ويكيبيديا

    "ayant droit à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المستحقين
        
    • مستحق
        
    • الذين لهم الحق في
        
    • المؤهلين للحصول على
        
    • الذين تحق لهم
        
    • التي يحق لها
        
    • الذين يحق لهم
        
    • المؤهلة للحصول على
        
    • يحق لهم الحصول على
        
    • الذين يستحقون
        
    • استحق
        
    • يحق له الحصول على
        
    • إلى مستحقات يتعين
        
    • الذي يحق له
        
    • التي يلزم إعداد المحاضر لها
        
    Une base de données portant sur 130 000 personnes ayant droit à une retraite a été constituée UN تم تجميع قواعد بيانات تضم 000 130 من أرباب المعاشات المستحقين
    a) S'il y a un conjoint survivant ayant droit à une pension de réversion en application de l'Article III, le montant annuel de la pension d'enfant s'élève à : UN )أ( يكون المقدار السنوي لمعاش الولد، إن وجد زوج مترمل مستحق لمعاش بموجب المادة الثالثة، معادلا لما يلي:
    Le gouvernement définit les catégories d'employés ayant droit à ces congés et la durée des congés prolongés auxquels a droit chaque catégorie. UN وتضع الحكومة قائمة بالمستخدمين الذين لهم الحق في التمتع بعطل من هذا القبيل وبفترات العطل الممددة لكل فئة منهم.
    En règle générale, les réductions seraient plus importantes pour les fonctionnaires sans charges de famille du fait qu'à l'heure actuelle, les fonctionnaires ayant droit à l'indemnité de subsistance en opération spéciale dans un lieu d'affectation donné perçoivent le même montant, qu'ils aient ou non des personnes à charge. UN وستكون التخفيضات على العموم أكبر حجما فيما يخص الموظفين الذين تدفع لهم مرتبات غير المعيلين. ويعزى ذلك إلى أن جميع الموظفين المؤهلين للحصول على بدل المعيشة للعمليات الخاصة في مواقع معينة يدفع لهم حاليا نفس المبلغ سواء كانوا يتقاضون أجور المعيلين أو غير المعيلين.
    Attaques dirigées contre des personnes ayant droit à une protection en tant que civils UN الاعتداءات على الأشخاص الذين تحق لهم الحماية بوصفهم مدنيين
    De même, les organes intergouvernementaux ayant droit à l'établissement de comptes rendus analytiques de leurs séances doivent décider par eux-mêmes s'ils sont disposés à renoncer à exercer leur droit à cet égard. UN ويلزم كذلك تحديد ما إذا كانت الهيئات الحكومية الدولية التي يحق لها الحصول على محاضر موجزة تريد التنازل عن هذا الحق.
    À défaut de cette immunité totale, les personnes ayant droit à l'immunité personnelle ne pourraient exercer leurs fonctions. UN فبدون حصانة كاملة بعيدة المدى، يتعذر على الأشخاص الذين يحق لهم التمتع بالحصانة الشخصية أن يؤدوا وظائفهم.
    Une aide a en outre été apportée, au titre de la participation aux réunions pertinentes, aux membres du Bureau de la Conférence des Parties qui représentaient des Parties ayant droit à un appui financier. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أتيح ﻷعضاء مكتب مؤتمر اﻷطراف من اﻷطراف المؤهلة للحصول على دعم مالي الدعم لحضور الاجتماعات ذات الصلة.
    Les femmes constituent la majorité des retraités célibataires ayant droit à cette mesure. UN والنساء هن أغلبية أصحاب المعاشات الوحيدين المستحقين لهذه الدفعات.
    Le nombre de personnes ayant droit à une allocation d'assistance n'a cessé d'augmenter depuis 1998, année où il était de 7600. Le nombre d'heures par personne et par semaine a aussi augmenté. UN وزاد باستمرار عدد المستحقين علاوة المساعدة من 600 7 في 1998، كما زاد عدد الساعات الأسبوعية لكل شخص.
    Pour la période 1999-2001, on dispose de données ventilées par sexe concernant le nombre de personnes ayant droit à pension de retraite, par district (voir tableau 13.8) UN وبالنسبة للفترة من عام 1999 إلى عام 2002 توجد بيانات مصنَّفة حسب نوع الجنس لعدد الأشخاص المستحقين حسب المنطقة.
    ii) S’il y a eu deux enfants ayant droit à pension ou davantage, du montant de la pension qui était versée ou qui aurait été versée au conjoint survivant; UN ٢ - يكون مقدار معاش العجز مساويا لمقدار المعاش التقاعدي الذي كان مستحق الدفع للقاضي المعني لو أنه أتم، عند تركه لمنصبه، والفترة التي انتخب لها بشرط ألا يقل عن نصف المعاش التقاعدي السنوي.
    Il a été suggéré de supprimer ces deux textes étant donné que la définition de " destinataire " , dans le projet d'article premier, désignait déjà celui-ci comme la personne ayant droit à la livraison et que dans le contexte du projet d'article, l'obligation du destinataire de prendre livraison devrait être rendue inconditionnelle. UN وقيل إنه يمكن حذف النصين كليهما، بالنظر إلى أن تعريف المرسل إليه على النحو الوارد في مشروع المادة 1 يوضح بالفعل أن المرسل إليه مستحق للتسليم، وأنه ينبغي، في سياق مشروع المادة، جعل التزام المرسل إليه بالتسلُّم التزاما غير مشروط.
    À cet effet, on a redéfini le catalogue des prestations du programme médical obligatoire et inclus précisément toutes les prestations que les agents des assurances sociales doivent apporter aux bénéficiaires, ces derniers ayant droit à la totalité des prestations indiquées. UN وأُقرَّت قائمة جديدة للاستحقاقات المتاحة في إطار الخطة، بما في ذلك، تفاصيل لجميع الاستحقاقات التي يتعين على وكالات الضمان الاجتماعي دفعها للمستفيدين الذين لهم الحق في جميع الخدمات المدرجة في القائمة.
    Le Comité a également reçu une liste indiquant le nombre de lieux d'affectation ouvrant droit à la prime de sujétion et de fonctionnaires ayant droit à cette prime (voir annexe IV du présent rapport). UN وجرت موافاة اللجنة أيضا بعدد مراكز العمل والموظفين المؤهلين للحصول على بدل المشقة (انظر المرفق الرابع من هذا التقرير).
    Il faudrait également tenir compte de la résolution 2005/10 sur les attaques dirigées contre des personnes ayant droit à une protection en tant que civils. UN وينبغي أيضاً مراعاة القرار 2005/10 بشأن الاعتداءات على الأشخاص الذين تحق لهم الحماية بوصفهم مدنيين.
    La seconde possibilité consisterait à réduire le nombre des organes ayant droit à l'établissement de comptes rendus analytiques de leurs séances. UN 60 - والخيار الثاني هو أن يتم تخفيض عدد الهيئات التي يحق لها إصدار محاضر موجزة.
    Sur la première sont inscrites les personnes ayant droit à une assistance de l'État et souhaitant obtenir un logement. UN الأولى بشأن الأشخاص الذين يحق لهم الحصول على مساعدة الدولة والراغبين في تأمين مسكن لهم.
    Cette gamme de mesures a permis de réduire progressivement le nombre de familles ayant droit à un soutien sous forme de prestations familiales. UN وقد أدت هذه السلسلة من التدابير بصورة تدريجية إلى تخفيض عدد اﻷسر المؤهلة للحصول على الدعم عن طريق نظام المدفوعات اﻷسرية؛
    ii) Logements permanents pour le personnel ayant droit à l'indemnité de subsistance en mission dans les quatre emplacements susmentionnés; UN ' 2` أماكن الإقامة الدائمة للموظفين الذين يستحقون بدل الإقامة المقرر للبعثات، في المواقع الأربعة؛
    i) S'il n'y a qu'un seul enfant ayant droit à pension, de la moitié du montant de la pension qui était versée ou qui aurait été versée au conjoint survivant; UN ' ١ ' بنصف مقدار المعاش الذي كان يدفع أو يحق دفعه لﻷرملة، إذا استحق المعاش ولد واحد؛
    Pour chaque enfant ayant droit à une pension d'orphelin, ce montant est majoré de 258,83 DM par mois et de 203,45 DM par mois dans les nouveaux Länder. UN وبالنسبة لكل طفل يحق له الحصول على معاش اليتيم، يرفع هذا المبلغ بمقدار ٣٨,٨٥٢ ماركاً ألمانياً شهرياً في اﻹقليم القديم و٥٤,٣٠٢ شهرياً في اﻹقليم الجديد.
    Pour 2000-2001, les prévisions ont été calculées sur la base de 13 membres du Comité consultatif ayant droit à ces versements, au lieu de 12 pour l’exercice biennal 1998-1999. UN وتستند التقديرات، للفترة ٢٠٠٠-٢٠٠١ إلى مستحقات يتعين تسديدها إلى ١٣ عضوا في اللجنة الاستشارية، بدلا من ١٢ عضوا كانت وضعت تقديرات لهم في الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩.
    Ces obligations sont les mêmes, que le peuple ayant droit à disposer de luimême dépende ou non d'un État partie au Pacte. UN فالالتزامات موجودة بصرف النظر عما إذا كان أحد الشعوب الذي يحق له تقرير المصير يخضع لدولة طرف في العهد أم لا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد