ويكيبيديا

    "ayant acquis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين اكتسبوا
        
    • التي اكتسبت
        
    • الذين حصلوا
        
    • الذي اكتسب
        
    • ومع تغير
        
    • الذين يحتازون
        
    • ومع تغيير
        
    • قد اكتسب
        
    • قد اكتسبت
        
    • المؤهلين حاليا
        
    • وقد اكتسبوا
        
    • أنهم اكتسبوا
        
    • الذين مستواهم
        
    On a également observé que cette interdiction concernait également les individus ayant acquis une ou plusieurs autres nationalités. UN ولوحظ أيضا أن هذا الحظر يتعلق أيضا بالأفراد الذين اكتسبوا جنسية أو جنسيات أخرى.
    Ainsi le sort des personnes ayant acquis la nationalité de l'État prédécesseur par naturalisation ou par filiation mais nées en dehors de son territoire, et résidant au moment de la succession dans un État tiers, n'est pas réglé. UN وبذلك لم يسو مصير اﻷشخاص الذين اكتسبوا جنسية الدولة السلف بالتجنس أو بالبنوة ولكنهم ولدوا خارج إقليمها وكانوا يقيمون في دولة ثالثة في تاريخ قت الخلافة.
    Conformément à l'article 34, en cas de mariage de la femme fonctionnaire ayant acquis une pension de retraite pour ses services, sa pension de retraite ne lui sera pas retirée. UN ووفق المادة 34 إذا تزوجت الموظفة التي اكتسبت راتباً تقاعدياً عن خدماتها، فلا يقطع راتب التقاعد عنها في حال زواجها.
    Les enfants mineurs de mère libanaise dont le mari étranger est mort ont obtenu la citoyenneté libanaise tout comme les enfants d'une mère ayant acquis la nationalité libanaise. UN منح الجنسية اللبنانية لأولاد قاصرين من أم لبنانية توفي زوجها الأجنبي أسوةً بأولاد الأم التي اكتسبت الجنسية اللبنانية.
    Les citoyens maltais ayant acquis volontairement une autre nationalité perdaient automatiquement la nationalité maltaise. UN وفقد مواطنو مالطة الذين حصلوا على جنسيات أخرى بملء إرادتهم جنسيتهم المالطية تلقائيا.
    La loi stipule que les enfants des personnes ayant acquis la nationalité monténégrine de cette manière y ont droit également. UN وينص القانون على أحقية أطفال الشخص الذي اكتسب جنسية الجبل الأسود بهذه الطريقة في الحصول على جنسية الجبل الأسود.
    L'ONUDI ayant acquis le statut d'institution spécialisée le 1er janvier 1986, des accords distincts ont été conclus entre l'ONU et l'ONUDI pour la prestation de services d'appui qui n'étaient pas prévus par le mémorandum d'accord. UN ومع تغير مركز اليونيدو إلى وكالة متخصصة اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 1986، أنجزت ترتيبات في إطار اتفاقات منفصلة بين الأمم المتحدة واليونيدو لتقديم خدمات دعم أخرى لا تشملها مذكرة التفاهم.
    de biens dont celui qui accomplit ces actes sait, au moment où il les reçoit [ou ultérieurement],L’expression “ou ultérieurement” pose le problème des droits des personnes ayant acquis ces biens de bonne foi. UN مع العلم ، وقت تلقيها ]أو عقب ذلك[تثير عبارة " أو عقب ذلك " مسألة حق اﻷشخاص الذين يحتازون تلك الممتلكات بحسن نية ، وينبغي تنقيح هذا الحكم لحماية الحقوق المشروعة ﻷولئك اﻷشخاص الحسني النية .
    38. Le système de santé espagnol offre une couverture à la quasi-totalité des Espagnols ainsi qu'aux habitants du pays ayant acquis ce droit en vertu de conventions bilatérales. UN 38- ويشمل نظام الصحة الإسباني فعلياً جميع المواطنين الإسبان وجميع المقيمين الذين اكتسبوا هذا الحق بموجب اتفاقات ثنائية.
    En novembre, j'ai été contraint de suspendre jusqu'à nouvel ordre la réaffectation d'appartements ainsi que la vente d'appartements à des particuliers ayant acquis des droits d'occupation après le 30 avril 1991. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر، اضطررت إلى أن أعلﱢق، حتى إخطار لاحق، إعادة تخصيص الشقق، وبيع الشقق لﻷفرد الذين اكتسبوا حقوقا عن طريق شغلها وذلك بعد ٠٣ نيسان/ أبريل ١٩٩١.
    Étant donné cependant que l'Éthiopie n'a appliqué cette loi qu'en 1998 à ses ressortissants ayant acquis la nationalité érythréenne entre 1993 et 1998, il n'est pas exclu que certaines personnes ayant acquis la nationalité érythréenne aient par la suite perdu cette nationalité et soient en conséquence devenues apatrides en raison de la mesure prise par l'Éthiopie. UN غير أنه بالنظر إلى كون إثيوبيا لم تطبق ذلك القانون حتى وقت ما من سنة 1998 على مواطنيها الذين اكتسبوا الجنسية الإريترية في الفترة الممتدة بين 1993 و 1998، فلا يمكن استبعاد إمكانية أن يكون بعض الأشخاص الذين اكتسبوا الجنسية الإريترية قد فقدوها لاحقا وبالتالي جعلهم الإجراء الإثيوبي عديمي الجنسية.
    À cet égard, le Plan national de développement 1995-2000 comprenait une initiative dite de la < < nation mexicaine > > qui consistait essentiellement à entreprendre des réformes constitutionnelles et législatives pour permettre aux Mexicains ayant acquis une autre nationalité de conserver leur nationalité d'origine. UN وفي هذا الصدد، ضمت خطة التنمية الوطنية للفترة 1995-2000 مبادرة " الأمة المكسيكية " . وتقوم هذه المبادرة أساسا على النهوض بالإصلاحات الدستورية والقانونية الرامية إلى تمكين المكسيكيين الذين اكتسبوا جنسية أخرى من الحفاظ على جنسيتهم المكسيكية.
    L'inexécution d'une décision de justice ayant acquis la force de la chose jugée ainsi que toute interférence avec le fonctionnement des tribunaux engagent la responsabilité des responsables, dans les conditions fixées par la loi. UN ويترتب على عدم تنفيذ القرارات القضائية التي اكتسبت قوة القانون، والتدخل أيضا في عمل المحاكم، تحمل التبعات المحددة في القانون.
    Cette réforme suppose l'intégration en tant que nouveaux membres permanents de pays ayant acquis, au cours des 50 dernières années, plus de poids qu'il n'en avaient à la fin de la seconde guerre mondiale. UN وهذا يستلزم أن تدخل إلى المجلس، كأعضــاء دائمين جدد، البلدان التي اكتسبت على مدى الخمسين عاما الماضية وزنا أكبــر بكثير مما كانت عليــه عند نهاية الحرب العالمية الثانية.
    375. Au Monténégro, un programme d'aide sociale est ciblé sur les catégories socialement vulnérables de la population ayant acquis le droit de bénéficier d'une pension de retraite. UN 375- وهناك برنامج في الجبل الأسود يخص فئات السكان الضعيفة اجتماعياً التي اكتسبت الحق في الحصول على إعانة الشيخوخة.
    Lors de la première phase, l'enseignement dans les écoles primaires sera confié à des enseignants expérimentés venant d'écoles spéciales et ayant acquis une formation et une expérience spéciales dans le domaine du suivi personnalisé des enfants. UN وفي المرحلة الأولى، يمكن أن يُستخدم للتدريس في المدارس الابتدائية المدرسون المتمرسون من المدارس الخاصة الذين حصلوا على تعليم وخبرة خاصين في مجال الرعاية الفردية للأطفال.
    2. Non-expulsion des nationaux On a fait valoir que le principe de non-expulsion des nationaux s'appliquait également aux personnes ayant acquis une ou plusieurs autres nationalités. UN 30 - أُعرب عن رأي مفاده أن حظر طرد المواطنين يشمل أيضا الأفراد الذين حصلوا على جنسية أخرى أو على عدة جنسيات أخرى.
    L'exercice de son pouvoir de révision permet à la juridiction saisie soit de rejeter le pourvoi en révision et confirmer en conséquence la décision ayant acquis l'autorité de la chose jugée; soit d'annuler la décision entreprise et classer le cas; soit de l'annuler et ordonner une nouvelle enquête ou un nouveau procès; soit de modifier la décision. UN ويجوز للمحكمة التي قدم اليها طلب إعادة النظر أن تقوم، بموجب سلطتها، بما يلي: رفض طلب إعادة النظر وبالتالي تأكيد الحكم الذي اكتسب حجية الشيء المقضي به؛ أو الغاء الحكم الصادر وحفظ القضية؛ أو الغاء الحكم واﻷمر باجراء تحقيق جديد أو إقامة دعوى جديدة؛ أو تعديل الحكم.
    L’ONUDI ayant acquis le statut d’institution spécialisée le 1er janvier 1986, des accords distincts ont été conclus entre l’ONU et l’ONUDI pour la prestation de services d’appui ne faisant pas l’objet du mémorandum d’accord. UN ومع تغير مركز اليونيدو إلى وكالة متخصصة اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ٦٨٩١، أنجزت ترتيبات في إطار اتفاقات منفصلة بين اﻷمم المتحدة واليونيدو لتقديم خدمات دعم أخرى لا تشملها مذكرة التفاهم.
    de biens dont celui qui accomplit ces actes sait, au moment où il les reçoit [ou ultérieurement],L’expression “ou ultérieurement” pose le problème des droits des personnes ayant acquis ces biens de bonne foi. UN مع العلم ، وقت تلقيها ]أو عقب ذلك[ ،تثير عبارة " أو عقب ذلك " مسألة حق اﻷشخاص الذين يحتازون تلك الممتلكات بحسن نية ، وينبغي تنقيح هذا الحكم لحماية الحقوق المشروعة ﻷولئك اﻷشخاص الحسني النية .
    L'ONUDI ayant acquis le statut d'institution spécialisée le 1er janvier 1986, des arrangements concernant la prestation des services mixtes ont été arrêtés entre cette organisation et l'ONU pour les fonctions ne faisant pas l'objet du Mémorandum d'accord. UN ومع تغيير مركز اليونيدو الى وكالة متخصصة اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٨٦، أنجزت ترتيبات لتقاسم الخدمات بين اﻷمم المتحدة واليونيدو فيما يتعلق بالخدمات التي لا تشملها مذكرة التفاهم.
    Cette définition peut, sans doute, être considérée comme ayant acquis une valeur coutumière. UN ولا ريب في أن هذا التعريف يمكن اعتباره قد اكتسب طابع العُرف.
    16. Les conditions prescrites par la Convention de 1948 sont ainsi réunies et le Rwanda, y ayant accédé le 16 avril 1976, est tenu d'en respecter les principes qui se seraient imposés même en dehors de tout lien conventionnel, lesdits principes ayant acquis valeur coutumière. UN ٦١- وهكذا تكتمل الشروط المنصوص عليها في اتفاقية عام ٨٤٩١، التي انضمت إليها رواندا في٦١ نيسان/أبريل ٦٧٩١، فأصبحت بذلك ملتزمة باحترام المبادئ التي تفرضها، حتى خارج نطاق أي رابطة تعاقدية، حيث أن هذه المبادئ قد اكتسبت قيمة عرفية.
    Ainsi, des données à jour concernant le passif éventuel devraient être fournies à l'Assemblée de même que des informations détaillées sur le mode de calcul des charges à payer au titre des retraités actuels et des fonctionnaires en activité ayant acquis le droit de bénéficier, au départ à la retraite, de l'assurance maladie après la cessation de service. UN ويجب تقديم معلومات مفصلة أيضا عن كيفية التوصل إلى تحديد التقديرات المتعلقة بالمتقاعدين الحاليين والموظفين العاملين المؤهلين حاليا للتقاعد وذوي استحقاقات التأمين الصحي لما بعد الخدمة.
    Non seulement les combattants terroristes étrangers exacerbent les conflits existants, mais aussi, bien souvent, ils rentrent dans leur pays ayant acquis des compétences et des relations nouvelles, ce qui ne peut qu'aggraver la menace d'actes de terrorisme dans leur pays. UN ولا يعمل المقاتلون الإرهابيون الأجانب على تصعيد النزاعات القائمة فحسب، بل كثيرا ما يعودون إلى الوطن وقد اكتسبوا مهارات وارتباطات جديدة؛ مضاعفين من خطر نشوب الهجمات الإرهابية على الصعيد المحلي.
    L'Unité spéciale est dotée d'un personnel très qualifié, ayant acquis une vaste expérience des différents types d'opérations possibles. UN ويتمتع موظفو وحدة التدخل الخاصة بدرجة عالية من التدريب كما أنهم اكتسبوا خبرة كبيرة من خلال عدد من العمليات قاموا بها في مناطق مختلفة.
    Pourcentage des hommes et des femmes ayant acquis un enseignement primaire ou son équivalent et un diplôme présecondaire UN نسبة إجمالي الذكور والإناث الذين مستواهم التعليمي أساسي وما في مستواها + دبلوم قبل الثانوية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد