Mais leur incapacité à avoir des enfants est pas naturel. | Open Subtitles | عدم القدرة على إنجاب الأطفال ليس شيئاً طبيعياً |
avoir des enfants signifie la fin de beaucoup de choses incroyables. | Open Subtitles | أجل، ولكن إنجاب الأطفال يعنى نهاية لأشياء ممتعة كثيرة |
Dans 40 % des cas de cohabitation qui se sont terminés par un mariage, les couples avaient décidé d'avoir des enfants et une grossesse a précédé le mariage. | UN | وفي نسبة 40 في المائة من المعاشرة التي أفضت إلى الزواج كان الطرفان قد قررا إنجاب أطفال ومن ثم كان الحمل قد سبق الزواج. |
Le Gouvernement accorde également une aide aux couples qui désirent avoir des enfants tout en ne forçant pas ceux qui ne sont pas disposés à en avoir. | UN | إذ تقدم الحكومـــة المساعدة إلى الأزواج الذين يرغبون في الإنجاب ولا تجبــر غير الراغبين منهم على ذلك. |
avoir des enfants avec toi. Je veux nous bâtir une maison. | Open Subtitles | أريد الحصول على أطفال معكِ أريد أن أبني لنا منزل |
Elle suppose le droit de mener une vie sexuelle satisfaisante en toute sécurité, et la liberté et la possibilité de décider si et quand on veut avoir des enfants. | UN | ولذلك تعني الصحة الإنجابية قدرة الناس على التمتع بحياة جنسية مرضية ومأمونة، وقدرتهم على الإنجاب، وحريتهم في تقرير الإنجاب وموعده وتواتره. |
De nombreuses femmes préfèrent donc cesser d'avoir des enfants à un âge relativement peu avancé. | UN | وهكذا، تفضل كثير من النساء التوقف عن إنجاب الأطفال في عمر مبكر نسبيا. |
Ces mesures reposent sur une approche globale et cohérente et tendent à aider les parents à avoir des enfants et à les élever. | UN | وتأخذ هذه التدابير بنهج كلي ومتماسك فيما يتعلق بمساعدة الأمهات والآباء معا على إنجاب الأطفال وتنشئتهم. |
Une femme instruite a tendance à avoir des enfants à un âge plus avancé. | UN | والمرأة المتعلمة تميل إلى إنجاب الأطفال في وقت متأخر. |
De plus, les couples choisissent d'avoir des enfants plus tard. | UN | والشريكان المتزوجان يعملان أيضاً على تأجيل إنجاب الأطفال. |
Ils jouissent du même droit d'avoir des enfants et d'en adopter. | UN | وللزوجين نفس الحق في إنجاب الأطفال وتبنّي الأطفال. |
On essaie d'avoir des enfants, et il sort avec une... | Open Subtitles | نحن نحاول إنجاب أطفال وهو بالخارج مع إحدى.. |
Ces mesures pourraient aussi prendre la forme d'un contrat qui préciserait les modalités de ce retour dans le détail, de façon à éviter la situation par laquelle les femmes qui prévoient d'avoir des enfants perdent leur emploi; | UN | ويمكن تنفيذ ذلك أيضاً بواسطة عقد يحدد التفاصيل لمنع فقدان المرأة التي تعتزم إنجاب أطفال وظيفتها؛ |
Ce qui n'était pas un problème à l'époque, mais quand on a commencé à avoir des enfants... il a du voir le défaut de son plan. | Open Subtitles | والتي لم تكن مشكلة في الأيام الأوائل، لكن عندما بدأنا في الإنجاب.. لابد وأنه رأي الخطأ في خطته. |
- La possibilité de fonder une famille et d'avoir des enfants tard, en comparaison avec leur groupe d'âge; | UN | - التعيين الطويل الأجل كعزباوات، - إنشاء أسرة والتأخر في الإنجاب بالمقارنة مع فئتهن العمرية، |
Et pourrez-vous avoir des enfants après cela? | Open Subtitles | وهل سيكون في مقدورك الحصول على أطفال بعد ذلك؟ |
Elle suppose le droit de mener une vie sexuelle satisfaisante en toute sécurité, et la liberté et la possibilité de décider si et quand on veut avoir des enfants. | UN | ولذلك تعني الصحة الإنجابية قدرة الناس على التمتع بحياة جنسية مرضية ومأمونة، وقدرتهم على الإنجاب، وحريتهم في تقرير الإنجاب وموعده وتواتره. |
Mais je veux me marier et je veux avoir des enfants. | Open Subtitles | لكنّي أريد أن أتزوّج، وأريد أن أنجب أطفالاً. |
À l'époque, ça devait être une horreur d'avoir des enfants. | Open Subtitles | كان ذلك بسبب وليام كان الملاريا. هتاف اشمئزاز، فإنه يجب أن يكون قد مروع وجود الأطفال في تلك الأيام. |
La décision d'avoir des enfants ou non, du nombre de ceux qu'on veut avoir et de l'espacement de leurs naissances échappe presque totalement à la femme. | UN | 333 - ويندر أن يكون للمرأة أي خيار في اتخاذ القرار المتعلق بإنجاب الأطفال ولا عددهم أو الفترات الفاصلة بينهم. |
Pour les femmes âgées de 30 ans et davantage, 75 % ne souhaitent pas avoir des enfants. | UN | وبالنسبة للنساء اللاتي يبلغ عمرهن 30 سنة فما فوق، لا يريد 75 في المائة منهن أطفالا. |
Il faut soutenir les jeunes par tous les moyens, que ce soit par des réglementations juridiques ou par des appuis financiers, pour les aider à fonder leur famille et à avoir des enfants. | UN | ويجب دعم الشباب بكل الوسائل، أي بالأحكام القانونية والإعانات التي تساعدهم على إنشاء أسرهم وإنجاب الأطفال. |
Ces droits incluent le droit de décider si elles souhaitent ou non avoir des enfants, le nombre d'enfants et le moment de leur conception. | UN | وهذا يتضمن الحق في اختيار ما إذا كانت تنجب أو لا تنجب، وعدد الأطفال، ومتى تنجبهم. |
Les pauvres sont également incités à avoir une forte fécondité pour le souci d'avoir des enfants qui les aident dans leur vieillesse, mais aussi par la nécessité d'avoir de la main-d'oeuvre d'appoint dans le ménage ou dans l'exploitation agricole. | UN | وتلقى الخصوبة المرتفعة التشجيع أيضا نتيجة الحاجة الى الدعم من اﻷبناء عند الشيخوخة والحاجة الى يد عاملة اضافية للعمل في اﻷسر المعيشية وفي المزارع. |
Peut-être que tu ne le comprendras pas avant d'avoir des enfants, mais être père, c'est très dur. | Open Subtitles | ربما لا تدرك هذا حتى يكون لديك أطفال ولكن ان تكون أب حقا صعب |
Tu dois avoir des enfants, tu ferais une mère du tonnerre ! | Open Subtitles | أنه مسموح لك أن تحظي بأطفال ستكونين أفضل أم في هذا العالم |
Je veux dire, pourquoi avoir des enfants si tu ne peux pas les soutenir quand il y a un problème, ou si.. | Open Subtitles | أعني، لما لديك أبناء حتّى، إن لم يكن بمقدورك الوقوف إلى جانبهم عندما تحدث الكوارث، أو ما شابه... |