Tous les États Membres doivent pouvoir exercer un certain contrôle sur la compétence de la cour, et pas seulement les pays ayant un intérêt direct dans l'affaire. | UN | ينبغي أن يكون لجميع الدول اﻷعضاء نوع من المراقبة على اختصاص المحكمة، لا أن يقتصر ذلك فحسب على الدول التي لها مصلحة قانونية بالنسبة للدعوى المعنية. |
En ce qui concerne les points susmentionnés, un intérêt commercial concernant une substance, une technique ou un procédé concurrent, ou un intérêt dans une entité commerciale ayant un intérêt en concurrence directe, une association avec une telle entité, une activité pour son compte ou un appui de celle-ci doit être également déclaré. | UN | وفيما يتعلق بما تقدم أعلاه، فإن أية مصلحة تجارية في مادة أو تكنولوجيا أو عملية متنافسة، أو أية مصلحة في، أو إرتباط بالعمل مع أو الدعم من كيانٍ تجاري لديه مصالح تنافسية مباشرة، ينبغي الإفصاح عنها بالمثل. |
Les garanties permettant à toute personne ayant un intérêt légitime d'introduire un recours devant un tribunal pour que celui-ci statue sur la légalité de la détention; | UN | معلومات عن الضمانات المكفولة لأي شخص له مصلحة مشروعة في إقامة دعوى أمام المحكمة للبت في مشروعية احتجاز؛ |
Seules les personnes ayant un intérêt direct dans l'affaire devraient avoir le droit de contester la compétence de la cour. | UN | وينبغي ألا يكون الحق في تحدي اختصاص هيئة القضاء إلا ﻷولئك الذين لهم مصلحة مباشرة في الدعوى. |
Les organisations régionales devraient être ouvertes à tous les États ayant un intérêt réel dans les pêcheries. | UN | ويتعين أن تكون عضوية هذه المنظمات مفتوحة أمام جميع الدول ذات المصلحة الحقيقية في مصائد الأسماك. |
Même si la catégorie des < < États ayant un intérêt juridique > > existe, il est douteux qu'elle relève du droit relatif à la responsabilité des États. | UN | وبقبول وجود فئة " الدول صاحبة المصلحة " ، فإن من المشكوك فيه أنه ينبغي تناول هذه الفئة في قانون مسؤولية الدول. |
Ceci contribue à assurer la participation d'un plus grand nombre d'individus ayant un intérêt à ce que les projets relatifs à l'eau soient couronnés de succès. | UN | فهذا من شأنه أن يكفل مشاركة عدد أكبر من الناس ذوي المصلحة في نجاح المشاريع المائية. |
Indiquer si la législation nationale garantit à toute personne ayant un intérêt légitime pour les informations mentionnées au paragraphe 1 de l'article 18 de la Convention l'accès à ces informations. | UN | 17- يُرجى بيان ما إذا كانت القوانين المحلية تكفل لأي شخص لديه مصلحة مشروعة الوصول إلى المعلومات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 18 من الاتفاقية. |
Il a également été noté que, dans divers pays ayant un système d'enregistrement des notifications, les parties ayant un intérêt légitime avaient le droit d'obtenir copie du document de cession auprès du cédant, question qu'il serait utile de mentionner dans le commentaire. | UN | وأشير أيضا إلى أن للأطراف التي لها مصلحة مشروعة الحق، في الولايات القضائية المختلفة التي توجد لديها سجلات ايداع اشعارات، في الحصول على نسخة من وثيقة الاحالة من المحيل، وهي مسألة قد يكون من المفيد ذكرها في التعليق. |
Sur la question clé de la définition d'un Etat lésé, la délégation brésilienne appuie la distinction entre Etat ou Etats spécifiquement lésés par un fait internationalement illicite, et autres Etats ayant un intérêt juridique dans l'exécution des obligations en cause. | UN | أما فيما يتعلق بالمسألة الرئيسية المتصلة بتعريف الدولة المضرورة، فإن وفده يؤيد التمييز القائم بين الدولة أو الدول المضرورة تحديدا من فعل غير مشروع دوليا، والدول الأخرى التي لها مصلحة قانونية في الوفاء بالالتزامات ذات الصلة. |
Il existe une raison pratique justifiant la distinction entre l'Etat ou les Etats spécifiquement lésés par un fait internationalement illicite et les autres Etats ayant un intérêt juridique à l'exécution des obligations en cause mais qui ne subissent aucun préjudice économiquement quantifiable. | UN | وثمة سبب عملي للتمييز بين الدولة أو الدول المتضررة تحديدا من عمل غير مشروع دوليا، والدول الأخرى التي لها مصلحة قانونية في الوفاء بالالتزامات ذات الصلة وإن لم يلحقها ضرر ملموس اقتصاديا. |
En ce qui concerne les points susmentionnés, un intérêt commercial concernant une substance, une technique ou un procédé concurrent, ou un intérêt dans une entité commerciale ayant un intérêt en concurrence directe, une association avec une telle entité, une activité pour son compte ou un appui de celle-ci doit être également déclaré. | UN | وفيما يتعلق بما تقدم أعلاه، فإن أية مصلحة تجارية في مادة أو تكنولوجيا أو عملية متنافسة، أو أية مصلحة في، أو إرتباط بالعمل مع أو الدعم من كيانٍ تجاري لديه مصالح تنافسية مباشرة، ينبغي الإفصاح عنها بالمثل. |
En ce qui concerne les points susmentionnés, un intérêt commercial concernant une substance, une technique ou un procédé concurrent, ou un intérêt dans une entité commerciale ayant un intérêt en concurrence directe, une association avec une telle entité, une activité pour son compte ou un appui de celle-ci doit être également déclaré. | UN | وفيما يتعلق بما تقدم أعلاه، فإن أية مصلحة تجارية في مادة أو تكنولوجيا أو عملية متنافسة، أو أية مصلحة في، أو إرتباط بالعمل مع أو الدعم من كيانٍ تجاري لديه مصالح تنافسية مباشرة، ينبغي الإفصاح عنها بالمثل. |
Toute restriction existant à l'exercice du droit de toute personne ayant un intérêt légitime d'obtenir cette information; | UN | معلومات عن أي تقييد قائم لممارسة حقوق أي شخص له مصلحة مشروعة في الحصول على المعلومات المشار إليها أعلاه؛ |
Veuillez noter que vous devez être autorisé à soumettre la présente demande au Comité des disparitions forcées par les proches de la personne disparue, leurs représentants légaux, leurs avocats ou toute autre personne ayant un intérêt légitime dans l'affaire. | UN | والمرجو ملاحظة أنه يجب الحصول على الإذن من أقارب الشخص المختفي، أو ممثليهم القانونيين أو محاميهم أو أي شخص آخر له مصلحة مشروعة، من أجل تقديم هذا الطلب إلى اللجنة المعنية بالاختفاء القسري. |
Ne devraient pas être considérées comme des parties intéressées les personnes ayant un intérêt lointain ou diffus sur lequel la procédure d'insolvabilité aurait des incidences. | UN | ولا يُقصد أن يُعتبر الأشخاص الذين لهم مصلحة بعيدة الصلة أو متفرقة تتأثر بإجراءات الإعسار أطرافا ذوي مصلحة. |
Dans ces locaux, le Tribunal écossais fournira un logement adéquat aux personnes ayant un intérêt légitime à assister au procès public, y compris les membres des familles des victimes ou leurs représentants. | UN | وداخل هذا المقر، توفر المحكمة الاسكتلندية أماكن إقامة معقولة لﻷشخاص الذين لهم مصلحة مشروعة في حضور المحاكمة العلنية، بمن فيهم أفراد أسر الضحايا أو من يمثلهم. |
Tous les États ayant un intérêt dans un cas concret n'ont pas droit à une réparation, pas plus qu'ils ne pourraient exiger qu'il soit satisfait à toutes les conditions énoncées dans les articles 28 à 34. | UN | وليست جميع البلدان ذات المصلحة الحقيقية مخولا لها الحق في الجبر ولا تستطيع فرض جميع التبعات المنصوص عليها في المواد 28 إلى 34. |
54. Elle propose qu'il soit simplement prévu d'aviser toutes les parties ayant un intérêt légitime en la matière. | UN | 54- وقالت إنَّه قد يكون من الممكن الاكتفاء بالإشارة إلى جميع الأطراف صاحبة المصلحة المشروعة في الأمر. |
Des conditions de détention et de l'accès à l'information et de la protection des personnes ayant un intérêt à agir en cas de disparition forcée | UN | ظروف الاحتجاز والحصول على المعلومات وحماية الأشخاص ذوي المصلحة في رفع الدعاوى في حالات الاختفاء القسري |
c) Un emploi, une activité de consultant, une fonction de directeur ou tout autre poste occupé au cours des quatre dernières années, rémunéré ou non, dans une entité commerciale ayant un intérêt dans l'objet d'une réunion ou de travaux, ou une négociation en cours concernant un emploi éventuel ou une autre association avec une telle entité commerciale; | UN | (ج) أية وظيفة أو خبرة استشارية أو وظيفة لمدير أو أية وظيفة أخرى تم الحصول عليها خلال السنوات الأربع الماضية، مقابل تقاضي الأجر أو مجاناً، في أي كيان تجاري لديه مصلحة في موضوع الاجتماع، أو أية مفاوضات جارية تتعلق بوظيفة مرتقبة أو أية ارتباطات أخرى بمثل هذا الكيان التجاري؛ |
De l'avis du Gouvernement de la République de Corée, en cas de violation d'une norme impérative, les États ayant un intérêt juridique devraient conserver le droit d'exiger la cessation du fait illicite et les assurances de non-répétition, même si l'État lésé a renoncé à sa demande. | UN | وترى حكومة جمهورية كوريا أنه حيثما يقع إخلال بقاعدة قطعية، ينبغي للدول التي تكون لها مصلحة قانونية أن تحتفظ بالحق في المطالبة بالكف عن الفعل غير المشروع وبتقديم تأكيدات بعدم تكراره، حتى إذا كانت الدولة المضرورة قد تنازلت عن تقديم المطالبة بهذا الشأن. |
245. À sa 3016e séance, le 7 juillet 2009, M. Hisashi Owada, Président de la Cour internationale de Justice, a pris la parole devant la Commission et l'a informée des activités récentes de la Cour et des affaires dont celleci est actuellement saisie en mettant l'accent sur les aspects ayant un intérêt particulier pour les travaux de la Commission. | UN | 245- في الجلسة 3016 للجنة، المعقودة في 7 تموز/يوليه 2009، ألقى القاضي هيساشي أوادا، رئيس محكمة العدل الدولية، كلمة أمام اللجنة وأطلعها على الأنشطة التي اضطلعت بها المحكمة مؤخراً والقضايا المعروضة عليها حالياً()، مولياً اهتماماً خاصاً للجوانب المتصلة اتصالاً وثيقاً بأعمال اللجنة. |