ويكيبيديا

    "ayant donné lieu à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي أدت إلى
        
    • التي دفعت إلى إجراء ذلك
        
    • التي أفضت إلى
        
    • التي صدر بسببها
        
    • ورُفعت بشأنه
        
    • التي نشأ عنها
        
    • التي حدت بها إلى
        
    • التي تحدث فيها
        
    Veuillez fournir des statistiques détaillées et récentes sur les cas de violence à l'égard des femmes ayant donné lieu à des poursuites judiciaires. UN ويُرجى تقديم إحصائيات مفصلة وحديثة العهد عن حالات العنف ضد النساء التي أدت إلى
    4. Communications ayant donné lieu à un appel urgent 24 - 28 11 UN 4- البلاغات التي أدت إلى توجيه نداءات عاجلة 24-28 12
    4. Communications ayant donné lieu à un appel urgent UN 4- البلاغات التي أدت إلى توجيه نداءات عاجلة
    Si l'État partie a ratifié le Protocole facultatif ou y a adhéré et le Comité a mené une enquête en application de l'article 8 du Protocole facultatif, le rapport devrait contenir des détails au sujet de toute mesure prise comme suite à l'enquête et afin d'éviter que les violations ayant donné lieu à cette enquête ne se reproduisent. UN 26 - إذا صدّقت الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري أو انضمت إليه وقامت اللجنة بإجراء تحقيق عملا بالمادة 8 من هذا البروتوكول، فإنه ينبغي للوثيقة الخاصة بالاتفاقية أن تتضمن تفاصيل التدابير الأخرى التي اتخذت استجابة لهذا التحقيق، وكفالة ألاّ تتكرر الانتهاكات التي دفعت إلى إجراء ذلك التحقيق.
    Dans l'affirmative, veuillez donner des informations précises sur les cas ayant donné lieu à des poursuites. UN وإذا كان الأمر كذلك، يرجى تقديم معلومات دقيقة عن الحالات التي أفضت إلى متابعة.
    2. La Chambre rend sa décision, qui est notifiée à tous ceux qui ont participé à la procédure ayant donné lieu à la décision visée à la disposition 1 ci-dessus. UN 2 - تصدر الدائرة قرارها وتخطر جميع الأطراف التي شاركت في الإجراءات التي صدر بسببها القرار المشار إليه في الفقرة 1 من القاعدة.
    Rouvrir une enquête dont la conclusion avait été que le décès était dû à un homicide involontaire dû à un accident de la circulation et ayant donné lieu à une action civile irait à l'encontre du principe de < < l'autorité de la chose jugée > > . UN لذا فإن إعادة فتح تحقيق خلص إلى أن الوفاة ناجمة عن قتل عن طريق الخطأ إثر حادث سير ورُفعت بشأنه دعوى مدنية سيشكل أمراً منافياً لمبدأ " عدم جواز المحاكمة على نفس الجرم مرتين " .
    L'application de cette présomption ne soulève aucune difficulté aussi longtemps que les États ayant donné lieu à l'unification étaient soit parties soit États contractants audit traité. UN ولا يثير تطبيق هذا الافتراض أي صعوبة ما دامت الدول التي نشأ عنها الاتحاد إما دولا أطرافا في المعاهدة المعنية أو دولا متعاقدة فيها.
    L'État partie présentant une telle demande communiquera, dans toute la mesure possible, des renseignements sur la date, la nature et les circonstances des événements ayant donné lieu à la demande. UN وعلى الدولة العضو التي تقدم مثل هذا الطلب أن تتيح، إلى أقصى حد ممكن معلومات عن وقت وقوع الأحداث التي حدت بها إلى تقديم طلبها وطبيعة تلك الأحداث وظروفها.
    1. Se félicite du recours accru à la médecine légale dans le cadre d'enquêtes sur des situations ayant donné lieu à de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et encourage une coordination plus poussée entre les gouvernements, les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales concernant, notamment, la planification et la conduite de telles enquêtes; UN ١- ترحب بتزايد استخدام تحقيقات علم الطب الشرعي في الحالات التي تحدث فيها انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وتشجع على زيادة التنسيق المتصل بجملة أمور منها تخطيط وإنجاز هذه التحقيقات بين الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية؛
    4. Communications ayant donné lieu à des appels urgents UN 4- البلاغات التي أدت إلى توجيه نداءات عاجلة
    4. Communications ayant donné lieu à un appel urgent UN 4- البلاغات التي أدت إلى توجيه نداءات عاجلة
    Les sanctions devaient de plus être clairement définies, ciblées et appliquées selon un échéancier bien défini, soumises à examens périodiques et levées dès que la raison pour laquelle elles avaient été prises avait disparu ou que la situation ayant donné lieu à leur imposition était redevenue normale. UN ولوحظ أيضا أن الجزاءات ينبغي تحديدها وتعيين أهدافها وفرضها بوضوح على مدى فترة زمنية محددة، واستعراضها دوريا ورفعها حالما ينتفي السبب الداعي إلى فرضها إذا عادت الحالة التي أدت إلى فرضها إلى طبيعتها.
    II. CIRCONSTANCES ayant donné lieu à LA SOUMISSION DE RÉCLAMATIONS AU NOM DES DÉTENUS DÉCÉDÉS 19 − 26 7 UN ثانياً- الظروف التي أدت إلى تقديم مطالبات باسم محتجزين متوفين 19-26 7
    Veuillez en outre indiquer combien d'opérations de cette nature ont été analysées et rendues publiques ainsi que le nombre de cas ayant donné lieu à des enquêtes, des poursuites et des condamnations. UN كما ويرجى تزويد اللجنة بعدد العمليات المشبوهة التي تم تحليلها ونشرها، إضافة إلى عدد الحالات التي أدت إلى تحقيقات، ملاحقات وإدانات.
    5. Communications ayant donné lieu à un appel urgent UN 5- البلاغات التي أدت إلى توجيه نداءات عاجلة
    H.2 Si l'État partie a ratifié le Protocole facultatif ou y a adhéré et que le Comité a mené une enquête en application de l'article 8 du Protocole facultatif, le rapport devrait contenir des détails au sujet de toute mesure prise comme suite à l'enquête et afin d'éviter que les violations ayant donné lieu à l'enquête se reproduisent. UN حاء -2 إذا صدّقت الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري أو انضمت إليه وقامت اللجنة بإجراء تحقيق عملا بالمادة 8 من هذا البروتوكول، فينبغي أن تتضمن الوثيقة الخاصة بالاتفاقية تفاصيل التدابير الأخرى التي اتخذت استجابة لهذا التحقيق، ولكفالة عدم تكرار الانتهاكات التي دفعت إلى إجراء ذلك التحقيق.
    Si l'État partie a ratifié le Protocole facultatif ou y a adhéré et que le Comité a mené une enquête en application de l'article 8 du Protocole facultatif, le rapport devrait contenir des détails au sujet de toute mesure prise comme suite à l'enquête et afin d'éviter que les violations ayant donné lieu à l'enquête se reproduisent. UN 26 - إذا صدّقت الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري أو انضمت إليه وقامت اللجنة بإجراء تحقيق عملا بالمادة 8 من هذا البروتوكول، فإنه ينبغي للوثيقة الخاصة بالاتفاقية أن تتضمن تفاصيل التدابير الأخرى التي اتخذت استجابة لهذا التحقيق، وكفالة ألاّ تتكرر الانتهاكات التي دفعت إلى إجراء ذلك التحقيق.
    Personnes détenues Cas ayant donné lieu à des affaires pénales UN الحالات التي أفضت إلى قضايا جنائية
    2. La Chambre rend sa décision, qui est notifiée à tous ceux qui ont participé à la procédure ayant donné lieu à la décision visée à la disposition 1 ci-dessus. UN 2 - تصدر الدائرة قرارها وتخطر جميع الأطراف التي شاركت في الإجراءات القانونية التي صدر بسببها القرار المشار إليه في القاعدة الفرعية 1.
    Rouvrir une enquête dont la conclusion avait été que le décès était dû à un homicide involontaire dû à un accident de la circulation et ayant donné lieu à une action civile irait à l'encontre du principe de < < l'autorité de la chose jugée > > . UN لذا فإن إعادة فتح تحقيق خلص إلى أن الوفاة ناجمة عن قتل عن طريق الخطأ إثر حادث سير ورُفعت بشأنه دعوى مدنية سيشكل أمراً منافياً لمبدأ " عدم جواز المحاكمة على نفس الجرم مرتين " .
    L'application de cette présomption ne soulève aucune difficulté aussi longtemps que les États ayant donné lieu à l'unification étaient soit parties soit États contractants audit traité. UN ولا يثير تطبيق هذا الافتراض أي صعوبة ما دامت الدول التي نشأ عنها الاتحاد إما دولاً أطرافاً في المعاهدة المعنية أو دولا متعاقدة فيها.
    L'État partie présentant une telle demande communiquera, dans toute la mesure possible, des renseignements sur la date, la nature et les circonstances des événements ayant donné lieu à la demande. UN وعلى الدولة العضو التي تقدم مثل هذا الطلب أن تتيح، إلى أقصى حد ممكن معلومات عن وقت وقوع الأحداث التي حدت بها إلى تقديم طلبها وطبيعة تلك الأحداث وظروفها.
    1. Se félicite du recours accru à la médecine légale dans le cadre d'enquêtes sur des situations ayant donné lieu à de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et encourage une coordination plus poussée entre les gouvernements, les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales concernant, notamment, la planification et la conduite de telles enquêtes; UN ١- ترحب بتزايد استخدام تحقيقات علم الطب الشرعي في الحالات التي تحدث فيها انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وتشجع على زيادة التنسيق المتصل بجملة أمور منها تخطيط وإنجاز هذه التحقيقات بين الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد