ويكيبيديا

    "ayant conduit à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي أدت إلى
        
    • التي أفضت إلى
        
    • التي قادت إلى
        
    • التي أدت الى
        
    • التي نفذت إلى
        
    Les informations fournies par le Gouvernement démontraient les véritables causes ayant conduit à la détention de ces deux Cubains. UN وأثبتت المعلومات التي قدمتها الحكومة الأسباب الحقيقية التي أدت إلى إلقاء القبض على هذين المواطنين.
    Du côté des partenaires de coopération aussi, certaines difficultés ayant conduit à ralentir le déblocage des fonds à temps ont été constatées. UN وعلى صعيد شركاء التعاون، لوحظت أيضا بعض الصعوبات التي أدت إلى التأخر في توفير الأموال في الوقت المناسب.
    Le comité a été chargé d'enquêter sur les circonstances ayant conduit à la mort d'un certain nombre de civils et de militaires à Deraa et à Lattaquié. UN وكُلفت اللجنة بالتحقيق في الظروف التي أدت إلى مقتل عدد من المدنيين والعسكريين في درعا واللاذقية.
    4.11 La crédibilité de l’auteur est d’autant plus douteuse que ce dernier n’a pas pu donner de version cohérente des faits ayant conduit à sa fuite de Turquie. UN ٤-١١ ومما نال من مصداقية مقدم البلاغ كونه لم يستطع أن يعرض رواية متسقة لﻷحداث التي أفضت إلى هروبه من تركيا.
    Relevaient de cette dernière catégorie, les réponses à caractère général, celles qui indiquaient que les enquêtes n'étaient pas encore achevées ou étaient closes faute de preuves, ou celles dans lesquelles les gouvernements contestaient l'exactitude des faits ou fournissaient une explication différente des événements ayant conduit à la mort de la personne en question. UN وشملت هذه الردود ذات الطابع العام، والتي تشير إلى أنه لم تستكمل التحقيقات التي أجريت وأنها قد أقفلت لعدم كفاية اﻷدلة، أو الردود التي تبين الحكومات فيها أن اﻹدعاءات غير صحيحة من ناحية وقائعها أو قدمت تفسيرا مختلفا لﻷحداث التي أفضت إلى وفاة الشخص المعني.
    Le PNUD a été l'un des facilitateurs du processus ayant conduit à la signature de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement. UN وكان البرنامج الإنمائي أحد ميسري العملية التي أدت إلى توقيع إعلان باريس بشأن فعالية المعونة.
    Les négociations ayant conduit à l'adoption de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés étaient bien avancées. UN وكانت المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية عام 1951 المتصلة بوضع اللاجئين قد قطعت شوطاً كبيراً.
    Selon le Groupe de travail, l'accord et le processus ayant conduit à sa signature méritaient une étude complémentaire approfondie. UN ويرى الفريق العامل أن الاتفاق، والعملية التي أدت إلى إبرامه، يستحقان مزيداً من الدراسة المتعمقة.
    En fait, plusieurs des déséquilibres ayant conduit à la crise avaient été repérés par le FMI et d'autres organisations internationales. UN فالعديد من الاختلالات التي أدت إلى الأزمة حددها بالفعل صندوق النقد وغيره من المنظمات الدولية.
    Nous rappelons que les États membres du MERCOSUR et les États associés ont participé activement aux efforts internationaux ayant conduit à l'adoption des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ونشير إلى أن الدول الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة قد شاركت بهمة في الجهود الدولية التي أدت إلى اعتماد الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان.
    Ce besoin a figuré parmi les considérations ayant conduit à l'initiative connue sous le nom de " Processus de Brookings " . UN وهذه الحاجة كانت من بين الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ المبادرة المشار إليها ب " عملية بروكينز " .
    42. Les délégations se félicitent de l'initiative ayant conduit à la proposition d'une structure budgétaire révisée. UN ٢٤- ورحبت الوفود بالمبادرة التي أدت إلى اقتراح هيكل الميزانية المنقح.
    La Commission souhaitera peut-être plus particulièrement être informée des travaux préparatoires à l'adoption de la Convention No 169, qui éclaireront les laborieuses délibérations ayant conduit à son adoption. UN وقد تهتم اللجنة باﻹحاطة علما باﻷعمال التحضيرية لاعتماد الاتفاقية رقم ٩٦١ التي ستلقي الضوء على المناقشات الشاقة التي أدت إلى اعتمادها.
    Ils le chargèrent de la tâche écrasante de maintenir la paix et la sécurité internationales et de veiller à ce que les événements ayant conduit à la deuxième guerre mondiale et ce qui en était résulté ne se reproduisent plus. UN وعهد إلى هذا المجلس الاضطلاع بمهمة ضخمة هي صون السلم واﻷمن الدوليين وضمان عدم تكرار اﻷحداث التي أدت إلى نشوب الحرب العالمية الثانية، وعدم نشوب مثل هذه الحرب مرة أخرى.
    Compte tenu d'un des principaux facteurs de réussite du processus ayant conduit à l'adoption des Principes directeurs, le processus d'élaboration de plans d'action nationaux devrait être transparent et prévisible pour toutes les parties prenantes. UN ٢٥ - استنادا إلى أحد عوامل النجاح الرئيسية في العملية التي أدت إلى إقرار المبادئ التوجيهية، ينبغي أن تتسم عملية وضع خطط العمل الوطنية بالشفافية وأن يكون جميع أصحاب المصلحة قادرين على التنبؤ بها.
    À l'époque des faits ayant conduit à sa disparition forcée, Mensud Rizvanović résidait et travaillait comme facteur à Rizvanovići. Il est père de deux enfants. UN وكان منسود رزفانوفيتش، في وقت الأحداث التي أدت إلى اختفائه القسري، يعمل كساعي بريد ويقيم في قرية رزفانوفيتشي، وهو أب لطفلين.
    L'étude fait l'historique du Processus d'Oslo sur les armes à sous-munitions ayant conduit à l'adoption en mai 2008 de la Convention sur les armes à sous-munitions. UN وتوثق الدراسة عملية أوسلو بشأن الذخائر العنقودية التي أفضت إلى اعتماد اتفاقية الذخائر العنقودية في أيار/مايو 2008.
    En dépit de votre avis éclairé, ainsi que de celui du Conseiller juridique, le processus ayant conduit à cette décision me paraît tout à fait contraire aux principes régissant les travaux de l'Assemblée. UN ورغم رأيكم السديد ورأي المستشارة القانونية، يبدو لي أن العملية التي أفضت إلى اتخاذ هذا القرار تتناقض تماما والمبادئ التي تنظم عمل الجمعية.
    La Cour estime que les impératifs militaires prévus par ces textes peuvent être invoqués dans des territoires occupés même après la fin générale des opérations militaires ayant conduit à l'occupation de ces territoires. UN وترى المحكمة أنه يجوز التذرع في الأراضي المحتلة بالمقتضيات العسكرية التي تطرقت إليها هذه النصوص، حتى بعد أن تنتهي بشكل عام العمليات العسكرية التي أفضت إلى احتلالها.
    Le processus ayant conduit à l'adoption du Document final du Sommet mondial de 2005 a également été entaché d'erreurs. UN وقد حفلــت أيضا العملية التي قادت إلى اعتماد نتائج القمة العالمية 2005 بالأخطاء.
    Cela s'est avéré décisif pour déterminer l'issue des négociations ayant conduit à l'Accord. UN لقد كان هذا عاملا مؤثرا في تحديد نتيجة المفاوضات التي أدت الى الاتفاق.
    Elles ont signalé que les futurs rapports gagneraient à décrire plus clairement les mesures ayant conduit à l'obtention des résultats sur le terrain et à indiquer comment la direction du Fonds s'était assurée que les données ventilées étaient utilisées au profit de l'égalité des sexes. UN وأشاروا إلى أن التقارير المقبلة سوف تستفيد من تقديم وصف أوضح للطريقة التي أدت بها التدابير التي نفذت إلى نتائج في الميدان، وكيف عملت الإدارة العليا على كفالة أن تستخدم البيانات المفصلة حسب الجنس للمساهمة في تحقيق المساواة بين الجنسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد