Divers blessés ayant fui Donka se sont apparemment vu refuser un traitement de la part des médecins, lorsqu'ils sont revenus quelques jours plus tard. | UN | ويبدو أن الأطباء رفضوا معالجة عدد من المصابين الذين فروا من دونكا لدى عودتهم إلى المستشفى بعد أيام. |
On évalue à 80 000 le nombre de personnes ayant fui le Myanmar qui vivraient dans des camps de ce type dans la zone frontalière. | UN | ويُعتقد أن نحو ٠٠٠ ٠٨ من اﻷشخاص الذين فروا من ميانمار يعيشون في مخيمات مشابهة في منطقة الحدود. |
Elle l'est aussi par l'exode massif de Burundais ayant fui leur pays pour se réfugier dans les pays voisins et par le nombre considérable de personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها إزاء النزوح الجماعي للبورونديين الذين فروا من بلدهم طلبا للجوء في البلدان المجاورة، وإزاء ضخامة عدد اﻷشخاص المشردين داخل البلد. |
:: Le Centre de soutien des femmes - un programme de la Division des relations entre les sexes - a été créé en 2001 pour offrir un refuge aux victimes de la violence dans la famille et à leurs enfants ayant fui leur domicile parce que leur vie était en danger; | UN | وقد أنشئ مركز دعم المرأة في عام 2001، وهو بمثابة برنامج شعبة العلاقات الجنسانية، لتوفير مأوى لضحايا العنف المنزلي وأطفالهم الهاربين من أوضاع تعرض حياتهم للخطر في المنزل. |
La population civile s'est trouvée en danger, d'où l'augmentation du nombre de personnes ayant fui l'Ituri. | UN | ووجد السكان المدنيون أنفسهم في خطر، مما أدى إلى زيادة عدد الأشخاص الذين هربوا من إيتوري. |
67. Des solutions durables ont été trouvées pour une large part des réfugiés résiduels ayant fui la Libye. | UN | وقد عُثر على حلول دائمة من أجل نسبة كبيرة من الأشخاص المتبقين من الفارين من ليبيا. |
d) Créer des foyers d'accueil pour les filles et les femmes ayant fui le foyer pour éviter d'être soumises à de telles pratiques. | UN | (د) إنشاء دور لإيواء الفتيات والنساء اللواتي تركن منازلهن تفادياً للخضوع لهذه الممارسات. |
5. Plusieurs personnes ayant fui Arbil au cours de la semaine qui avait suivi les événements estimaient à plusieurs centaines le nombre de personnes tuées dans cette ville. | UN | ٥ - ذكر عدد كبير من اﻷشخاص الذين فروا من أربيل خلال اﻷسبوع الذي أعقب اﻷحداث أن عدد القتلى في أربيل يقدر بالمئات. |
Je demande aux pays qui ont généreusement accueilli les ressortissants somaliens ayant fui le conflit de se conformer aux obligations que leur impose le droit international et de ne pas les renvoyer de force en Somalie où leur vie pourrait être menacée. | UN | وأدعو أيضا البلدان التي توفر الملجأ بسخاء للصوماليين الذين فروا من النزاع إلى الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وعدم إعادتهم قسرا إلى الصومال حيث يمكن أن تتعرض حياتهم للخطر. |
Aucune réponse favorable n'ayant été reçue, la HautCommissaire a décidé d'envoyer une mission du HCDH au Kirghizistan, pays limitrophe de l'Ouzbékistan, pour y recueillir des informations auprès de témoins oculaires ayant fui dans ce pays. | UN | وبعد عدم تلقي أي رد إيجابي على الدعوة، قررت المفوضة السامية إيفاد بعثة للمفوضية إلى قيرغيزستان المجاورة لجمع المعلومات من الشهود الذين فروا من هناك. |
Il salue les efforts consentis au niveau de la restitution de biens aux personnes ayant fui l'Abkhazie et qui seraient capables de prouver à leur retour qu'elles en sont propriétaires. | UN | وأثنى على الجهود التي يجري بذلها بخصوص رد الممتلكات إلى الأشخاص الذين فروا من أبخازيا وسيكونون قادرين على إثبات الملكية عند عودتهم. |
La présence d'une importante population de réfugiés ayant fui le conflit ivoirien, à laquelle se sont mêlés plusieurs milliers de miliciens organisés et mobiles qui pourraient avoir le soutien de généraux mercenaires libres de leurs mouvements, augmente la crédibilité des scénarios pessimistes à moyen terme. | UN | وما يعزز مصداقية السيناريوهات السلبية في الأجل المتوسط هو أن عددا كبيرا من اللاجئين الذين فروا من النزاع الإيفواري، عدة آلاف من رجال الميليشيات المنظمين والقادرين على التنقل، مع دعم محتمل من جنرالات المرتزقة الذين يستطيعون التحرك بحرية. |
Il a confirmé que les armes avaient été introduites au Libéria le 25 mai 2011 par des mercenaires libériens et des combattants ivoiriens ayant fui Abidjan en convoi. | UN | وأكد الفريق أن الأسلحة جلبها إلى ليبريا في 25 أيار/مايو 2011 المرتزقة الليبريون والمحاربون الإيفواريون الذين فروا من أبيدجان في قافلة. |
L'Organisation internationale pour les migrations (OIM) estime que, au 27 novembre 2011, le nombre de travailleurs migrants ayant fui la Libye, notamment vers le Burkina Faso, le Ghana, le Mali, le Niger et le Tchad, s'élevait à plus de 420 000. | UN | فتقديرات المنظمة الدولية للهجرة تشير إلى أن عدد العمال المهاجرين الذين فروا من ليبيا إلى دول مثل بوركينا فاسو وتشاد وغانا ومالي والنيجر بحلول 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، تجاوز 000 420 شخص. |
Le BINUCA devra notamment faire porter ses efforts sur la collecte d'informations, le contrôle et le suivi des activités menées par la LRA en République centrafricaine, ainsi que sur la sensibilisation et l'aide à la réintégration des soldats ayant fui la LRA. | UN | وينبغي أن تشمل جهود المكتب المتكامل في هذا الصدد جمع المعلومات وتتبع ورصد أنشطة جيش الرب للمقاومة في جمهورية أفريقيا الوسطى، فضلا عن توعية الهاربين من جيش الرب للمقاومة والمساعدة على إعادة إدماجهم. |
Bien que 39 des 40 détenus qui s'étaient échappés de la prison centrale de Zwedru et 14 des 32 détenus ayant fui la prison centrale de Monrovia aient été repris avec l'aide de la MINUL, ces évasions empêchent que la justice ne soit rendue conformément au droit, sapent la confiance du public dans le système judiciaire et entravent la lutte contre l'impunité. | UN | وقد أعيد 39 هارباً من الهاربين من سجن زويدرو المركزي، و14 هارباً من الهاربين من سجن مونروفيا المركزي، بدعمٍ من بعثة الأمم المتحدة في ليبيريا، غير أن حوادث الهروب تحول دون إحقاق العدالة وفقاً للقانون وتقوّض ثقة الجمهور بالنظام القضائي ومكافحة الإفلات من العقاب. |
655. Le 5 janvier 2009, l'UNRWA avait ouvert l'école élémentaire d'al-Fakhura pour abriter les civils ayant fui les secteurs dans lesquels avaient pénétré les forces armées israéliennes. | UN | 655- في 5 كانون الثاني/يناير 2009، فتحت الأونروا أبواب المدرسة الابتدائية في شارع الفاخورة ليكون ملجأ للمدنيين الهاربين من المناطق التي دخلتها القوات المسلحة الإسرائيلية. |
Ces permis autorisaient le requérant à procéder à l'ouverture d'appartements qui avaient été abandonnés sous clef par des locataires ayant fui le Koweït lors de l'invasion et de l'occupation du pays par l'Iraq. | UN | وهذه التصاريح تسمح لصاحب المطالبة بفتح شقق أغلقها السكان الذين هربوا من الكويت أثناء غزو العراق الكويت واحتلالها. |
Les épidémies de paludisme sont courantes en Afrique et ont frappé récemment les réfugiés ayant fui leur pays dans le conflit de la région des Grands lacs ainsi que les pays d'Afrique australe. | UN | وحالات انتشار وباء الملاريا شائعة في أفريقيا، وقد انتشر الوباء مؤخرا بين اللاجئين الفارين من الصراع في منطقة البحيرات الكبرى وفي بلدان الجنوب اﻷفريقي. |
d) Créer des foyers d'accueil pour les filles et les femmes ayant fui le foyer pour éviter d'être soumises à de telles pratiques. | UN | (د) إنشاء دور لإيواء الفتيات والنساء اللواتي تركن منازلهن تفادياً للخضوع لهذه الممارسات. |
Remerciant les États voisins de la République arabe syrienne des efforts importants qu'ils ont déployés pour venir en aide aux Syriens ayant fui le pays à la suite des violences, et demandant au HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés de fournir une assistance aux États d'accueil qui en font la demande, | UN | وإذ يعرب عن تقديره للجهود الكبيرة التي تبذلها الدول المتاخمة للجمهورية العربية السورية لمساعدة السوريين الفارين عبر حدود الجمهورية العربية السورية بسبب العنف، وإذ يطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقديم المساعدة حسب طلب الدول الأعضاء التي تستقبل هؤلاء المشردين، |
Se fondant sur les notes d'orientation publiées par la Cour suprême, dans lesquelles elle a rappelé que l'abandon du domicile par les femmes ne constituait pas une infraction au regard du Code pénal afghan, le Gouvernement a pris des mesures afin de prévenir l'arrestation de personnes ayant fui leur domicile. | UN | 30 - واستنادا إلى الرسالة العامة التي صدرت عن المحكمة العليا والتي تنزع الطابع الجرمي عن فرار النساء من بيوتهن، اتخذت الحكومة خطوات مختلفة لمنع إلقاء القبض على الفارَّات من البيوت. |
Pour enrayer l'afflux de fugueurs qui engorge les centres d'accueil, la nouvelle stratégie a mis l'accent sur les conseils, la réconciliation avec les parents et la réinsertion dans la collectivité pour que les filles ayant fui ces pratiques puissent rentrer chez elles sans risquer d'être victimes de mutilations génitales ou de mariages forcés. | UN | ولوقف تدفق الهاربات الذي يزيد من أعباء مراكز الإنقاذ، قدمت الاستراتيجية الجديدة الدعم فيما يتعلق بإسداء المشورة وشددت على المصالحة مع الآباء وإعادة الإدماج في المجتمع ليتسنى للفتيات اللاتي هربن بسبب تلك الممارسات العودة إلى بيوتهن دون المجازفة ببتر أعضائهن التناسلية أو إجبارهن على الزواج. |
Il est également préoccupé par les mauvaises conditions dans lesquelles vivent et sont logées les familles qui, ayant fui l'intérieur du pays au cours des troubles civils des années 80, vivent actuellement dans des colonies urbaines de squatters. | UN | كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء رداءة حالة الإسكان والمستويات المعيشية للأسر التي فرت من ديارها في المناطق الداخلية أثناء الاضطرابات الأهلية في الثمانينات وتعيش حالياً في المستقطنات الحضرية. |