ويكيبيديا

    "ayant abouti à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي أدت إلى
        
    • التي أفضت إلى
        
    • الذي أدى إلى
        
    • المفضية إلى
        
    • الذي أفضى إلى
        
    • قد أفضت إلى
        
    • الذي أسفر عن
        
    • عنها التي آلت إلى
        
    Il félicite donc toutes les parties qui ont participé aux efforts de médiation ayant abouti à la mise en place d'un gouvernement de transition au Liberia. UN وفي هذا الصدد، قال إنه يود الإشادة بجميع الأطراف المشتركة في جهود الوساطة التي أدت إلى إقامة حكومة انتقالية في ليبريا.
    Cependant, compte tenu du caractère limité des ressources techniques et logistiques, les poursuites judiciaires pour violations graves des droits de l'homme et recrutement d'enfants ayant abouti à des condamnations ont été moins nombreuses. UN غير أنه نظرا لمحدودية الموارد التقنية واللوجستية، كان عدد المحاكمات التي أدت إلى صدور أحكام بالإدانة في قضايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وتجنيد الأطفال أقل مما أبلغ عنه من انتهاكات.
    Il s'est félicité des réformes constitutionnelles ayant abouti à l'abolition de la peine de mort et de l'établissement d'institutions nationales de promotion des droits de l'homme. UN ورحبت بالإصلاحات الدستورية التي أفضت إلى إلغاء عقوبة الإعدام وبإنشاء المؤسسات الوطنية ذات الصلة لتعزيز حقوق الإنسان.
    De surcroît, il a œuvré activement au processus ayant abouti à l'intégration de l'Organisation internationale pour les migrations dans le mécanisme de prise en charge de ces personnes. UN كما أنه شارك بنشاط في العملية التي أفضت إلى إشراك المنظمة الدولية للهجرة في آلية التكفل بأولئك الأشخاص.
    Ce fut un honneur pour le Kenya de faciliter les consultations sur le texte ayant abouti à l'adoption de la résolution ce matin. UN وتشرفت كينيا بتيسير المشاورات غير الرسمية بشأن النص الذي أدى إلى اتخاذ القرار صباح هذا اليوم.
    Enfin, je voudrais vivement remercier toutes les délégations qui ont pris une part active aux consultations ayant abouti à l'adoption de ce texte. UN وأخيرا أود أن أعرب عن جزيل الشكر لجميع الوفود التي شاركت مشاركة فعالة في المشاورات المفضية إلى اعتماد هذا النص.
    La plupart des détentions ayant abouti à des disparitions ont été effectuées par des membres de groupes paramilitaires dont on pense qu'ils agissent avec la complicité active ou passive des forces de sécurité, très souvent dans des régions où se trouve une forte présence militaire. UN ونفﱠذ معظم عمليات الاحتجاز التي أدت إلى الاختفاء أفراد جماعات شبه عسكرية يعتقد أنها تصرفت بتواطؤ مع قوات اﻷمن أو باستغلال لا مبالاتها، في مناطق تتميز بحضور مكثف للقوات العسكرية في معظم اﻷحيان.
    Compte tenu de la conclusion du Comité des commissaires aux comptes figurant au paragraphe 125 du rapport, le Comité demande qu'une enquête approfondie soit effectuée sur les circonstances ayant abouti à la perte des ordinateurs. UN وفي ضوء ما توصل إليه المجلس في الفقرة 125 من تقريره، فإن اللجنة تطلب إجراء تحقيق واف للظروف التي أدت إلى فقد الحواسيب الحجرية.
    II. FAITS NOUVEAUX ayant abouti à LA SITUATION ACTUELLE UN ثانيا - التطورات التي أدت إلى الحالة الراهنة
    3.2 L'auteur se plaint de la procédure pénale ayant abouti à sa condamnation et soulève, à cet égard, les griefs suivants: UN 3-2 ويشكو صاحب البلاغ من الإجراءات الجنائية التي أدت إلى إدانته ويبدي في هذا الصدد الاعتراضات التالية:
    C'est cette conviction qui nous a amenés à participer activement au processus préparatoire ayant abouti à la création de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), en 1975. UN وهذا الإيمان هو الذي قادنا إلى المشاركة الفعالة في العملية التحضيرية التي أدت إلى إنشاء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في عام 1975.
    En Iraq, en dépit de la tenue d'élections législatives ayant abouti à la mise en place d'un Gouvernement de transition, il y a lieu de déplorer le climat actuel de violences quotidiennes. UN وفي العراق، وعلى الرغم من إجراء الانتخابات التشريعية التي أدت إلى إنشاء حكومة انتقالية، لا يسعنا إلا أن نأسف لمناخ العنف اليومي السائد حاليا.
    Ces infractions sont non caractérisées, donc non fondées, et toute la procédure ayant abouti à sa condamnation repose sur des violations du droit interne et du droit international. UN وأضاف أن هذه المخالفات غير مدعمة بأدلة، وهي من ثم لا أساس لها، وأن جميع الإجراءات التي أفضت إلى إدانته قائمة على انتهاكات للقانون المحلي وللقانون الدولي.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que malgré le rôle important que l'État partie a joué dans les négociations ayant abouti à l'adoption du Protocole facultatif, il ne l'a pas ratifié. UN ويساور اللجنة القلق أيضا لأنه على الرغم من الدور البارز للدولة الطرف في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد البروتوكول الاختياري، فإنها لم تصدق عليه.
    Il a aussi contribué à un processus ayant abouti à la création du Comité technique sur les handicaps et a fourni un appui technique au Ministère du bien-être social, du genre et de l'enfant. UN وساهمت المفوضية أيضا في العملية التي أفضت إلى إنشاء اللجنة التقنية المعنية بأشكال الإعاقة كما قدمت الدعم التقني لوزير الرعاية الاجتماعية والشؤون الجنسانية وشؤون الطفل.
    En effet, Djibouti a joué un rôle de premier plan dans le cadre du conflit somalien; abritant notamment les négociations entre les différentes parties et en facilitant les élections ayant abouti à l'élection d'un nouveau président. UN فقد اضطلعت جيبوتي في الواقع بدور رئيسي في إطار النزاع في الصومال باستضافتها المفاوضات بين الأطراف المختلفة وتسهيل إجراء الانتخابات التي أفضت إلى انتخاب رئيس جديد.
    Il note que l'auteur fait valoir que la procédure ayant abouti à sa révocation n'était ni objective ni raisonnable. UN وتشير اللجنة إلى ادعاء صاحب البلاغ أن الإجراء الذي أدى إلى فصله من العمل لم يكن لا موضوعياً ولا معقولاً.
    Il y a eu également quelques exemples de coopération internationale fructueuse ayant abouti à la restitution d'avoirs, reposant sur des mesures conformes à la Convention. UN وهناك أيضا بعض حالات التعاون الدولي الناجح الذي أدى إلى إعادة الموجودات، استنادا إلى تدابير تتّسق مع الاتفاقية.
    La situation au Libéria vient de connaître, après une série d'initiatives ayant abouti à la mise en place du nouveau Conseil d'État, une évolution positive réelle. UN وحقا تحولت الحالة في ليبريا، بعد سلسلة من المبادرات المفضية إلى إنشاء مجلس جديد للدولة، تحولا إيجابيا.
    La République de Corée a déclaré avoir besoin d'une assistance technique spécifique pour appliquer pleinement le paragraphe 4, concernant la déduction des dépenses encourues pour les procédures ayant abouti à la restitution ou à la disposition des biens confisqués. UN وأفادت جمهورية كوريا بأنها تحتاج إلى مساعدة تقنية محددة من أجل تجاوز حالة الامتثال الجزئي للفقرة 4، المتعلقة باقتطاع النفقات التي تكبدتها في الإجراءات المفضية إلى إرجاع الممتلكات المصادرة أو التصرف فيها.
    Conférence de Marrakech ayant abouti à la création de l’OMC UN مؤتمر مراكش الذي أفضى إلى إنشاء منظمة التجارة العالمية
    D'une part, les bénéficiaires ont indiqué que l'aide au commerce avait abouti à un accroissement des ressources, et avait donné de bons résultats en matière de politique commerciale, de gouvernance commerciale et de sensibilisation au commerce, l'accroissement des ressources ayant abouti à une meilleure compréhension du commerce et de son rôle dans la stratégie de développement. UN فمن جهة، أفاد متلقو المعونة بأن مبادرة المعونة من أجل التجارة قد أفضت إلى زيادة تدفُّقات الموارد وحققت نتائج طيبة في مجالات السياسة التجارية والحوكمة والوعي، مما يعني أن زيادة الموارد قد أفضت إلى زيادة فهم التجارة ودورها في استراتيجية التنمية.
    Il tient à remercier la Commission, en particulier son rapporteur spécial, qui a présenté un projet mûrement réfléchi et de haute tenue, et le Président du Comité de rédaction, qui a conduit les travaux ayant abouti à l'élaboration de la version finale du projet. UN وتود أن تهنئ اللجنة، وخاصة المقرر الخاص، الذي قدّم مشروعا مكتملا محكم الدراسة، ورئيس لجنة الصياغة، الذي قاد العمل الذي أسفر عن وضع النسخة النهائية لمشروع المواد.
    Veuillez donner des précisions sur les sanctions prévues contre les auteurs de ce type de violence, sur le nombre de procès intentés en vertu de cette loi et la proportion de plaintes ayant abouti à une décision de justice ou à d'autres mesures et indiquer si la collecte de données sur la violence à l'égard des femmes et des filles est systématique. UN يرجى تقديم مزيد من التفاصيل عن الجزاءات المقررة في حق مرتكبي تلك الأفعال؛ وعدد الدعاوى المرفوعة بموجب القانون؛ وعدد الشكاوى المبلغ عنها التي آلت إلى صدور قرار من المحكمة بشأنها وإلى أي نوع آخر من المتابعة بصددها والنسبة المئوية لتلك الشكاوى؛ ومعلومات عن جمع البيانات بصورة منتظمة عن أعمال العنف المرتكبة ضد النساء والفتيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد