Le Département doit concentrer ses efforts sur les principaux messages qui doivent faire partie d'une stratégie cohérente de communication ayant des objectifs bien précis. | UN | فعلى الإدارة أن تركز جهودها على الأفكار الرئيسية التي تشكل جزءا من استراتيجية منسقة للاتصالات ذات أهداف محددة. |
À cet égard, la coopération avec le système des Nations Unies est également essentielle, car celui-ci englobe des organismes multilatéraux ayant des objectifs convergents et complémentaires aux niveaux régional et mondial. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من التعاون أيضا مع منظومة الأمم المتحدة، لأنها تضم وكالات متعددة الأطراف ذات أهداف متقاربة ومتكاملة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Des politiques ayant des objectifs de plus vaste portée ont été conçues afin de réduire les atteintes à l'environnement dues à l'agriculture et d'encourager des pratiques viables. | UN | أما السياسات ذات الأهداف الأشمل فقد صممت للحد من الآثار البيئية السلبية للممارسات الزراعية ولتعزيز استدامة السياسات. |
Néanmoins, l'apprentissage formel est généralement décrit comme étant intentionnel, ayant lieu dans un cadre formel et ayant des objectifs d'apprentissage clairs. | UN | وبالرغم من ذلك، يوصف التعلم الرسمي عموما بأنه تعلم متعمد يتم في إطار رسمي وتكون له أهداف تعليمية واضحة. |
:: À la demande du Comité national, de coopérer et, si nécessaire, de s'affilier avec d'autres organismes à Maurice ou à l'étranger ayant des objectifs semblables; | UN | التعاون، بطلب من اللجنة الوطنية، مع هيئات أخرى لها أهداف مماثلة، سواءً كانت موجودة في موريشيوس أو خارجها، والانتساب لهذه الهيئات إذا اقتضى الأمر. |
Le programme régional s'est inspiré de l'approche-programme pour faciliter l'incorporation de questions globales dans un programme rationnel ayant des objectifs stratégiques. | UN | واستخدم البرنامج اﻹقليمي النهج البرنامجي لتيسير إدراج القضايا المتصالبة في برنامج منطقي ذي أهداف استراتيجية. |
Le Comité des Commissaires aux comptes a constaté que l'UNITAR a institué un programme d'assistance ayant des objectifs clairement définis, y compris les résultats escomptés et les points de repères à respecter. | UN | وقد لاحظ مجلس مراجعي الحسابات أن المعهد قد وضع برامج للمساعدة محددة بوضوح وذات أهداف محددة تحديدا واضحا، بما في ذلك النواتج والمراحل المتوقعة. |
d) Aider à rationaliser et améliorer les processus de la politique industrielle, tout en tenant compte de l'interaction des diverses parties prenantes ayant des objectifs divers et distincts. | UN | (د) المساعدة على ترشيد وتحسين عمليات السياسات، مع مراعاة التفاعل بين أصحاب المصالح المتعددين ذوي الأهداف المتمايزة والمختلفة. |
Il est nécessaire d'élaborer des stratégies ayant des objectifs précis, des mécanismes de ciblage et de surveillance ainsi que d'impliquer les personnes pauvres dans leur planification et leur application. | UN | ومن الضروري، فيما نرى، استحداث استراتيجيات ذات أهداف ومقاصد محددة وآليات للرصد، وإشراك الفقراء في تخطيطها وتنفيذها. |
:: Elles ne peuvent permettre d'analyser l'ensemble des réalisations de plusieurs programmes ayant des objectifs communs; | UN | :: لا يمكنها تقييم النتائج الأعم لعدة برامج ذات أهداف مشتركة |
Nous croyons comprendre qu'il y a d'autres alternatives aux propositions du Secrétariat, mais nous aimerions continuer à promouvoir un plan à moyen terme portant sur une période plus courte, un budget ayant des objectifs stratégiques clairs et un système renforcé d'évaluation. | UN | ونفهم أن هناك بدائل ممكنة لمقترحات الأمانة العامة، ولكننا مهتمون بمتابعة الترويج لخطة متوسطة الأجل تغطي فترة أقصر؛ ووضع ميزانية ذات أهداف استراتيجية واضحة؛ وتعزيز نظام التقييم. |
Des politiques nationales ayant des objectifs, des priorités, des stratégies et des plans d'action ciblés pour améliorer la gestion des produits chimiques devraient être élaborées dans la plupart des pays et régions. | UN | ينبغي تطوير سياسات وأهداف وطنية وأولويات واستراتيجيات وخطط عمل وطنية ذات أهداف ترمي إلى تحديد إدارة المواد الكيميائية وذلك لدى معظم البلدان والأقاليم. |
Ils ont également noté qu'il serait utile d'officialiser les réseaux et groupes de travail ayant des objectifs communs afin de mieux coordonner les travaux de recherche et d'accroître la participation à ce genre d'initiative. | UN | ولاحظوا أيضا أنه سيكون من المفيد تكوين شبكات وأفرقة عاملة ذات أهداف مشتركة لزيادة تنسيق العمل البحثي ومن ثم تعزيز المشاركة في تلك المبادرات. |
n) Il faudrait organiser des ateliers régionaux qui permettraient aux pays d'échanger des enseignements et des données d'expérience sur la façon d'exécuter des projets ayant des objectifs similaires aux niveaux sousrégional et régional, | UN | `ن` عقد حلقات عمل إقليمية لتتبادل البلدان الدروس والخبرات المستمدة فيما يتعلق بكيفية تنفيذ المشاريع ذات الأهداف المتشابهة على الصعيدين الأقاليمي والإقليمي؛ |
Ils ont également noté qu'il serait utile d'officialiser les réseaux et groupes de travail ayant des objectifs communs afin de mieux coordonner les travaux de recherche et d'accroître la participation à ce genre d'initiative. | UN | ولاحظوا أيضا أنه سيكون من المفيد إضفاء الطابع الرسمي على الشبكات والأفرقة العاملة ذات الأهداف المشتركة من أجل زيادة تنسيق العمل البحثي وبالتالي تعزيز المشاركة في تلك المبادرات. |
Cette initiative a suscité l'extension de projets de coopération semblables à d'autres organisations sous-régionales ayant des objectifs semblables, comme l'Union économique et monétaire ouest-africaine, l'Union du fleuve Mano et d'autres institutions de même nature. | UN | وشجعت هذه المبادرة على التعاون على نحو مشابه مع المنظمات دون الإقليمية الأخرى ذات الأهداف المشابهة، بما فيها الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا واتحاد نهر مانو وسواهما من المؤسسات المماثلة. |
Même dans les cas où un organisme donateur aide deux pays membres, ces derniers ne disposent pas en général d'un mécanisme leur permettant d'élaborer un projet unique ayant des objectifs pour les deux pays. | UN | وحتى عندما تقدم وكالة مانحة ما المساعدة لبلدين عضوين في حركة عدم الانحياز، فليس لهذين البلدين عادة آلية تتيح لهما مباشرة مشروع واحد له أهداف لكلا البلدين. |
Les fonctionnaires de la Commission et les membres de leur famille faisant partie de leur ménage auxquels s'applique le présent Accord n'ont pas droit aux paiements effectués par le Fonds de péréquation des charges familiales ou par un instrument ayant des objectifs équivalents, à moins qu'ils ne soient de nationalité autrichienne ou apatrides résidant en Autriche. | UN | البند ٢٥ لا يحق لموظفي اللجنة وﻷفراد عائلتهم الذين يشكلون جزءاً من أسرتهم المعيشية ممن يطبق عليهم هذا الاتفاق الحصول على مدفوعات من صندوق معادلة اﻷعباء العائلية أو من جهاز له أهداف مماثلة، ما لم يكن أولئك اﻷشخاص مواطنين نمساويين أو أشخاصاً عديمي الجنسية من المقيمين في النمسا. البند ٣٥ |
:: La création aux États-Unis d'un forum américano-arabe pour la coopération dans le domaine des technologies de l'information, dans le but de combler le fossé numérique en élaborant des plans d'action concrets ayant des objectifs clairs et centrés sur les avantages que les technologies de l'information peuvent apporter aux populations pauvres; | UN | إقامة منتدى للتعاون العربي الأمريكي في مجالات تكنولوجيا المعلومات بهدف سد الفجوة الرقمية وذلك على أساس وضع خطة عمل محددة يكون لها أهداف واضحة تُركز على كيفية استفادة الفقراء من تكنولوجيا المعلومات. |
d) Par la création de liens et d'une coopération avec des ONG nationales et internationales ayant des objectifs similaires; | UN | (د) إيجاد صلات وتعاون مع المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية التي لها أهداف مماثلة؛ |
Le régime conventionnel exceptionnel: Tout projet ayant des objectifs sociaux et bénéficiant d'incitations ou de contributions financières doit être approuvé par une commission constituée à cet effet. | UN | :: النظام التعاقدي الاستثنائي: تُنشأ لجنة خاصة لإقرار أي مشروع ذي أهداف اجتماعية يلتمس حوافز أو مساهمات مالية. |
La proposition relative à la création d'un cadre unique d'aide au développement des Nations Unies ayant des objectifs et des délais communs n'est pas sans intérêt. | UN | وهناك بعض الحسنات في اقتراح إقامة إطار وحيد للمساعدة اﻹنمائية التي تقدمها اﻷمم المتحدة ذي أهداف مشتركة وإطار زمني مشترك. |
Les fonds collectés par des groupes terroristes dans des pays étrangers, souvent par l'intermédiaire d'organisations de façade ayant des objectifs apparemment caritatifs, sociaux ou culturels, constituent un soutien majeur pour les activités de ces groupes et la nécessité de priver les terroristes de ce financement est de plus en plus reconnue. | UN | فالأموال التي تجمعها الجماعات الإرهابية في البلدان الأجنبية، وكثيرا ما يتم ذلك من خلال منظمات تعمل كواجهة وذات أهداف خيرية أو اجتماعية أو ثقافية ظاهرية، هي مصدر رئيسي لمساندة أنشطتها، ويزداد الاعتراف بضرورة حرمان الإرهابيين من أي تمويل من هذا القبيل. |
d) Aider à rationaliser et améliorer les processus de la politique industrielle, tout en tenant compte de l'interaction des diverses parties prenantes ayant des objectifs divers et distincts. | UN | (د) المساعدة على ترشيد وتحسين عمليات السياسات، مع مراعاة التفاعل بين أصحاب المصالح المتعددين ذوي الأهداف المتمايزة والمختلفة. |