Les événements ayant suivi le sommet de Rio ont été attentivement observés par le Gouvernement des Iles Marshall. | UN | كما حرصت حكومة جزر مارشال على أن تتابع عن كثب التطورات التي أعقبت قمة ريو. |
Le Président de la Présidence collégiale de la Bosnie-Herzégovine a insisté sur les progrès qui avaient été accomplis durant les 15 années ayant suivi les Accords de Dayton. | UN | وشدد رئيس مجلس رئاسة البوسنة والهرسك على التقدم الذي أُحرز في السنوات الـ 15 التي أعقبت إبرام اتفاق دايتون. |
ii) Pourcentage de statisticiens ayant suivi une formation qui ont ensuite assuré la formation d'autres membres des services nationaux de statistique | UN | ' 2` النسبة المئوية للمشاركين الذين تلقوا تدريبا، ثم قاموا بدورهم بتدريب موظفين آخرين من مكاتبهم الإحصائية الوطنية |
Ces crises ont provoqué une crise économique ou, dans les pays développés, un niveau de croissance inférieur par rapport aux décennies ayant suivi la seconde guerre mondiale. | UN | وهذه اﻷزمات أثارت اﻷزمة الاقتصادية أو البيروقراطية وأثــارت فـي البلـدان المتقدمـة النمو معدل نمو أقل بالمقارنة بالعقود التي تلت الحرب العالمية الثانية. |
Au Ministère de l'intérieur, une formation en cours d'emploi a continué d'être dispensée au personnel ayant suivi les stages de formation dans les diverses provinces susmentionnées. | UN | وفي وزارة الداخلية استمرت التدريبات المرتبطة بالعمل لضباط الشرطة القضائية الذين أتموا حلقات العمل الإقليمية. |
Pourcentage des femmes dans l'effectif total des spécialistes ayant suivi un enseignement supérieur ou un enseignement secondaire spécialisé | UN | نسبة النساء من التعداد العام من المتخصصين الحاصلين على تعليم عالي وثانوي متخصص |
Pendant les années troublées ayant suivi l'éclatement de la Yougoslavie, ce territoire a subi de profondes transformations dans de nombreux secteurs sociaux. | UN | شهدت هذه المنطقة في سنوات الغلواء التي أعقبت تفكك يوغسلافيا تحولات كبيرة في قطاعات اجتماعية مختلفة. |
Dans les quelques premières années ayant suivi la réunification, on a noté une baisse subite du taux de natalité dans les nouveaux Länder; mais les chiffres sont ensuite revenus à leur niveau précédent. | UN | والسنوات القليلة التي أعقبت إعادة توحيد شطري البلد، شهدت هبوطا مفاجئا في معدل الولادات في الولايات الجديدة، لكنه عاد إلى مستواه السابق. |
Parallèlement, l'investissement fixe a connu une poussée considérable. Dans les huit années ayant suivi la récession de 1991, la formation brute de capital fixe a augmenté de 75 %, soit à un rythme annuel de 7,3 %. | UN | وفي الوقت نفسه، حدث ازدهار كبير في الاستثمار الثابت: فخلال الأعوام الثمانية التي أعقبت ركود عام 1991، ارتفع إجمالي تكوين رأس المال الثابت بنسبة 75 في المائة أو ما يعادل 7.3 في المائة سنويا. |
La proportion de femmes ayant suivi des études parmi les 16 ans et plus est de 50,11 % en moyenne. | UN | وبصورة عامة، تبلغ نسبة النساء الذين تلقوا دراسات إضافية بالنسبة للسكان من سن 16 سنة فما فوق، 50.11 في المائة. |
Tous les élèves des écoles professionnelles ayant suivi la formation sur quatre ans passeront leurs examens de fin d'études professionnelles. | UN | وسيتقدم جميع طلاب المدارس المهنية الذين تلقوا التعليم وفقاً لمناهج الأربع سنوات إلى امتحان مهني خارجي. |
Les personnes ayant suivi une formation en vue d'un emploi dans le secteur public se voient contraintes de chercher du travail dans d'autres domaines et perdent ainsi le bénéfice de leur formation. | UN | وسيتعين على اﻷشخاص الذين تلقوا تدريبا للعمل في القطاع العام، أن يبحثوا عن عمل في مجالات أخرى وسيخسرون بذلك الفائدة التي استخلصوها من تدريبهم. |
8. Ailleurs dans le monde, les indicateurs relatifs à la santé des jeunes se sont détériorés en Géorgie dans les années ayant suivi son accession à l'indépendance. | UN | 8- وفي منطقة أخرى من مناطق العالم، ازدادت مؤشرات صحة الشباب سوءا في جورجيا في الأعوام التي تلت استقلال البلاد. |
Les requérants affirment que, pendant la période d'occupation de sept mois et les mois ayant suivi la libération, les sommes versées n'ont correspondu à aucune prestation car le Gouvernement n'a pas pu utiliser les locaux. | UN | ويؤكد المطالبون أنهم لم ينتفعوا بالمبالغ المدفوعة خلال أشهر الاحتلال السبعة وخلال الأشهر التي تلت التحرير لأن الحكومة لم تتمكن من استخدام تلك المباني. |
En outre, avec la rapide prolifération des conflits régionaux dans les années ayant suivi la fin de la guerre froide, le nombre total de réfugiés dans le monde s'élève aujourd'hui à quelque 30 millions. | UN | إضافة إلى ذلك، ونظرا للتكاثر السريع للصراعات اﻹقليمية في السنوات التي تلت انتهاء الحــــرب الباردة، يوجد اﻵن ما يقدر بثلاثين مليون لاجئ في العالم. |
Nombre de fonctionnaires ayant suivi avec succès les programmes de formation portant sur les compétences de base, la qualité des programmes et la direction et la gestion | UN | عدد الموظفين الذين أتموا بنجاح برامج التعلم الأساسي والمعرفة البرنامجية المتفوقة وتعلم القيادة والإدارة |
Le Bhoutan a aujourd'hui un important vivier d'avocats qualifiés et un pourcentage élevé de juges ayant suivi une formation professionnelle. | UN | ولدى بوتان حالياً فريق قوي من المحامين المؤهلين ونسبة مئوية عالية من القضاة الحاصلين على تدريب مهني متخصص. |
Il déclare également que la deuxième phrase, bien que rendant fidèlement compte des débats ayant suivi ce point, devrait être supprimée. | UN | وذكر، إضافة إلى ذلك، أن الجملة الثانية، رغم أنها تجسد بدقة النقاش الذي أعقب ذلك، ينبغي أن تُحذف. |
Avec l'aide du Japon, l'ONU et l'AMISOM ont payé 1 314 agents de police somaliens ayant suivi un cours de recyclage début 2011 à l'Académie de police de Mogadiscio. | UN | وتمكنت الأمم المتحدة وبعثة الاتحاد الأفريقي، بدعم من اليابان، من سداد رواتب ما مجموعه 314 1 فردا من أفراد الشرطة الصومالية الذين حضروا دورة تنشيطية عقدت في أوائل عام 2011 بأكاديمية الشرطة في مقديشو. |
Il tient également le registre de tous les Albanais originaires de la République fédérative de Yougoslavie ayant suivi un tel entraînement en Albanie; | UN | كما أنه يحتفظ بسجل بجميع أفراد اﻹثنية اﻷلبانية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الذين حصلوا على تدريب عسكري في ألبانيا؛ |
Le nombre de personnes ayant suivi ce programme est passé de 458 en 2000 à 1 693 en 2001. | UN | وارتفع في إطار هذا البرنامج عدد المدرَّبين من 458 متدرباً في عام 2000 إلى 693 1 متدرباً في عام 2001. |
Les autorités marocaines ont notamment fait parvenir au Groupe une liste de 121 personnes, toutes membres des Forces armées nationales de Côte d'Ivoire, ayant suivi une formation militaire dans différents centres de l'Armée royale marocaine depuis 2002. | UN | وقدمت السلطات المغربية بوجه خاص إلى الفريق قائمة تضم 121 اسما، جميعهم أعضاء في قوات الدفاع الوطني لكوت ديفوار، ممن تلقوا منذ عام 2002 تدريبات عسكرية في مختلف مراكز الجيش الملكي المغربي. |
Selon les informations communiquées, depuis le lancement du programme, quelque 3 300 attestations électroniques ont été délivrées aux fonctionnaires ayant suivi cette formation en ligne. | UN | وأُبلغت اللجنة بأنه تم، حتى تاريخه، منح نحو 300 3 شهادة صادرة عن طريق الإنترنت للموظفين الذين أكملوا هذه الدروس منذ إطلاقها. |
Nombre de fonctionnaires ayant suivi avec succès les programmes de formation portant sur les compétences de base, la qualité des programmes et la direction et la gestion | UN | عدد الموظفين الذين اجتازوا بنجاح برامج التعلم الأساسي، والتفوق البرنامجي، والقيادة والإدارة. |
Les chômeuses étaient pour 16 % des femmes ayant fait des études supérieures, 38 % des femmes ayant suivi un enseignement secondaire général et 27 % des femmes issues de l'enseignement secondaire professionnel. | UN | وبالنسبة إلى العاطلات، هناك 16 في المائة حاصلات على تعليم عال، و38 في المائة على تعليم ثانوي عام، و27 في المائة على تدريب مهني ثانوي. |
ayant suivi jusqu'au bout dans des conditions satisfaisantes le cycle du secondaire et passé le matura, l'élève est jugé avoir acquis une éducation secondaire sanctionnée par un diplôme. | UN | ويُعتبر الدارسون الذين أكملوا برنامج التعليم الثانوي ونجحوا في امتحانات التخرج أشخاصا حاصلين على تعليم ثانوي ويتم إثبات ذلك بشهادة. |
L'écart est particulièrement frappant en ce qui concerne les jeunes femmes de 25 ans et plus ayant suivi un cursus secondaire. | UN | ويمكن ملاحظة التفاوت الصارخ في نسبة الإناث الحاصلات على التعليم الثانوي ممن تبلغ أعمارهن 25 سنة أو أكثر. |