ويكيبيديا

    "ayant des systèmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذات النظم
        
    • ذات نظم
        
    • ذات الأنظمة
        
    • التي لديها نظم
        
    Dans nombre de pays ayant des systèmes financiers fragiles, la crise s'est traduite par des déclins rapides de la production et des souffrances humaines généralisées. UN وقد أدت تلك اﻷزمة في عدد من البلدان ذات النظم المالية الهشة إلى حدوث انخفاضات حادة في الناتج وإلى انتشار المعاناة البشرية.
    Considérant que l'établissement d'une loi type sur la passation des marchés susceptible d'emporter l'adhésion d'Etats ayant des systèmes juridiques, sociaux et économiques différents devrait contribuer au développement de relations économiques internationales harmonieuses, UN وإذ ترى أن وضع قانون نموذجي للاشتراء، يحظى بقبول الدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، من شأنه أن يسهم في نشوء علاقات اقتصادية دولية متسقة،
    Considérant que l'établissement de dispositions législatives types sur la passation des marchés de services susceptibles d'emporter l'adhésion d'États ayant des systèmes juridiques, sociaux et économiques différents devrait contribuer au développement de relations économiques internationales harmonieuses, UN وإذ ترى أن وضع أحكام تشريعية نموذجية لاشتراء الخدمات يحظى بقبول الدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، يسهم في نشوء علاقات اقتصادية دولية متسقة،
    Il pense que ces règles seront acceptées par des États ayant des systèmes juridiques et économiques différents. UN وأعرب عن رأيه بأن هذه القواعد ستقبلها دول ذات نظم قانونية واقتصادية مختلفة.
    Notant que des États ayant des systèmes juridiques, des traditions, des cultures et des contextes religieux différents ont aboli la peine de mort ou observent un moratoire sur son application, UN وإذ يلاحظ أن دولاً ذات نظم قانونية وتقاليد وثقافات وخلفيات دينية مختلفة قد ألغت عقوبة الإعدام أو تطبق وقفاً للعمل بها،
    Elle s'est dite convaincue que l'application et l'utilisation efficace de normes de droit privé modernes sur le commerce international selon des modalités acceptables pour des États ayant des systèmes juridiques, sociaux et économiques différents étaient essentielles pour faire progresser la bonne gouvernance, le développement économique durable et l'éradication de la pauvreté et de la faim. UN وأعربت اللجنة عن اقتناعها بأن تنفيذ معايير حديثة للقانون الخاص في مجال التجارة الدولية واستخدامها بفعالية بحيث تكون مقبولة لدى الدول ذات الأنظمة القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة هما أمران ضروريان للارتقاء بالحكم الرشيد والتنمية الاقتصادية المستدامة والقضاء على الفقر والجوع.
    Considérant que l'établissement de dispositions législatives types sur la passation des marchés de services susceptibles d'emporter l'adhésion d'États ayant des systèmes juridiques, sociaux et économiques différents devrait contribuer au développement de relations économiques internationales harmonieuses, UN وإذ ترى أن وضع أحكام تشريعية نموذجية لاشتراء الخدمات تحظى بقبول الدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، يسهم في نشوء علاقات اقتصادية دولية متسقة،
    Donner également des informations sur l'éventuelle collaboration de l'État partie avec d'autres pays ayant des systèmes sociaux, culturels et juridiques similaires qui ont réussi à modifier leur législation relative à la nationalité conformément à la Convention. UN كما يرجى تقديم معلومات بشأن ما إذا كانت الدولة الطرف تعمل بالتعاون مع البلدان ذات النظم الاجتماعية والثقافية والقانونية المماثلة التي نجحت في تعديل تشريعاتها فيما يتعلق بالجنسية وفقا للاتفاقية.
    Les nations ayant des systèmes sociaux et des niveaux de développement différents doivent se respecter mutuellement et apprendre les unes des autres dans le dialogue et la coopération. UN وعلى الدول ذات النظم الاجتماعية المختلفة ومستويات التنمية المختلفة أن تحترم بعضها بعضا وتتعلم من بعضها الآخر عن طريق الحوار والتعاون.
    Si l’on considère que les textes législatifs issus des travaux de la Commission bénéficiaient de l’appui d’un grand nombre de praticiens et d’universitaires dans des pays ayant des systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, le rythme d’adoption de ces instruments n’était pas suffisamment rapide. UN وفي ضوء التأييد العام للنصوص التشريعية التي أسفرت عنها أعمال اللجنة في أوساط الممارسين واﻷكاديميين في البلدان ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، تعتبر الخطوات المتخذة لاعتماد تلك النصوص أقل مما يلزم.
    Si l’on considère que les textes législatifs issus des travaux de la Commission bénéficiaient de l’appui d’un grand nombre de praticiens et d’universitaires dans des pays ayant des systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, le rythme d’adoption de ces instruments n’était pas suffisamment rapide. UN وفي ضوء التأييد العام للنصوص التشريعية التي أسفرت عنها أعمال اللجنة في أوساط الممارسين واﻷكاديميين في البلدان ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، تعتبر الخطوات المتخذة لاعتماد تلك النصوص أقل مما يلزم.
    Il a souligné qu'il était nécessaire de créer un mécanisme pour examiner l'application de la Convention, notant que ce mécanisme devrait se fonder sur une évaluation critique mutuelle entre États ayant des systèmes juridiques semblables et qu'il devrait s'attacher à améliorer la coopération internationale. UN وأكّد الممثل الحاجة إلى إنشاء آلية لاستعراض تنفيذ الاتفاقية، مشيرا إلى ضرورة أن تستند الآلية إلى استعراض من النظراء يُجرى فيما بين الدول ذات النظم القانونية المتماثلة، وأن تركز على توطيد التعاون الدولي.
    36. Mme Šimonović, tout en reconnaissant les difficultés rencontrées par les pays ayant des systèmes juridiques dualistes, demande si État partie a développé une base juridique spécifique pour l'introduction de mesures spéciales temporaires. UN 36 - السيدة سيمونوفيتش: اعترفت بالصعوبات التي تواجهها البلدان ذات النظم القانونية الثنائية، ولكنها تساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف قد وضعت أسسا قانونية محددة لاتخاذ تدابير خاصة مؤقتة.
    Fournir également des informations sur son éventuelle collaboration avec d'autres pays ayant des systèmes sociaux, culturels et juridiques similaires et qui ont réussi à retirer ou amoindrir de manière considérable leurs réserves à la Convention. UN يرجى أيضا تقديم معلومات عما إذا كانت تعمل بالتعاون مع الدول الأخرى ذات النظم الاجتماعية والثقافية والقانونية المشابهة التي نجحت في سحب و/أو تضييق نطاق تحفظاتها على الاتفاقية إلى حد كبير.
    Notant que des États ayant des systèmes juridiques, des traditions, des cultures et des contextes religieux différents ont aboli la peine de mort ou observent un moratoire sur son application, UN وإذ يلاحظ أن دولاً ذات نظم قانونية وتقاليد وثقافات وخلفيات دينية مختلفة قد ألغت عقوبة الإعدام أو تطبق وقفاً للعمل بها،
    Cela pourrait être facilité au moyen de visites d'étude d'hommes politiques et autres dans des pays ayant des systèmes électoraux bien développés. UN ويمكن أن تساعــد على ذلك رعايــة الزيارات الدراسية التي يقوم بها السياسيون وغيرهم لبلدان مناسبة ذات نظم انتخابية بلغت مرحلة طيبة من التقدم.
    Plusieurs pays ayant des systèmes juridiques concurrents disposent aussi de lois qui appliquent des âges nubiles différents aux différentes communautés religieuses. UN وتوجد أيضاً في عدة بلدان ذات نظم قانونية متعددة قوانين تطبِّق أعماراً مختلفة للزواج على طوائف دينية مختلفة().
    Convaincue que l'établissement de normes de droit privé modernes sur le commerce international selon des modalités acceptables pour les États ayant des systèmes juridiques, sociaux et économiques différents contribue beaucoup à l'instauration de relations internationales harmonieuses, au respect de l'état de droit, à la paix et à la stabilité, UN " واقتناعا منها بأن وضع معايير حديثة للقانون الخاص في مجال التجارة الدولية على نحو يكون مقبولا للدول ذات الأنظمة القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة يسهم إلى حد كبير في اقامة علاقات دولية متسقة واحترام سيادة القانون، وتعزيز السلام والاستقرار، وأنه لا غنى عنه لتصميم اقتصاد مستدام،
    Le fondement juridique de la responsabilité objective varie aussi : il peut s'agir d'une < < présomption sans faute > > , de la notion de < < risque > > , d'< < activités dangereuses > > , etc. Cependant il est évident que la responsabilité objective est un principe commun à un nombre appréciable de pays ayant des systèmes juridiques différents et ayant tous eu à réglementer les activités auxquelles s'applique ce principe. UN كما يتباين الأساس القانوني للمسؤولية المشددة من " التقصير المفترض " إلى فكرة " المخاطرة " ، أو " ما ينطوي عليه النشاط من خطر " ، وما إلى ذلك. ومن ناحية ثانية فمن الجلي أن المسؤولية المشددة مبدأ شائع لدى عدد كبير من البلدان ذات الأنظمة القانونية المختلفة والتي لديها تجربة مشتركة تتمثل في ضرورة تنظيم الأنشطة التي يُعد هذا المبدأ وثيق الصلة بها.
    Un certain nombre d'États ayant des systèmes juridiques dualistes, comme l'Irlande, son propre pays, ont reconnu la nécessité d'agir de la sorte. UN وقال إن عددا من الدول التي لديها نظم قانونية مزدوجة مثل بلده أيرلندا، أدركت ضرورة اتخاذ ذلك الإجراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد