ويكيبيديا

    "ayant pour objectif" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تهدف
        
    • الساعية
        
    • يتمثل هدفه
        
    • التي يتمثل غرضها
        
    • التي يتمثل هدفها
        
    • ينصب الاهتمام فيها على
        
    • غايتها النهائية
        
    :: Accorder l'aide nécessaire aux organisations et aux groupes ayant pour objectif la promotion de l'égalité des chances pour les femmes. UN :: تقديم المساعدة المناسبة للمنظمات والجماعات التي تهدف إلى تعزيز تكافؤ الفرص للمرأة.
    Les initiatives ayant pour objectif l'amélioration de l'accès des femmes au sport ainsi que la reconnaissance d'un statut d'égalité dans les activités sportives professionnelles ou amateurs, constituent une priorité du Ministère de la Jeunesse et des Sports. UN المبادرات التي تهدف إلى تحسين دخول المرأة إلى حقل الرياضة وكذلك الاعتراف بمساواة قانونية في اﻷنشطة الرياضية على المستوى المهني ومستوى الهواية، هي مبادرات ذات أولوية بالنسبة لوزارة الشباب والرياضة.
    Nous nous devons donc d'agir ensemble et avec détermination, sur la base d'un véritable programme d'action fondé sur la responsabilité partagée et ayant pour objectif la conduite d'une action coordonnée et solidaire. UN فعلينا إذن أن نتحرك معا بكل حزم، على أساس برنامج عمل حقيقي مبني على المسؤولية المشتركة التي تهدف إلى تحقيق عمل منسق ومتضامن.
    Le concept repose sur une série de valeurs, de principes et de pratiques ayant pour objectif l'instauration d'un mode d'éducation cohérent, efficace et de qualité qui tienne compte de la diversité des conditions et des besoins d'apprentissage, non seulement des enfants handicapés mais aussi de tous les élèves. UN والتعليم الجامع هو، في الأساس، مجموعة من القيم والمبادئ والممارسات الساعية لتعليم هادف وفعال وجيّد لجميع التلاميذ، يعْدِل بين تنوع ظروف التعلُّم ومتطلبات لا الطفل المعوق فحسب بل أيضاً جميع التلاميذ.
    À la suite des premières élections démocratiques tenues dans le pays, en 1994, le Gouvernement sud-africain avait adopté un cadre pour la reconstruction ayant pour objectif principal de réparer les inégalités héritées du passé, d'instaurer un système de prestation de services intégré et d'améliorer la qualité de vie de tous les SudAfricains. UN فبعد الانتخابات الديمقراطية الأولى التي جرت في عام 1994، اعتمدت حكومة جنوب أفريقيا إطاراً لإعادة البناء يتمثل هدفه الرئيسي في معالجة الموروث التاريخي من انعدام المساواة، وإنشاء نظام متكامل لتوفير الخدمات وتحسين نوعية حياة جميع السكان في جنوب أفريقيا.
    C'est au Département qu'incombe la responsabilité première de l'exécution des missions hors Siège des Nations Unies (autres que les opérations de maintien de la paix) ayant pour objectif principal de prévenir, maîtriser ou régler des conflits par des moyens pacifiques. UN وتقع على عاتق اﻹدارة المسؤولية التنفيذية المباشرة عن بعثات اﻷمم المتحدة في الميدان )غير عمليات حفظ السلام( التي يتمثل غرضها الرئيسي في منع نشوب المنازعات أو احتوائها أو حلها بالوسائل السلمية.
    Or c'est précisément en raison de cette disposition que M. Scheinin demande pourquoi les activités des partis politiques ayant pour objectif d'invoquer cette procédure spéciale de dissolution de l'Union ne sont pas autorisées. UN بيد أنه بسبب هذا الحكم تحديداً يتساءل السيد شاينين عن السبب الذي من أجله لا يرخص ﻷنشطة اﻷحزاب السياسية التي يتمثل هدفها في الاستناد إلى هذا اﻹجراء الخاص لحل الاتحاد.
    Depuis 1991, l'Islande avait adopté trois programmes d'action quadriennaux ayant pour objectif de réaliser l'égalité entre les sexes, le dernier ayant démarré en 1998. UN وقد اضطلعت أيسلندا، منذ عام 1991، بثلاثة برامج عمل مدة كل منها أربع سنوات، ينصب الاهتمام فيها على اتخاذ تدابير تحقيق المساواة بين الجنسين وقد كان آخر تلك البرامج في عام 1998.
    Sur le plan économique, le Gouvernement rwandais appartient à des groupements sous-régionaux et régionaux ayant pour objectif l'intégration des États de l'Afrique des Grands Lacs. UN وفي المجال الاقتصادي، تنتمي الحكومة الرواندية إلى التجمعات دون اﻹقليمية واﻹقليمية التي تهدف إلى تكامل دول منطقة البحيرات الكبرى اﻷفريقية.
    En outre, le pays est signataire de plusieurs conventions et initiatives régionales et internationales ayant pour objectif de promouvoir l'égalité des droits des hommes et des femmes, notamment la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وقال إن البلد هو، إضافة إلى ذلك، أحد البلدان التي وقَّعَت على عددٍ من الاتفاقات والمبادرات الإقليمية والدولية التي تهدف إلى تعزيز المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل، ومن بينها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Dans le cadre de l'exécution de son mandat tel qu'il est défini par cette loi, le Médiateur devra coopérer avec les médiateurs des provinces autonomes et avec des associations ayant pour objectif d'améliorer le respect et la défense des droits de l'homme. UN وعلى أمين المظالم، لدى اضطلاعه بهذه الأنشطة، أن يتعاون مع أمناء المظالم للأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي والجمعيات التي تهدف نظمها الأساسية إلى تحسين وحماية حقوق الإنسان عملاً بالقانون.
    Ce projet vise à créer deux centres pilotes de vulgarisation à l’intention des femmes et des enfants en situation difficile ainsi que des hommes qui recherchent d’eux-mêmes de l’aide dans le cadre de programmes ayant pour objectif la maîtrise de la colère, la gestion de la violence verbale et le règlement des conflits. UN وسينشئ هذا المشروع مركزين تجريبيين للتوعية، من أجل النساء واﻷطفال الذين يمرون بظروف صعبة فضلا عن الرجال الذين يطلبون المساعدة بملء إرادتهم من البرامج التي تهدف إلى السيطرة على الغضب، ومعالجة أشكال التعبير العنيف، وتسوية الخلافات.
    L'amélioration de la connaissance des textes est un but avoué à saluer, tout comme l'est la référence aux activités d'éducation et de formation ayant pour objectif premier d'atténuer les effets néfastes de l'isolement social des personnes en détention et des différentes restrictions liées à cette détention. UN وزيادة الوعي القانوني من الأهداف المعلنة التي لاقت الترحيب، شأنها في ذلك شأن الإشارة إلى أنشطة التعليم والتدريب التي تهدف في المقام الأول إلى تخفيف التأثيرات السالبة الناتجة عن العزلة الاجتماعية للأشخاص الموجودين في الحبس الاحتياطي والقيود المتصلة بالحبس.
    Les pays les moins avancés en particulier dépendent de partenariats mondiaux ayant pour objectif de veiller au respect des engagements pris en matière d'aide publique au développement, d'accès aux marchés, d'appui technique et financier et de renforcement des capacités afin de permettre la participation des femmes au développement socioéconomique. UN وتعتمد أقل البلدان نموا على وجه الخصوص على الشراكات العالمية التي تهدف إلى الوفاء بالتزامات توفير المساعدة الإنمائية الرسمية وإتاحة إمكانية الوصول إلى الأسواق وتقديم الدعم التقني والمالي وبناء القدرات، من أجل تمكين المرأة من المشاركة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Les causes de la malnutrition sont multiples. Elle a notamment trait à l'insécurité alimentaire et à la production vivrière, d'où la nécessité d'appuyer et de renforcer les projets et programmes ayant pour objectif d'améliorer la productivité et d'assurer une utilisation rationnelle des produits alimentaires. UN ولسوء التغذية أسباب متعددة وتتصل، ضمن عوامل أخرى، بانعدام الأمن الغذائي والثقافة التغذوية، مما يشير إلى أهمية دعم وتعزيز المشروعات والبرامج التي تهدف إلى تحسين إنتاجية وأنماط استهلاك الأغذية المختلفة على نحو مستدام.
    e) Mettre en œuvre le code de conduite ayant pour objectif à la fois la neutralité et l'intégration de tous; UN (هـ) تنفيذ مدونة السلوك التي تهدف إلى كل من الحيادية والشمول للجميع.
    Le concept repose sur une série de valeurs, de principes et de pratiques ayant pour objectif l'instauration d'un mode d'éducation cohérent, efficace et de qualité qui tienne compte de la diversité des conditions et des besoins d'apprentissage, non seulement des enfants handicapés mais aussi de tous les élèves. UN والتعليم الجامع هو، في الأساس، مجموعة من القيم والمبادئ والممارسات الساعية لتعليم هادف وفعال وجيّد لجميع التلاميذ، يعْدِل بين تنوع ظروف التعلُّم ومتطلبات لا الطفل المعوق فحسب بل أيضاً جميع التلاميذ.
    Le concept repose sur une série de valeurs, de principes et de pratiques ayant pour objectif l'instauration d'un mode d'éducation cohérent, efficace et de qualité qui tienne compte de la diversité des conditions et des besoins d'apprentissage, non seulement des enfants handicapés mais aussi de tous les élèves. UN والتعليم القائم على الإدماج، في الأساس، مجموعة من القيم والمبادئ والممارسات الساعية لتعليم هادف وفعال وجيّد لجميع التلاميذ، يعْدِل بين تنوع ظروف التعلُّم ومتطلبات لا الطفل المعوق فحسب بل أيضاً جميع التلاميذ.
    À la suite des premières élections démocratiques tenues dans le pays, en 1994, le Gouvernement sud-africain avait adopté un cadre pour la reconstruction ayant pour objectif principal de réparer les inégalités héritées du passé, d'instaurer un système de prestation de services intégré et d'améliorer la qualité de vie de tous les SudAfricains. UN فبعد الانتخابات الديمقراطية الأولى التي جرت في عام 1994، اعتمدت الحكومة الجنوب - أفريقية إطاراً لإعادة البناء يتمثل هدفه الرئيسي في معالجة الموروث التاريخي المُحمَّل بانعدام المساواة وإنشاء نظام متكامل لتقديم الخدمات وتحسين نوعية حياة كافة السكان في جنوب أفريقيا.
    C'est au Département qu'incombe la responsabilité première de l'exécution des missions hors Siège des Nations Unies (autres que les opérations de maintien de la paix) ayant pour objectif principal de prévenir, maîtriser ou régler des conflits par des moyens pacifiques. UN وتقع على عاتق اﻹدارة المسؤولية التنفيذية المباشرة عن بعثات اﻷمم المتحدة في الميدان )غير عمليات حفظ السلام( التي يتمثل غرضها الرئيسي في منع نشوب المنازعات أو احتوائها أو حلها بالوسائل السلمية.
    Nous pensons donc qu'il pourrait être utile que des institutions appropriées soient identifiées en tant que point de contact, à la fois aux niveaux régional et international, pour coordonner ce qui est parfois un nombre étonnant de processus qui donnent naissance à un nombre toujours plus grand de stratégies internationales ayant pour objectif ultime d'améliorer la condition humaine. UN ولهذا نعتقد أنه قد يكون من المفيد تحديد المؤسسات الملائمة كنقاط مركزية، على الصعيدين الاقليمي والدولي، لتنسيق هذا العدد المذهل في بعض اﻷحيان من العمليات التي توجد عددا دائب التزايد من الاستراتيجيات الدولية التي يتمثل هدفها النهائي في تحسين حياة البشر.
    Depuis 1991, l'Islande avait adopté trois programmes d'action quadriennaux ayant pour objectif de réaliser l'égalité entre les sexes, le dernier ayant démarré en 1998. UN وقد اضطلعت أيسلندا، منذ عام 1991، بثلاثة برامج عمل مدة كل منها أربع سنوات، ينصب الاهتمام فيها على اتخاذ تدابير تحقيق المساواة بين الجنسين وقد كان آخر تلك البرامج في عام 1998.
    I. OBJECTIF DES MISSIONS 1. Les visites seront des voyages d'étude des membres du Conseil d'administration ayant pour objectif d'améliorer la qualité de la coopération technique entre le PNUD et le FNUAP, en donnant aux membres du Conseil l'occasion de s'informer, d'établir des contacts directs et de se familiariser avec le terrain. UN ١ - يجب أن تكون الزيارات بعثات عمل للمجلس التنفيذي غايتها النهائية تحسين نوعية التعاون التقني التي يضطلع به برنامج الامم المتحدة الانمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وينبغي أن يكون الهدف من الزيارات الميدانية توفير اتصالات ومعلومات ميدانية مباشرة ﻷعضاء المجلس التنفيذي وتوسيع نطاق فهمهم لﻷنشطة الميدانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد