Toutefois, certaines de ces personnes n'ont pas obtenu le renouvellement de ces documents, d'où le risque pour elles d'être refoulées et de ne pas avoir accès aux services de base; de plus, la Commission nationale pour les réfugiés (CONARE) n'a toujours pas statué sur un certain nombre de demandes d'asile. | UN | إلا أنه لم تُجَّدد وثائق بعض اللاجئين الهايتيين، مما يعرّضهم لخطر الترحيل ولصعوبات في إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية، ولا تزال بعض طلبات اللجوء قيد البت فيها من جانب اللجنة الوطنية للاجئين. |
Toutefois, certaines de ces personnes n'ont pas obtenu le renouvellement de ces documents, d'où le risque pour elles d'être refoulées et de ne pas avoir accès aux services de base; de plus, la Commission nationale pour les réfugiés (CONARE) n'a toujours pas statué sur un certain nombre de demandes d'asile. | UN | وتلاحظ أنه لم تُجَّدد وثائق بعض اللاجئين الهايتيين، مما يعرّضهم لخطر الترحيل ولصعوبات في إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية، ولا تزال بعض طلبات اللجوء قيد البت فيها من جانب اللجنة الوطنية للاجئين. |
Les pauvres doivent avoir accès aux services de santé, à l'eau salubre, à des réseaux d'assainissement adéquats, à l'énergie, au logement, à l'éducation et à la formation. | UN | ويحتاج الفقراء إلى إمكانية الحصول على الخدمات الصحية، والمياه النقية، والصرف الصحي المناسب والطاقة والمأوى والتعليم والتدريب. |
Les personnes souffrant d'un handicap doivent avoir accès aux services de conseil nécessaires pour pouvoir exercer leurs droits et s'acquitter de leurs obligations au sein de la famille 27/. | UN | وينبغي أن تاح للمعوقين فرصة الحصول على خدمات اﻹرشاد اللازمة ﻹعمال حقوقهم وواجباتهم داخل اﻷسرة)٧٢(. |
Les personnes souffrant d'un handicap doivent avoir accès aux services de conseil nécessaires pour pouvoir exercer leurs droits et s'acquitter de leurs obligations au sein de la famille 27/. | UN | وينبغي أن تاح للمعوقين فرصة الحصول على خدمات اﻹرشاد اللازمة ﻹعمال حقوقهم وواجباتهم داخل اﻷسرة)٧٢(. |
La gestion des processus d'urbanisation requiert des institutions publiques fortes et responsables, à même de constituer un cadre efficace permettant à tous d'avoir accès aux services de base. | UN | ذلك أن إدارة عمليات التحضر تتطلب مؤسسات عامة قوية خاضعة للمساءلة قادرة على توفير إطار فعال يمكن فيه لكل شخص أن يصل إلى الخدمات الأساسية. |
3. Réaffirme aussi le droit des femmes et des fillettes infectées ou touchées par le VIH, le sida et les maladies sexuellement transmissibles d'avoir accès aux services de santé et d'éducation et aux services sociaux, et d'être protégées contre la discrimination, la stigmatisation, les mauvais traitements et l'abandon sous toutes leurs formes; | UN | " 3 - تعيد أيضا تأكيد حق النساء والفتيات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز/الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي والمتضررات من جرائه في التمتع بسبل الوصول إلى الخدمات الصحية والتعليمية والاجتماعية وفي الحماية من جميع أشكال التمييز والتشهير والإساءة والإهمال؛ |
Les pauvres doivent avoir accès aux services de santé, à l'eau salubre, à des réseaux d'assainissement adéquats, à l'énergie, au logement, à l'éducation et à la formation. | UN | ويحتاج الفقراء إلى إمكانية الحصول على الخدمات الصحية، والمياه النقية، والصرف الصحي المناسب والطاقة والمأوى والتعليم والتدريب. |
D'ici là, les enfants dépourvus d'acte de naissance devraient avoir accès aux services de base tels que la santé et l'éducation en attendant d'être enregistrés correctement. | UN | وفي غضون ذلك، ينبغي أن تتاح للأطفال غير الحائزين على شهادات ميلاد إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية كالصحة والتعليم في انتظار تسجيلهم كما يجب. |
En 2008, le CERD a invité instamment l'État partie à lever les obstacles économiques, sociaux et géographiques qui empêchent les personnes qui vivent dans les territoires autochtones d'avoir accès aux services de base. | UN | وفي عام 2008، حثت لجنة القضاء على التمييز العنصري الدولة على إزالة الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والجغرافية التي تحول دون إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية في أقاليم السكان الأصليين(99). |
Les personnes souffrant d'un handicap doivent avoir accès aux services de conseil nécessaires pour pouvoir exercer leurs droits et s'acquitter de leurs obligations au sein de la famille. | UN | وينبغي أن تتاح للمعوقين فرصة الحصول على خدمات الإرشاد اللازمة لإعمال حقوقهم وواجباتهم داخل الأسرة(). |
Les personnes souffrant d'un handicap doivent avoir accès aux services de conseil nécessaires pour pouvoir exercer leurs droits et s'acquitter de leurs obligations au sein de la famille. | UN | وينبغي أن تتاح للمعوقين فرصة الحصول على خدمات الإرشاد اللازمة لإعمال حقوقهم وواجباتهم داخل الأسرة(27). |
Les personnes souffrant d'un handicap doivent avoir accès aux services de conseil nécessaires pour pouvoir exercer leurs droits et s'acquitter de leurs obligations au sein de la famille. | UN | وينبغي أن تتاح للمعوقين فرصة الحصول على خدمات الإرشاد اللازمة لإعمال حقوقهم وواجباتهم داخل الأسرة(). |
La gestion des processus d'urbanisation requiert des institutions publiques fortes et responsables, à même de constituer un cadre efficace permettant à tous d'avoir accès aux services de base. | UN | ذلك أن إدارة عمليات التوسع الحضري تتطلب مؤسسات عامة قوية خاضعة للمساءلة قادرة على توفير إطار فعال يمكن فيه لكل شخص أن يصل إلى الخدمات الأساسية. |
La gestion des processus d'urbanisation requiert des institutions publiques fortes et responsables à même de constituer un cadre efficace permettant à tous d'avoir accès aux services de base. | UN | ذلك أن إدارة عمليات التحضر تتطلب مؤسسات عامة قوية وخاضعة للمساءلة قادرة على توفير إطار فعال يمكن فيه لكل شخص أن يصل إلى الخدمات الأساسية. |
1. Réaffirme le droit des femmes et des fillettes infectées ou touchées par le VIH et le sida d'avoir accès aux services de santé et d'éducation et aux services sociaux, et d'être protégées contre la discrimination, la stigmatisation, les mauvais traitements et l'abandon sous toutes leurs formes; | UN | 1 - تعيد تأكيد حقوق المرأة والطفلة المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والمتضررة من جرائه في التمتع بسبل الوصول إلى الخدمات الصحية والتعليمية والاجتماعية وفي الحماية من جميع أشكال التمييز والتشهير والإساءة والإهمال؛ |