Si nous y parvenons, nous tirerons le pays de la crise sans avoir recours à des moyens radicaux et illicites. | UN | فإذا فعلنا ذلك، فسنتمكن من إخراج البلد من اﻷزمة دون اللجوء إلى السبل غير القانونية المتطرفة. |
Nous ne devons jamais hésiter à avoir recours à son expertise. | UN | وعلينا ألا نتردد أبدا في اللجوء إلى هذه الخبرة. |
Cependant, tous les efforts devraient être faits pour éviter d'avoir recours à cette procédure. | UN | بيد أنه ينبغي بذل كل جهد للامتناع عن اللجوء إلى تأجيل اتخاذ إجراء. |
D'autres ont dû avoir recours à des mesures discrétionnaires de grande envergure. | UN | بينما تعين على البلدان الأخرى أن تلجأ إلى تدابير تقديرية واسعة النطاق. |
Il faudrait en particulier faire davantage participer les parties au conflit à la solution de leurs problèmes et avoir recours à la diplomatie préventive. | UN | فلابد بوجه خاص من العمل على زيادة مشاركة أطراف النزاع في تسوية مشاكلهم وفي اللجوء الى الدبلوماسية الوقائية. |
Elle doit également s'abstenir d'avoir recours à des listes confidentielles d'accusés, par souci de transparence et pour garantir le respect du principe de responsabilité. | UN | وينبغي لها كذلك أن تمتنع عن اللجوء إلى القوائـــم السرية بأسماء المتهمين لكفالة الشفافية والمساءلة. |
L'égalité est rompue entre les personnes en bonne santé qui peuvent agir seules et sans frais d'avocats devant les tribunaux et les personnes handicapées qui doivent avoir recours à un avocat pour ce faire. | UN | فلا توجد مساواة بين الأشخاص المتمتعين بصحة جيدة الذين يستطيعون تمثيل أنفسهم بأنفسهم ودون تحمل أتعاب محامين أمام المحاكم والأشخاص من ذوي الإعاقة الذين يتوجب عليهم اللجوء إلى محامٍ لتمثيلهم. |
On entend par < < hébergement des TIC > > la solution qui consiste à avoir recours à une entité extérieure pour exploiter un élément TIC. | UN | والترتيب المتمثل في اللجوء إلى كيان خارجي لتشغيل عنصر ما محدد من عناصر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يُعرف باستضافة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
En outre, les compressions budgétaires et de services résultant de la crise ont particulièrement touché les migrants qui ont souvent besoin d'avoir recours à l'infrastructure et aux services publics du pays d'accueil. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عمليات إنقاص الميزانيات العامة والخدمات العامة نتيجة للأزمة تؤثر بوجه خاص في المهاجرين الذين يحتاجون في الغالب إلى اللجوء إلى الخدمات العامة والهياكل الأساسية في البلد المضيف. |
S'il est décidé de ne pas avoir recours à un appel d'offres, la décision doit être consignée par écrit et signée par le fonctionnaire habilité. | UN | وينبغي أن يسجل خطياً إلغاء اللجوء إلى العطاءات التنافسية وأن يوقع على ذلك الموظف المعتمد. |
On renforcerait ainsi le système multilatéral et on éviterait la tentation d'avoir recours à des actes susceptibles de l'affaiblir. | UN | وبالتالي سيتعزز النظام المتعدد الأطراف وسيتم تفادي إغراءات اللجوء إلى الإجراءات التي تضعف هذا النظام. |
Nous voudrions, une fois encore, mettre en garde contre la tentation d'avoir recours à des solutions partielles. | UN | ونحن نود مرة أخرى أن نحذر من إغراء اللجوء إلى حلول جزئيـة. |
Qui plus est, nous pensons qu'à l'avenir il serait utile d'avoir recours à la Cour internationale de Justice sur des questions de même importance. | UN | ونعتقد، علاوة على ذلك، أن من المفيد في المستقبل اللجوء إلى محكمة العدل الدولية بشأن مسائل ذات أهمية مماثلة. |
L'approbation d'une autorité supérieure doit être obtenue et les raisons pour lesquelles il a été décidé d'avoir recours à des négociations directes doivent être exposées par écrit. | UN | ومن الواجب الحصول على موافقة سلطة أعلى وتسجيل أسباب اللجوء إلى المفاوضات المباشرة في وثيقة مكتوبة. |
Mais il peut y avoir, pour chaque type de produits exportés, une quantité relativement faible du même type de produits vendue sur le marché intérieur et on peut alors avoir recours à des valeurs normales construites. | UN | ولكن فيما يتعلق بكل نوع من أنواع السلع المصدرة، قد تكون هناك كمية صغيرة نسبياً مطابقة تماماً لنوع السلعة المباعة محلياً ومن ثم يمكن اللجوء إلى قيم عادية مستنبطة. |
Face au fléau du terrorisme, nous devons avoir recours à l'état de droit, à la justice et au respect des procédures judiciaires. | UN | وفي مواجهة بلوى الإرهاب يجب علينا اللجوء إلى حكم القانون والعدالة والإجراءات القانونية المتبعة. |
La diminution de l'aide oblige le Gouvernement à avoir recours à l'emprunt. | UN | 28 - وباتت حكومة أنغيلا مضطرة إلى اللجوء إلى الاقتراض نتيجة لانخفاض المساعدات. |
À défaut d'une définition indiscutable, le danger est d'avoir recours à des solutions approximatives qui peuvent être dangereuses. | UN | وإذا تعذر وضع تعريف لا جدال فيه، فإن الخطر يكمن في اللجوء إلى حلول تقريبية قد تكون محفوفة بالمخاطر. |
Pour réaliser cet objectif, le Tribunal devra avoir recours à des juges ad litem. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، سيتعين على المحكمة أن تلجأ إلى الاستعانة بالقضاة المخصصين. |
Ces conférences permettent donc de gagner du temps et, plus important encore, de régler certains différends sans avoir recours à l'arbitrage. | UN | إن هذه المداولات ستؤدي الى كسب الوقت واﻷهم من ذلك أيضا الى تسوية بعض المنازعات دون اللجوء الى التحكيم. |
:: avoir recours à des violences indues ou à des menaces contre quiconque se trouve en détention; | UN | :: نستعمل العنف بلا مبرر ضد أي محتجز أو تهديده |
Chacun a le droit d'avoir recours à des références, mais nous parlons d'une conférence sur les catastrophes naturelles qui vient juste d'avoir lieu. | UN | ومن حق كل شخص أن يلجأ إلى المراجع، ولكننا نتحدث عن مؤتمر عالمي معني بالكوارث الطبيعية انعقد قبل فترة وجيزة. |
La Commission a demandé instamment au Gouvernement de prendre des mesures nécessaires pour faire libérer immédiatement les dirigeants syndicaux qui seraient encore détenus et de le tenir informé à cet égard, et de s'abstenir à l'avenir d'avoir recours à des mesures d'arrestation à l'encontre des syndicalistes s'étant livrés à des activités syndicales légitimes. | UN | وحثت اللجنة الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان اﻹفراج فوراً عن كل مسؤول نقابي ممن ذكرت أسماؤهم، قد يكون ما زال محتجزاً، وموافاتها بمعلومات في هذا الصدد، والامتناع في المستقبل عن توقيف النقابيين الذين لا يقومون إلا بممارسة أنشطتهم النقابية المشروعة. |