطفال وشهود بالغين إلى أن أغلبية الأطفال احتجزوا في نفس زنزانات المعتقلين البالغين، وأفيد بأن أطفالا لا تتجاوز أعمارهم 11 سنة تعرضوا لسوء المعاملة ولأعمال ترقى إلى التعذيب من أجل انتزاع الاعترافات أو إذلالهم أو للضغط على أحد الأقارب من أجل الاستسلام أو الاعتراف. |
Agent Keen, Je regrette les méthodes que nous avons employées pour obtenir les aveux de Rifkin. | Open Subtitles | عميلة " كين ", تُؤسفني الظروف التي " تطرقنا إليها للحصول علي إعتراف من " ريفكين |
Le certificat médical et le dossier de police manquaient lorsque le procès contre son frère s'est ouvert, et les seuls éléments de preuve étaient les aveux de ce dernier et la déposition d'un témoin. | UN | وإن الشهادة الطبية وملف الشرطة كانا مفقودين عندما بدأت محاكمة أخيها وكان الدليل الوحيد هو اعترافه والشهادة التي أدلى بها أحد الشهود. |
Il soutient que certaines personnes qu'il a rencontrées en prison et qui étaient accusées de délits semblables ont été remises en liberté ou acquittées alors qu'il a été maintenu en détention malgré les aveux de R. L. et la promesse du magistrat instructeur de le remettre en liberté s'il n'avait pas de casier judiciaire. | UN | ويشير مقدم البلاغ إلى اخلاء سبيل بعض اﻷشخاص الذين كانوا معه في السجن والذين اتهموا بنفس التهمة التي وجهت اليه أو إلى الحكم ببراءتهم بينما استمر هو في السجن رغم الاعتراف الذي أدلى به ر. ل. ووعد قاضي التحقيق له باخلاء سبيله في حالة عدم وجود سوابق جنائية له. |