Je remercie donc M. Corbin d'avoir participé à nos travaux et contribué à nos discussions. | UN | لهذا أشكر السيد كوربن على مشاركته في عملنا واﻹسهام في مناقشتنا. |
Il est interdit de poursuivre un travailleur, de restreindre ses droits de quelque manière que ce soit ou de le licencier pour avoir participé à une grève organisée en conformité avec la loi. | UN | وممنوع أن يذهب أي عامل ضحية مشاركته في اضرابات تنظم وفقا للقانون أو أن تفرض أية قيود على حقوقه أو أن يفصل من وظيفته بسبب تلك المشاركة. |
Il a remercié le Conseil et son Bureau d'avoir participé à la solution de questions qui revêtaient une grande importance pour le PNUD. | UN | وأعرب عن امتنانه للمجلس ولمكتبه على مشاركتهم في حل المسائل التي كان لها أثر ملموس على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Quatorze policiers ont été arrêtés, soupçonnés d'avoir participé à ces activités. | UN | وقبض على 14 شرطياً للاشتباه في تورطهم في هذه الأنشطة. |
Personnes suspectes d'avoir participé à l'assassinat perpétré contre Rafic Hariri | UN | الأفراد المشتبه في اشتراكهم في اغتيال الحريري |
À ce jour, des poursuites ont été engagées contre 395 personnes soupçonnées d'avoir participé à des crimes de guerre sur le territoire de l'ex-Yougoslavie; | UN | وجرى حتى تاريخه تحريك دعاوى ضد 395 شخصا يشتبه في ضلوعهم في جرائم الحرب المرتكبة على إقليم يوغوسلافيا السابقة؛ |
Soupçonné avoir participé à l'assassinat de collaborateurs et recherché par les autorités israéliennes. | UN | كان على قائمة إسرائيل للمطلوبين بتهمة اشتراكه في مقتل المتعاونين مع العدو. |
Il déclare, en outre, avoir participé à une manifestation contre le régime syrien au printemps 2000, à Genève. | UN | ويذكر أيضاً أنه شارك في مظاهرة ضد النظام السوري في جنيف في ربيع عام 2000. |
M. Alkhawaja a été arrêté peu après avoir participé à la manifestation de la place de la Perle et s'être adressé publiquement aux manifestants. | UN | فقد ألقي القبض عليه بعد فترة وجيزة من مشاركته في مظاهرة في دوار اللؤلؤة والإدلاء بخطاب على المحتجّين هناك. |
Il est également noté que Dante Ramírez Soto avait un casier judiciaire puisqu'il avait été jugé en 1991 pour vol avec violence; de plus, il était soupçonné d'avoir participé à plusieurs attaques à la grenade en 1990 et 1991. | UN | كما يبين التقرير أن دانتي راميريز سوتو كان له سوابق جنائية، حيث قدم للمحاكمة في عام 1991 لارتكابه جريمة سرقة مستخدماً فيها العنف؛ واشتبه كذلك في مشاركته في عمليات تفجير عديدة في العامين 1990 و1991. |
Se rendait de Chicontepec à Mexcatla, après avoir participé à une manifestation pacifique | UN | على الطريق بين تشيكونِتبِك ومِخكاتلا، بعد مشاركته في مظاهرة سلمية |
Il a remercié le Conseil et son Bureau d'avoir participé à la solution de questions qui revêtaient une grande importance pour le PNUD. | UN | وأعرب عن امتنانه للمجلس ولمكتبه على مشاركتهم في حل المسائل التي كان لها أثر ملموس على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
D’autre part, en 1997, plusieurs moines bouddhistes et professeurs de religion auraient été arrêtés pour avoir participé à des manifestations pacifiques. | UN | ومن جهة أخرى، ادعي أن عددا من الرهبان البوذيين ومدرسي الدين اعتقلوا بسبب مشاركتهم في مظاهرات سلمية. |
Un certain nombre de militants pour la paix et les droits de l'homme ont également été poursuivis pour avoir participé à des rassemblements pacifiques et pour des liens supposés avec des organisations terroristes. | UN | وحوكم أيضاً عدد من مناضلي السلام وحقوق الإنسان بسبب مشاركتهم في تجمعات سلمية لصلتهم المزعومة بمنظمات إرهابية. |
Par son action concrète, il a repéré et fait appréhender les personnes soupçonnées d'avoir participé à une activité terroriste ou de soutenir de telles activités. Il a débrouillé les filières financières qui rendent possibles ces activités. | UN | وقد استطاعت هذه الإدارة بفضل جهودها العملية كشف عدد من الأشخاص المشتبه في تورطهم في الأنشطة الإرهابية ومن الذين يدعمون أنشطتهم ووضعتهم تحت المراقبة وحددت مراكزهم المالية وهي الآن بصدد مراقبتها. |
La police a arrêté cinq Arabes, dont trois mineurs, tous soupçonnés d'avoir participé à la manifestation. | UN | واحتجزت الشرطة خمسة من العرب، منهم ثلاثة من القصﱠر، للاشتباه في اشتراكهم في المظاهرة. |
Les participants étaient des jeunes, des adolescents et de jeunes adultes qui étaient connus de la justice pour avoir participé à des actes de violence. | UN | وكان المشتركون من الشباب والمراهقين والشبـــاب البالغيــن المعروفين لرجال القضاء بسبب ضلوعهم في أعمال عنف. |
Il était soupçonné d'avoir hébergé son frère, recherché par la police pour avoir participé à ce coup d'État. | UN | وقد اشتبه في أنه آوى أخاه الذي كان مطلوباً للشرطة على أساس اشتراكه في المحاولة الانقلابية. |
Il a déclaré avoir participé à des opérations militaires mais a nié avec véhémence toute implication dans des attentats criminels. | UN | وأكد أنه شارك في أنشطة عسكرية، لكنه نفى نفيا قاطعا أن تكون تلك الأنشطة قد شملت هجمات إجرامية. |
Durant son interrogatoire, il a avoué avoir participé à des actes de terrorisme. | UN | واستجوبته الشرطة وأقر بمشاركته في أنشطة إرهابية. |
Dans sa déclaration, il a remercié toutes les délégations d'avoir participé à cette rencontre historique et d'avoir contribué à ses travaux. | UN | وتوجه بالشكر في بيانه إلى جميع الوفود لمشاركتها في هذا الاجتماع التاريخي، ولمساهماتها في جدول أعمال الاجتماع. |
Plus d'une centaine de personnes auraient été placées en détention pour avoir participé à cette manifestation. | UN | ويُزعم أن أكثر من ٠٠١ شخص قد اُوقفوا لمشاركتهم في المظاهرة. |
Le Canada est également fier d'avoir participé à l'étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants et espère qu'elle aura un impact réel sur les politiques de l'Organisation et des agences des Nations Unies, de même que sur les États Membres. | UN | ويسر كندا أيضا أنها شاركت في الدراسة التي قامت بها الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال، وهي على ثقة بأن هذه الدراسة الشاملة ستحدث أثرا دائما على سياسات الأمم المتحدة ووكالاتها، فضلا عن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
De plus, les cicatrices qu'il a sur le corps le feraient soupçonner d'avoir participé à la lutte armée des Tigres de libération. | UN | هذا فضلاً عن أن الندوب الظاهرة على جسده ستثير الشك في ضلوعه في الكفاح المسلح الذي قام به نمور تحرير تاميل إيلام. |
Il a avoué avoir participé à la commission du crime. | UN | واعترف صاحب البلاغ باشتراكه في ارتكاب هذه الجريمة. |
La délégation française espère elle aussi avoir participé à une oeuvre plus large, celle de la promotion des droits de l'homme à la fois en France et dans le monde entier, à travers le rôle décisif que joue le Comité pour les faire valoir. | UN | وقال إن الوفد الفرنسي يرجو بدوره أن يكون قد شارك في عمل أوسع، وهو تعزيز حقوق اﻹنسان في فرنسا وفي العالم بأسره في آن واحد، عن طريق الدور الحاسم الذي تؤديه اللجنة لتعزيز هذه الحقوق. |
Il a été accusé d'avoir commis des vols à main armée en février, mai et juin 1997, et d'avoir participé à une prise d'otages en mai 1998. | UN | وقد اتُهم بارتكاب جرائم سلب في شباط/فبراير وأيار/مايو 1997، وفي حزيران/يونيه 1997، وبالمشاركة في عملية أخذ رهائن في أيار/مايو 1998. |