Elle est donc opposée à l’adoption de toute mesure ayant des effets extraterritoriaux sur son territoire. | UN | لذا فإنها تعارض اتخاذ أية تدابير في أراضيها ذات آثار تتجاوز حدودها اﻹقليمية. |
Par surcroît, le Gouvernement du Liechtenstein est d'avis que les lois dont l'application repose sur des mesures ou des règlements ayant des effets extraterritoriaux sont incompatibles avec les principes généralement reconnus du droit international. | UN | وترى حكومة ليختنشتاين علاوة على ذلك أن إصدار تشريعات يستتبع تنفيذها تدابير أو أنظمة ذات آثار تتجاوز الحدود الإقليمية أمرٌ لا يتسق مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها بوجه عام. |
Parmi les biens publics mondiaux ayant des effets sur le développement, le plus problématique est le climat, que menacent les changements. | UN | 53 - ومن بين المنافع العامة العالمية ذات الآثار الإنمائية، فإن أكثرها تحديا هو خطر تغير المناخ. |
- Etude et analyse des procédés de production et de consommation ayant des effets sur le milieu atmosphérique. | UN | ■ دراسة وتحليل عمليات الانتاج والاستهلاك التي لها آثار على الغلاف الجوي. |
Il a aussi été proposé que le projet d'articles traite des catastrophes ayant des effets transfrontières ainsi que de celles n'ayant pas de tels effets. | UN | واقتُرح أيضا أن تشمل مشاريع المواد الكوارث ذات الأثر العابر للحدود وتلك التي لا يترتب عليها مثل هذا الأثر. |
Catastrophes majeures d'origine technique et autres catastrophes ayant des effets néfastes pour l'environnement | UN | الكوارث التكنولوجية الكبرى والكوارث اﻷخرى التي لها تأثير ضار على البيئة |
On a également mis l'accent sur la nécessité d'affecter davantage de ressources aux investissements ayant des effets sociaux multiplicateurs, en créant des possibilités qui offrent aux individus les meilleurs choix personnels. | UN | ومن بين هذه المبادئ أيضا ضرورة تحويل الموارد نحو الاستثمارات التي تترتب عليها آثار اجتماعية مضاعفة، مما يهيئ فرصا تتيح لﻷفراد اكبر عدد ممكن من الخيارات الشخصية. |
[Catastrophes de même origine ayant des effets néfastes pour l'environnement] | UN | ]الكوارث المماثلة التي لها أثر ضار على البيئة[ |
La certitude et la stabilité juridiques qu'offre la Loi type de 1997, adoptée à ce jour par quelque 20 pays, sont particulièrement importantes à une époque où, malheureusement, des insolvabilités massives ayant des effets dans plusieurs pays peuvent être anticipées. | UN | ويكتسي اليقين القانوني والاستقرار اللذان يكفلهما قانون عام 1997، الذي اعتمده نحو 20 ولاية قضائية، أهمية خاصة في وقت يمكن فيه، لسوء الحظ، توقع حالات إعسار واسعة النطاق ذات آثار تشمل عدة ولايات قضائية. |
Elle est donc opposée à l'adoption de toutes mesures ayant des effets extraterritoriaux sur son territoire. | UN | لا تطبق السنغال تدابير انفرادية ذات آثار تتجاوز الحدود الإقليمية ولا تعترف بمثل هذه التدابير. |
Le droit brésilien ne reconnaît pas la validité de mesures ayant des effets extraterritoriaux. | UN | ولا يعترف النظام القانوني البرازيلي بصحة تطبيق تدابير ذات آثار تتجاوز حدود الدولة التي سنتها. |
La Belgique craignait que cela puisse exclure des affaires ayant des effets transfrontières. | UN | وأعربت بلجيكا عن قلقها من أن يؤدي إلى استبعاد الحالات ذات الآثار العابرة للحدود. |
Nombre d'entre eux qui connaissent l'art de manier les explosifs et les engins ayant des effets destructeurs sont recrutés pour perpétrer des attentats mortels qui provoquent l'épouvante collective en répandant une terreur aveugle. | UN | إن مرتزقة كثيرين هم خبراء في استخدام المتفجرات والأجهزة الفنية ذات الآثار المادية التدميرية ويتم استئجارهم لارتكاب هجمات مميتة تسبب الرعب والفزع الجماعي أو بعبارة أخرى الإرهاب العشوائي. |
Ainsi, grâce à différents mécanismes, il a fait savoir à la communauté internationale qu'il était opposé aux lois nationales ayant des effets extraterritoriaux sur des pays tiers, en contravention du droit international. | UN | ولذا، أبلغت عبر آليات شتى، المجتمع الدولي بموقفها المناهض للقوانين الوطنية ذات الآثار التي تتجاوز الحدود الوطنية على بلدان ثالثة، في انتهاك للقانون الدولي. |
Le Gouvernement avait privilégié la ratification d'autres conventions internationales ayant des effets directs sur le pays. | UN | وقالت إن الحكومة تفضل التصديق على الاتفاقيات الدولية الأخرى التي لها آثار مباشرة على البلد. |
Le droit brésilien ne reconnaît pas la validité de mesures ayant des effets extraterritoriaux. | UN | ولا يعترف نظام البرازيل القانوني بصحة تطبيق التدابير التي يكون لها آثار خارجة عن إقليمه. |
La plupart des résolutions ayant des effets temporaires, on pourrait aussi aborder la question sous l’angle de la suspension des effets juridiques d’un acte unilatéral. | UN | وبما أن أغلبية القرارات لها آثار مؤقتة، فإنه يمكن تناول المسألة من زاوية تعليق الآثار القانونية للعمل الانفرادي. |
En tout cas, la définition proposée permet de conclure que les catastrophes ayant des effets transfrontières ainsi que celles qui n'en ont pas sont incluses dans les projets d'article, et la délégation autrichienne fait sienne cette approche. | UN | وفي كل الأحوال، يسمح التعريف المقترح بالاستنتاج بأن الكوارث ذات الأثر العابر للحدود وكذلك تلك التي ليس لها هذا التأثير تشملها مشاريع المواد، وقال إن وفده يؤيد هذا النهج. |
Catastrophes majeures d'origine technique et autres catastrophes ayant des effets néfastes pour l'environnement | UN | الكوارث التكنولوجية الكبرى والكوارث اﻷخرى التي لها تأثير ضار على البيئة |
De l'avis de certains experts, il conviendrait d'inviter les États à envisager de prévoir des périodes transitoires pour l'élimination des dérogations sectorielles aux dispositions relatives aux comportements nuisant à la concurrence dans le domaine des transports aériens ayant des effets sur les marchés internationaux. | UN | ويرى بعض الخبراء وجوب دعوة الدول إلى تكريس فترات انتقالية من أجل القضاء على الاستثناءات القطاعية من السلوك المنافي للمنافسة في مجال النقل الجوي التي تترتب عليها آثار في الأسواق الدولية. |
Une étude sur les Roms et les mécanismes du système de soins de santé ayant des effets discriminants. | UN | - دراسة استقصائية عن جماعة الروما وآليات نظام الرعاية الصحية التي لها أثر تمييزي. |
Cet accord identifie et limite l'usage de plus de 500 substances chimiques, naturelles et colorantes, ayant des effets toxiques ou préjudiciables pour la santé. | UN | ويحدد الاتفاق ويقيد استعمال أكثر من 500 مادة كيميائية وطبيعية ومكسبة للون ذات أثر سام أو ضار بالصحة. |
Pour réagir contre la méconnaissance de ces droit, il a conçu et lancé en 1996 un plan d'action national relatif aux droits de l'homme qui prévoit des mesures ayant des effets directs sur la vie quotidienne de la population. | UN | وقد أعلنت في عام ١٩٩٦ خطة عمل وطنية من أجل حقوق اﻹنسان تهدف إلى مكافحة تجاهل حقوق اﻹنسان من جانب السياسات ذات التأثير المباشر على حياة الناس اليومية. |
La Cour y a affirmé la primauté des normes de traités internationaux ayant des effets directs en droit interne sur les normes d'origine nationale, même postérieures. | UN | فقد أكدت المحكمة في قرارها هذا حجية قواعد المعاهدات الدولية التي تُحدث آثاراً مباشرة في القانون الداخلي على القواعد القانونية الوطنية، حتى وإن صدرت هذه القواعد القانونية بعد التصديق على المعاهدات الدولية. |
b) l'absence d'informations opportunes et pertinentes sur les projets ayant des effets préjudiciables sur l'environnement; | UN | )ب( عدم توفر المعلومات ذات الصلة وفي الوقت المناسب حول المشاريع التي لها تأثيرات شديدة في البيئة؛ |
1. Lorsque des données afférentes à la création de signature peuvent être utilisées pour créer une signature ayant des effets juridiques, chaque signataire: | UN | (1) حيثما يمكن استخدام بيانات انشاء التوقيع لانشاء توقيع يكون له مفعول قانوني، يتعين على كل موقِّع: |
Les dispositions de certaines lois nationales, ou même de certaines constitutions, qui accordent à une religion donnée un traitement privilégié ayant des effets défavorables pour les membres d'autres religions ou les personnes ayant d'autres convictions, sont particulièrement préoccupantes à cet égard. | UN | وتشمل بواعث القلق الخاصة في هذا الصدد الأحكام الواردة في بعض القوانين الوطنية أو حتى في الدساتير التي تخص ديناً محدداً بمعاملة تفضيلية تنجم عنها آثار ضارة على أفراد الديانات أو العقائد الأخرى. |