ويكيبيديا

    "avoir la possibilité de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إتاحة الفرصة
        
    • تتاح لهم الفرصة
        
    • تتاح لها الفرصة
        
    • تتاح لهم فرصة
        
    • فرصة لتسوية
        
    • تتاح لها إمكانية
        
    • يكون من حق
        
    • تتاح له الفرصة
        
    • تتاح لها فرصة
        
    • بإجراء كشف آخر
        
    • أن تتاح الفرصة
        
    • تتاح له إمكانية
        
    • إعطاء الخيار
        
    • حرية الحركة كما
        
    • فيها فرصة
        
    devra avoir la possibilité de décider du type de représentation qui répond le mieux à ses besoins. UN وينبغي إتاحة الفرصة للبلد المضيف كي يقرر نوع التمثيل المناسب بصورة أفضل لاحتياجاته.
    M. Lukin a souligné que la pratique du sport était un droit de l'homme et que chacun devait avoir la possibilité de faire du sport, sans discrimination. UN وشدد على أن ممارسة الرياضة حق من حقوق الإنسان، وأنه ينبغي إتاحة الفرصة لكل شخص أن يمارسها دون تمييز.
    Nous croyons que tous doivent avoir la possibilité de présenter leur point de vue respectif. C'est pourquoi nous lançons ce dernier appel aux pétitionnaires. Comité spécial de la décolonisation 1435e séance UN وفي حالة عدم تحقيق هذه التعاون من جانب الملتمسين، من المحتمل جدا ألا نستمع الى جميعهم في جلستي اللجنة المخصصتين لهذا البند، ونعتقد أنهم جميعا يستحقون أن تتاح لهم الفرصة لﻹدلاء ببياناتهم.
    Elle indiquait clairement que si le Comité décidait de continuer à examiner la plainte de l’auteur, l’État partie souhaitait avoir la possibilité de soumettre ses observations concernant la recevabilité et le fond de la communication. UN وأشار بوضوح البيان المقدم إلى أنه إذا ما قررت اللجنة المضي في نظر شكوى مقدم البلاغ، قــد تود الدولة الطرف أن تتاح لها الفرصة لتقديم مذكرات بشأن مقبولية البلاغ ووقائعه الموضوعية.
    Beaucoup de travailleurs migrants haïtiens contribuent depuis de nombreuses années aux économies de certains pays d'accueil sans avoir la possibilité de régulariser leur situation. UN فقد ظل الكثير من العمال الهايتيين المهاجرين يسهمون في اقتصادات مضيفة معينة لسنوات طويلة دون أن تتاح لهم فرصة تسوية أوضاعهم.
    Déjà en 1892, l'Institut de droit international avait adopté une résolution contenant une disposition prévoyant que les étrangers domiciliés, résidents ou ayant un établissement de commerce dans l'État expulsant devaient avoir la possibilité de liquider leur situation et leurs intérêts: UN ففي عام 1892، اعتمد معهد القانون الدولي قراراً ينص على أن يُعطى الأجانب المقيمون في الدولة الطاردة إقامة دائمة أو غير دائمة أو من لهم مصلحة تجارية فيها، فرصة لتسوية شؤونهم ومصالحهم.
    Au sein des différents partis, les femmes doivent avoir la possibilité de participer davantage à la vie politique. UN :: داخل الأحزاب المختلفة، ينبغي للمرأة أن تتاح لها إمكانية المشاركة إلى حد كبير في الحياة السياسية.
    Les parties à une action en justice devraient avoir la possibilité de demander la révision, par une autorité judiciaire ou une autre autorité compétente, de la procédure judiciaire en question. UN ويجب أن يكون من حق الأطراف في إجراءات التقاضي أن تعيد النظر فيها هيئة قضائية أو غيرها من الهيئات المختصة.
    Il a conclu en soulignant que l'enfant et sa famille devaient avoir la possibilité de jouer un rôle actif tout au long du processus de réadaptation et de réinsertion. UN واختتم قائلاً إنه ينبغي إتاحة الفرصة للطفل والأسرة لأداء دور فعال في جميع مراحل عملية إعادة التأهيل والإدماج.
    Les prisonniers de guerre doivent avoir la possibilité de communiquer avec leur famille, conformément à la Convention de Genève. UN وينبغي إتاحة الفرصة لأسرى الحرب للاتصال بأسرهم، كما هو منصوص عليه في اتفاقية جنيف.
    45. Certaines des personnes déplacées étaient soulagées d'avoir la possibilité de quitter la région. UN ٤٥ - وقد شعر بعض النازحين بالارتياح بسبب إتاحة الفرصة لهم لمغادرة المنطقة.
    Les rapporteurs spéciaux doivent être davantage soutenus financièrement et doivent avoir la possibilité de venir au Siège pour travailler directement avec les experts juridiques des États Membres. UN وقالت إن المقررين الخاصين بحاجة إلى مزيد من الدعم المالي وينبغي أن تتاح لهم الفرصة للسفر إلى المقر من أجل العمل مباشرة مع الخبراء القانونيين من الدول الأعضاء.
    Ces personnes devraient être associées à toutes les étapes des processus décisionnels afin d'avoir la possibilité de fixer des priorités ou d'émettre des critiques de fond à l'égard du programme d'action envisagé. UN كما ينبغي إشراكهم في جميع مراحل عمليات صنع القرارات ذات الصلة، بحيث تتاح لهم الفرصة لتحديد الأولويات أو للتشكيك في برامج العمل بطرق أساسية.
    Les pays les moins avancés devraient avoir la possibilité de bénéficier des rapides changements technologiques afin d'accélérer la croissance et de réduire la pauvreté. UN وأضاف قائلاً إن أقل البلدان نمواً ينبغي أن تتاح لها الفرصة للاستفادة من التغيُّر التكنولوجي السريع لكي تعجّل وتيرة النمو وتحد من الفقر لديها.
    Ils doivent toutefois avoir la possibilité de s'opposer à leur destitution dans des procédures offrant des garanties d'indépendance et d'impartialité, en vue de solliciter leur réintégration. UN ويجب أن تتاح لهم فرصة الطعن في قرار عزلهم في إجراءات تفي بمعايير الاستقلال والنزاهة لطلب ردِّهم إلى وظيفتهم.
    Dès 1892, l'Institut de droit international avait adopté une disposition prévoyant que les étrangers domiciliés, résidents ou ayant un établissement de commerce dans l'État expulsant devaient avoir la possibilité de liquider leur situation et leurs intérêts avant de quitter le territoire dudit État : UN ومنذ عام 1892، اعتمد معهد القانون الدولي نصا جاء فيه أنه يُعطى الأجانب القاطنون أو المقيمون، أو من لهم مصلحة تجارية في الدولة الطاردة، فرصة لتسوية شؤونهم أو مصالحهم قبل مغادرة أراضي تلك الدولة:
    En outre, elle est l’objet de diffamation et d’accusations non fondées de la part de certains dirigeants et des médias contrôlés par le Gouvernement, sans avoir la possibilité de se défendre. Il semble que le simple fait de regarder une vidéo dans laquelle elle apparaît constitue un délit. UN وتشير التقارير فضلا عن ذلك إلى أنها تتعرض للقدح وتُطلق في حقها ادعاءات لا تستند إلى أدلة من قبل بعض المسؤولين في نظام الحكم ووسائط اﻹعلام التي تسيطر عليها الحكومة، دون أن تتاح لها إمكانية الدفاع عن نفسها بل ويبدو أن مجرد مشاهدة شريط فيديو تظهر فيه قد يعتبر بمثابة جريمة.
    Les parties à une action en justice devraient avoir la possibilité de demander la révision, par une autorité judiciaire ou une autre autorité compétente, de la procédure judiciaire en question. UN ويجب أن يكون من حق الأطراف في إجراءات التقاضي أن تتولى هيئة قضائية أو غيرها من الهيئات المختصة إعادة النظر فيها().
    (g) La Conférence du désarmement devrait avoir la possibilité de s'entendre sur un ordre du jour qui place le désarmement nucléaire au premier rang de ses préoccupations; UN (ز) ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن تتاح له الفرصة للاتفاق على جدول أعمال يضع في قمة اهتماماته نزع السلاح النووي؛
    Il voudrait à cet égard avoir la possibilité de mettre au point avec le Secrétariat de l'ONUDI une approche raisonnable. UN وتود الوحدة أن تتاح لها فرصة وضع نهج معقول بالاشتراك مع أمانة اليونيدو.
    Les détenus qui partagent une cellule avec une personne atteinte de tuberculose devront avoir la possibilité de passer une deuxième radiographie et de faire le test de Mantoux (s'ils ne sont pas vaccinés) trois mois plus tard. UN وينبغي السماح للأشخاص الذين يتقاسمون الزنزانة مع مصاب بالسل بإجراء كشف آخر بالأشعة السينية واختبار مانتو (بالنسبة للأشخاص الذي لم يتلقوا التحصين) بعد ثلاثة أشهر.
    Étant donné que les questions en jeu sont très importantes, chaque État Membre doit avoir la possibilité de participer pleinement au processus de prise de décisions. UN وحيث أن المسائل المعنية تتسم بأهمية بالغة، ينبغي أن تتاح الفرصة لكل عضو من الدول للمشاركة الكاملة في عملية صنع القرار.
    Étant donné son importance, l'Union européenne aurait souhaité avoir la possibilité de débattre de façon constructive de cette question. UN وأردفت قائلة إنه بالنظر لأهمية المسألة، فقد كان بودّ الاتحاد الأوروبي أن تتاح له إمكانية مناقشتها بطريقة بنّاءة.
    Certains membres en développement ont aussi émis l'idée que les membres en développement qui ne veulent pas utiliser les flexibilités prévues au paragraphe 8 devraient avoir la possibilité de recourir à un coefficient plus élevé dans la formule si l'on voulait arriver à un résultat équilibré. UN ورأى بعـض الأعضاء من البلدان النامية أيضاً أنه ينبغي إعطاء الخيار للبلدان النامية بعد اللجوء إلى أوجه المرونة المنصوص عليها في الفقرة ٨ ليتمكنوا من استخدام معامِل أعلى في الصيغة لتحقيق نتائج متوازنة.
    Ils peuvent également avoir la possibilité de se déplacer librement dans l'enceinte de la prison. UN وقد يشمل ذلك حرية الحركة كما يشاءون داخل مجمع السجن.
    Le Groupe de travail garde néanmoins à l'esprit l'objet de la doctrine, à savoir que l'État où une violation des droits de l'homme aurait été commise devrait avoir la possibilité de remédier à la violation présumée par ses propres moyens, dans le cadre de son droit interne. UN غير أن ذلك لن يحول دون مراعاة الفريق العامل الأساس المنطقي الذي يقوم عليه المبدأ، أي وجوب أن يكون للدولة التي يُزعَم ارتكاب انتهاك لحقوق الإنسان فيها فرصة جبر الضرر الناجم عن الانتهاك المزعوم بوسائلها الخاصة في الإطار المحلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد