Pas plus que la constitution de ces derniers ne les autorisait expressément à demander à la Société des avis consultatifs. | UN | كما لم تتضمن دساتير تلك الجهات اﻹذن صراحة لها بأن تطلب إلى العصبة أن تطلب الفتاوى. |
Le Pakistan appuie notamment la proposition du Secrétaire général tendant à ce qu'il soit autorisé à solliciter des avis consultatifs auprès de la Cour internationale de Justice. | UN | وقال إن باكستان تؤيد بوجه بوجه خاص اقتراح اﻷمين العام الهادف إلى الترخيص له بالتماس الفتاوى من محكمة العدل الدولية. |
Résumé des arrêts, avis consultatifs et ordonnances de la Cour internationale | UN | موجز الأحكام والفتاوى والأوامر الصادرة عن محكمة العدل الدولية |
Résumé des arrêts, avis consultatifs et ordonnances de la Cour internationale | UN | ملخصات الأحكام والفتاوى والأوامر الصادرة عن محكمة العدل الدولية |
Il faudrait aussi se demander comment le Conseil de sécurité pourrait tirer le meilleur parti des avis consultatifs ainsi rendus. | UN | وينبغي النظر أيضا في سبل تمكين مجلس اﻷمن من الاستفادة إلى أقصى حد من فتاوى المحكمة. |
La Malaisie constate avec satisfaction que depuis 1946, la Cour a rendu 79 jugements et donné 25 avis consultatifs. | UN | وتسجل ماليزيا بارتياح أنه منذ عام 1946 أصدرت المحكمة 79 حكما و25 فتوى. |
Par ailleurs, le renforcement de l'état de droit rend impératifs le recours à la Cour internationale de Justice en cas de différend entre les États et le respect de ses décisions et de ses avis consultatifs. | UN | كما يتطلب احترام سيادة القانون اللجوء إلى محكمة العدل الدولية لحل النزاعات بين الدول واحترام قراراتها وفتاويها. |
Nous attachons également une grande importance à la possibilité d'éclaircir certains points de droit dans les différends politiques par le truchement d'avis consultatifs. | UN | كما نعلق أهمية كبيرة على إمكانية توضيح النقاط القانونية في المنازعات السياسية عن طريق الفتاوى. |
Nombreux sont les avis consultatifs qui ont eu, par le passé, des incidences diplomatiques et politiques non négligeables. | UN | وكان للعديد من الفتاوى فيما مضى آثار دبلوماسية وسياسية لا يمكن اعتبارها طفيفة. |
Il en est ainsi des avis consultatifs que pourraient solliciter plus fréquemment les organes habilités à le faire. | UN | وهذا ينطبق على طلبات الفتاوى الاستشارية التي يتعين على اﻷجهزة المخولة لذلك أن تسعى الى طلبها على نحو أكثر تواترا. |
De plus, en de maintes occasions, ma délégation a souligné l'importance des avis consultatifs pour la promotion de l'état de droit au niveau international. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي مناسبات عدة، أكد وفدي على أهمية الفتاوى في تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
Résumé des arrêts, avis consultatifs et ordonnances de la Cour internationale de Justice | UN | ملخصات الأحكام والفتاوى والأوامر الصادرة عن محكمة العدل الدولية |
:: Vaste expérience de la rédaction de jugements, décisions, décrets, avis consultatifs, mémorandums et rapports | UN | :: خبرة واسعة في كتابة الأحكام والقرارات والأوامر والفتاوى والمذكرات والتقارير |
Il faut se féliciter qu'il soit prévu de publier des résumés des arrêts et avis consultatifs de la Cour internationale de Justice. | UN | ورحبت بما يزمع القيام به من نشر ملخصات الأحكام والفتاوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية الدائمة. |
La Cour internationale de Justice pourrait utilement donner des avis consultatifs pour guider le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale dans ces situations difficiles. | UN | ويمكن لمحكمة العدل الدولية تقديم فتاوى مفيدة لإرشاد مجلس الأمن والجمعية العامة في مثل هذه الحالات العصيبة. |
Les avis consultatifs et les décisions des juridictions internationales devraient être pleinement respectés et appliqués. | UN | ويتعين احترام وتنفيذ فتاوى وقرارات المحاكم الدولية بشكل كامل. |
Nous rappelons que les organes des Nations Unies ayant qualité pour ce faire peuvent demander à la Cour des avis consultatifs. | UN | ونشير أيضا إلى أن أجهزة الأمم المتحدة المعنية يمكنها طلب فتاوى من محكمة العدل الدولية. |
En outre, 450 avis consultatifs ont été communiqués au contrôleur du Bureau du Haut Représentant à Brčko. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أرسلت اللجنة ٠٥٤ فتوى إلى المشرف التابع لمكتب الممثل السامي في بريشكو. |
Il réalise également la dactylographie et la reproduction des arrêts, avis consultatifs et ordonnances de la Cour. | UN | وتتولى أيضا مسؤولية طباعة واستنساخ أحكام المحكمة وفتاويها وأوامرها. |
- Nombreux avis consultatifs sur des projets de loi. | UN | قدمت العديد من الآراء الاستشارية بشأن مشاريع قوانين. |
J'espère qu'un jour toutes les décisions, avis consultatifs, ordonnances et conclusions de la Cour seront disponibles sur le site Web. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن تتوفر يوما ما جميع قرارات وفتاوى وأوامر ومرافعات المحكمة على صفحات الاستقبال في الشبكة العالمية. |
La Cour a indubitablement joué un rôle important et influent dans la promotion de la paix et de l'harmonie entre les nations et les peuples du monde en demandant le respect de l'état de droit et en aidant à régler les différends entre États par des moyens légaux, ainsi qu'en rendant des avis consultatifs sur des questions juridiques qui lui sont soumises en vertu du droit international. | UN | ومما لا شك فيه أن المحكمة قامت بدور هام ومؤثر في تعزيز السلم والانسجام بين أمم وشعوب العالم بالتقيد بسيادة القانون وعن طريق المساعدة في حل النزاعات بين الدول من خلال الوسائل القانونية وأيضا من خلال إصدار فتاواها في المسائل القانونية المحالة عليها طبقا للقانون الدولي. |
Nous suivons avec la plus grande attention toute nouvelle décision de la Cour, qu'elle porte sur des différends entre des parties ou qu'il s'agisse d'avis consultatifs. | UN | ونحن نرصد، ونولي أكبر اهتمام ممكن لكل قرار جديد للمحكمة، سواء في النزاعات بين الأطراف أو فيما يتعلق بالفتاوى. |
Ajouter la mention suivante dans les publications en série < < et Annuaire de la Commission du droit international, 2002, volumes I et II (résolution 987 (X) de l'Assemblée générale, jugements, avis consultatifs, consultations et décisions de la Cour internationale de Justice) > > . | UN | تحت المنشورات المتكررة، تدرج عبارة " وحولية لجنة القانون الدولي لعام 2002، المجلدان الأول والثاني (قرار الجمعية العامة 987 (د-10) أحكام محكمة العدل الدولية وآرائها الاستشارية ومشاوراتها وأوامرها) " . |
Inviter aussi l'Assemblée générale, les autres organismes des Nations Unies et les institutions spécialisées dûment habilités à requérir les avis consultatifs de la Cour internationale de justice sur les questions légales découlant du cadre de leurs activités. | UN | 18-10 دعوة الجمعية العامة كذلك وغيرها من أجهزة الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة المرخص لها في ذلك إلى أن تطلب إلى محكمة العدل الدولية إصدار آراء استشارية بشأن المسائل القانونية التي تنشأ في نطاق أنشطتها؛ |
Le paragraphe 4 de cet article crée un Comité des demandes de réformation des jugements du Tribunal administratif, en établit la composition et l'autorise à demander des avis consultatifs à la Cour internationale de Justice. | UN | وتنشئ الفقرة ٤ من هذه المــادة لجنة معنية بالطلبات، وتحدد تكوينها وتخول اليها طلب الفتاوي من محكمة العدل الدولية. |
Rappelant que dans son rapport intitulé " Un agenda pour la paix " A/47/277-S/24111. , le Secrétaire général a recommandé aux organes des Nations Unies qui sont autorisés à demander des avis consultatifs à la Cour internationale de Justice de s'adresser plus souvent à la Cour pour obtenir d'elle de tels avis, | UN | وإذ تذكﱢر بتوصية اﻷمين العام في تقريره المعنون " خطة للسلام " )٣٥( بأن تزيد هيئات اﻷمم المتحدة المخولة بالاستفادة من صلاحية محكمة العدل الدولية الخاصة بالفتوى من الالتجاء الى المحكمة طلبا للفتوى، |
Questions d'interprétation et d'application de la Convention de Montréal de 1971 résultant de l'incident aérien de Lockerbie (Jamahiriya arabe libyenne c. Royaume-Uni), Demande en indication de mesures conservatoires (CIJ, Recueil des arrêts, avis consultatifs et ordonnances, 1992, p. 3, aux pages 28 à 32). | UN | - مسائل تفسير انطباق اتفاقية مونتريال لعام ١٩٧١ الناشئة عن الحادث الجوي الذي وقع في لوكيربي )الجماهيريـة العربية الليبية ضد المملكة المتحدة( )تدابير مؤقتة(، تقارير محكمة العدل الدولية ١٩٩٢، الفقرة ٣، الصفحات ٢٨-٣٢ |
Le Costa Rica connaît les problèmes pratiques que rencontre la Cour depuis ces dernières années, lesquelles résultent d'une augmentation du nombre des affaires et requêtes concernant les avis consultatifs. | UN | ووفد بلدي يدرك المشاكل العملية التي صادفت المحكمة في السنوات اﻷخيرة، والتـــي ترتبت على زيادة عدد قضايا المنازعات وطلبات اﻹفتاء. |