Nous avons la responsabilité commune de garantir que la situation en Afghanistan ne soit pas reléguée à l'arrière-plan par d'autres conflits. | UN | إننا نتحمل مسؤولية مشتركة عن ضمان ألا تحجب الصراعات الأخرى الحالة في أفغانستان. |
Dans la mesure où la paix est synonyme de développement, qui permet à l'enfant de se développer, nous avons la responsabilité de protéger nos enfants des horreurs des conflits armés. | UN | وبما أن السلام مرادف للتنمية، التي تمكِّن الأطفال من النمو، فإننا نتحمل مسؤولية حماية أطفالنا من أهوال الصراع المسلح. |
Après le Sommet, nous avons la responsabilité collective de saisir l'occasion qui nous est offerte de revigorer l'Organisation des Nations Unies. | UN | إننا بعد مؤتمر القمة، نتحمل مسؤولية جماعية عن اغتنام الفرصة لتنشيط الأمم المتحدة. |
L'Union doit faire face à ses propres défis et nous, dans la région, avons la responsabilité de suivre son exemple. | UN | فالاتحاد يواجه تحدياته الخاصة، ونحن في منطقتنا يجب أن نتحمل المسؤولية عن محاكاته. |
Comme le rapport l'indique à juste titre, nous avons la responsabilité collective de sauvegarder les biens de l'humanité. | UN | وكما ذكر في التقرير عن صواب، فإنه تقع على عاتقنا مسؤولية جماعية عن تأمين وتعزيز المصالح العالمية. |
Dans ce monde interdépendant, nous avons la responsabilité collective, guidée par le cadre des conventions internationales, d'assurer la gestion et le développement durables de nos ressources. | UN | تقع علينا مسؤولية جماعية تسترشد بإطار الاتفاقيات الدولية ﻹدارة وتطوير مواردنا بصورة مستديمة. |
Nous devrions avoir honte. Nous avons la responsabilité collective de faire mieux. | UN | ونحن نتحمل مسؤولية مشتركة عن القضاء على تلك الأمراض؛ وفي وسعنا، ويجب علينا، أن ننجز عملا أفضل. |
Ensemble, nous avons la responsabilité d'agir. | UN | ونحن نتحمل مسؤولية جماعية عن اتخاذ إجراء في هذا الشأن. |
Ensemble, nous avons la responsabilité de garantir la conclusion d'une paix réelle au Moyen-Orient et la création d'un État palestinien indépendant. | UN | ونحن معا نتحمل مسؤولية ضمان تحقيق سلم حقيقي في الشرق اﻷوسط وإنشاء دولة فلسطينية مستقلة. |
Un autre domaine dans lequel nous avons la responsabilité collective d'être plus efficaces est celui de la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant. | UN | ومن المواضيع الأخرى التي نتحمل مسؤولية جماعية للعمل على نحو أفضل بشأنها منع انتقال المرض من الأم إلى الطفل. |
Je n'entrerai pas dans les détails, mais je tiens à souligner que nous avons la responsabilité politique majeure de préparer au mieux cette session extraordinaire. | UN | إنني لم أخوض في تفاصيل هذه المسألة، ولكن كل ما أود أن أوضحه هو أننا نتحمل مسؤولية سياسية كبيرة عن اﻹعداد لتلك الدورة الاستثنائية للجمعية العامة إعدادا جيدا. |
Nous avons la responsabilité de faciliter l'action de nos gouvernements dans la lutte contre lui en mettant en œuvre toutes les résolutions des Nations Unies et conventions et accords internationaux pertinents. | UN | وإننا نتحمل مسؤولية كبيرة عن تيسير الجهود التي تبذلها حكوماتنا من أجل مكافحة الإرهاب من خلال وضع جميع ما يتصل بذلك من قرارات الأمم المتحدة والاتفاقيات والاتفاقات الدولية موضع التنفيذ. |
Mais la lutte contre la pauvreté appelle à des efforts supplémentaires qui reconnaissent que nous avons la responsabilité collective de protéger et de partager ce que le Président du Honduras a appelé les biens communs de la planète, parmi lesquels nous nous devons de mentionner la solidarité. | UN | بيد أن مكافحة الفقر تستلزم جهودا إضافية، تسلم بحقيقة أننا نتحمل مسؤولية جماعية عن حماية وتشاطر ما أطلق عليه رئيس هندوراس اسم السلع العالمية المشتركة، بما في ذلك التضامن. |
Nous avons la responsabilité d'empêcher que les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre ne se reproduisent. | UN | ونحن نتحمل المسؤولية عن ضمان ألا تكرر إطلاقا الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
Ici, à l'ONU, nous avons la responsabilité de nous élever contre des régimes qui persécutent leurs peuples. | UN | وهنا في الأمم المتحدة، نتحمل المسؤولية عن الوقوف ضد الأنظمة التي تضطهد شعوبها. |
Nous avons la responsabilité solennelle de rétablir l'Assemblée générale dans son rôle de principal organe délibérant directeur de l'ONU en examinant les raisons de l'affaiblissement de son autorité. | UN | إننا نتحمل المسؤولية الرسمية عن إعادة الجمعية العامة إلى ما كانت عليه باعتبارها الهيئة الرئيسية للتداول وصنع السياسات في الأمم المتحدة من خلال معالجة أسباب تآكل سلطتها. |
Alors que l'Afrique va de l'avant dans le règlement de ses propres problèmes, nous avons la responsabilité morale de tendre la main à l'Afrique et de coopérer avec elle. | UN | وبينما تسير أفريقيا قدما في سبيل مواجهة تحدياتها، تقع على عاتقنا مسؤولية أخلاقية بأن نمد إليها أيدينا للتعاون معها. |
En tant que Membres des Nations Unies, nous avons la responsabilité de mettre en oeuvre la Plate-forme d'action adoptée à Beijing. | UN | ونحن، أي الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، تقع علينا مسؤولية تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد في بيجين. |
Nous avons la responsabilité commune et le devoir historique de participer à la construction d'un tel monde, quelles que soient nos différences de langue, religion ou nationalité. | UN | إنها مسؤوليتنا المشتركة وواجبنا التاريخي المشاركة في بناء هذا العالم، بغض النظر عن اختلافاتنا في اللغة والدين والجنسية. |
En tant que représentants élus de la République, nous avons la responsabilité d'affronter nos peurs et de défier ceux qui menacent la sécurité de nos peuples. | Open Subtitles | لدينا مسئولية مثل الممثليين المتنخبين للجمهورية لان نواجه مخاوفنا ونتحدي هولاء الذين يهددوا سلامة الشعب |
Nous, qui pouvons encore écouter ces survivants, avons la responsabilité de transmettre leur histoire aux générations futures. | UN | ونحن الذين يمكننا أن نصغي إلى الباقين على قيد الحياة تقع على كاهلنا مسؤولية سرد قصتهم على أجيال المستقبل. |
Nous, les adultes, avons la responsabilité de garantir à nos enfants un environnement qui leur permette de croître et de s'épanouir librement. | UN | ونحن، الكبار، علينا مسؤولية ضمان أن ينمو أبناؤنا ويترعرعوا بحرية في بيئة مواتية. |
Nous avons la responsabilité d'œuvrer ensemble à réaliser une paix durable dans notre région. | UN | وتقع على عاتقنا مسؤولية العمل معا من أجل تحقيق سلام دائم في منطقتنا. |