Utilisant des blindés, les forces armées de la République d'Arménie ont bombardé de diverses directions le centre et les villages avoisinants de la province azerbaïdjanaise de Kelbedjar et elles y ont occupé 12 villages. | UN | فقد عمدت القوات المسلحة التابعة لجمهورية أرمينيا الى قصف مركز منطقة كلباجار اﻷذربيجانية واحتلت ١٢ قرية. |
On constate une concentration de blindés et de soldats dans la province arménienne de Goriss, à la frontière avec la province azerbaïdjanaise de Koubadly. | UN | وقد شوهدت تمركزات تجمعات لﻵليات واﻷفراد في منطقة غوريس اﻷرمنية على الحدود المتاخمة لمنطقة كوبادلي اﻷذربيجانية. |
On prévoit dans ce contexte une attaque de grande envergure de l'armée arménienne contre la province azerbaïdjanaise de Koubadly. | UN | ومن المنتظر في هذا الصدد تقدم الجيش اﻷرمني في هجوم كبير على منطقة كوبادلي اﻷذربيجانية. |
Du fait de ce nouvel acte de génocide commis par les groupes armés irréguliers arméniens contre la population pacifique azerbaïdjanaise de Khodjali, 613 personnes ont été tuées et 1 275 paisibles habitants pris en otage. | UN | وأسفرت جريمة الإبادة التي ارتكبتها تشكيلات أرمنية مسلحة غير قانونية ضد سكان خوجالي الأذربيجانيين المسالمين عن مقتل 613 شخصا وعن أخذ 275 1 شخصا من السكان المسالمين كرهائـن. |
Ces connaissances seront assurément utiles aux autorités azerbaïdjanaises lorsqu'elles devront rendre des comptes au peuple azerbaïdjanais et, il faut l'espérer, seront jugées pour les crimes qu'elles ont commis contre la population azerbaïdjanaise de Khojaly. | UN | ولا شك أن معرفة ذلك ستفيد السلطات الأذربيجانية عند مساءلتها أمام شعبها وعند محاكمتها المرجوة على الجرائم التي ارتكبتها بحق السكان الأذربيجانيين في خوجالي. |
Je voudrais également appeler votre attention sur le fait qu'en réponse à l'intention manifestée par la partie azerbaïdjanaise de cesser le feu le jour de l'ouverture des Jeux olympiques, les forces armées de la République d'Arménie ont lancé une offensive d'envergure sur toute la ligne du front. | UN | وأود أيضا أن أوجه انتباهكم إلى أنه ردا على استعداد الجانب اﻷذربيجاني وقف إطلاق النار في يوم افتتاح اﻷلعاب اﻷوليمبية قامت القوات المسلحة لجمهورية أرمينيا بهجوم واسع النطاق على امتداد خط الجبهة كله. |
Au terme de la première journée et tout au long de la deuxième, de fortes précipitations se sont produites dans la partie azerbaïdjanaise de la ligne de contact, réduisant ainsi les risques de nouveaux incendies. | UN | و في نهاية اليوم 1 سقطت الأمطار بغزارة على الجانب الأذربيجاني من خط التماس وفي المنطقة بكاملها في اليوم 2، مما قلل من فرص حدوث المزيد من الحرائق. |
Fonctions actuelles : Président de l'Association azerbaïdjanaise de lutte contre l'abus des drogues. | UN | الوظيفة الحالية: رئيس الرابطة اﻷذربيجانية لمكافحة اساءة استعمال العقاقير. |
- Après que le Conseil de sécurité de l'ONU eut adopté la résolution 853 (1993) dans laquelle il exigeait que les forces arméniennes se retirent inconditionnellement des territoires occupés de l'Azerbaïdjan, l'Arménie a annexé la région azerbaïdjanaise de Fizouli; | UN | ـ وبعد أن اتخذ مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة قراره ٨٥٣ الذي طالب بانسحاب القوات اﻷرمينية بلا شرط من اﻷراضي اﻷذربيجانية المحتلة، ضمت أرمينيا منطقة فيزولي اﻷذربيجانية؛ |
En février 1992, alors qu'une initiative de la Russie et du Kazakhstan sur le règlement du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan était sur le point d'aboutir, la partie arménienne s'est emparée de la ville azerbaïdjanaise de Khodjaly, où elle a exterminé plus de 800 civils innocents; | UN | ففي أعقاب تنفيذ مبادرة روسيا وكازاخستان بشأن تسوية النزاع اﻷرميني اﻷذربيجاني في شباط/فبراير ١٩٩٢، استولى الجانب اﻷرمني على بلدة خوجالي اﻷذربيجانية وأباد أكثر من ٨٠٠ مواطن مدني مسالم؛ |
L'Azerbaïdjan espère que l'appel pressant du Conseil de sécurité à un règlement juste et pacifique du conflit sur la base du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République azerbaïdjanaise, de l'inviolabilité des frontières internationalement reconnues et de l'inadmissibilité de l'emploi de la force aux fins d'acquisition de territoires sera suivi d'effets. | UN | وتأمل أذربيجان في أن تؤدي شدة إصرار مجلس اﻷمن على ايجاد تسوية عادلة وسلمية للصراع بناء على احترام سيادة الجمهورية اﻷذربيجانية وسلامة أراضيها، وعلى حرمة حدودها المعترف بها دوليا وعدم قبول استخدام القوة للاستيلاء على اﻷراضي، إلى تحقيق نتائج. |
A cet égard, nous sommes résolus à maintenir notre position de principe et, même si les dirigeants de la République azerbaïdjanaise donnaient leur accord, nous, en tant que représentants de la communauté azerbaïdjanaise de la région du Haut-Karabakh de la République azerbaïdjanaise, ne donnerons pas notre consentement. | UN | وفي هذا الصد، نحن مصممون على الاحتفاظ بموقفنا المبدئي، وحتى في حالة موافقة قيادة جمهورية أذربيجان، فإننا، كممثلين للطائفة اﻷذربيجانية في منطقة ناغورني - كاراباخ بجمهورية أذربيجان، لن نقبل بذلك. |
Cette première tentative pour réaliser ce projet a échoué, mais, le 24 juillet 1989, une explosion a endommagé un train dans la gare azerbaïdjanaise de Kartchevan. | UN | ولم تفلح محاولتها اﻷولى في تحقيق غرضها، ومع ذلك فقد وقع في ٢٤ تموز/يوليه ١٩٨٩ انفجار داخل القطار في محطة كارتشيفان التابعة لخطوط السكك الحديدية اﻷذربيجانية. |
En février 1992, un massacre d'une ampleur sans précédent a été commis contre la population azerbaïdjanaise de la ville de Khojaly. | UN | ففي شباط/فبراير 1992، ارتُكبت مجزرة غير مسبوقة بحق السكان الأذربيجانيين في مدينة خوجالي. |
Au nombre des crimes les plus monstrueux qu'ait commis l'occupant arménien au cours du conflit que l'Arménie nous impose figure l'anéantissement sauvage de la population azerbaïdjanaise de la ville de Khodjaly. | UN | إن واحدة من أبشع الجرائم التي ارتكبها المحتلون الأرمن على الإطلاق إبان ما نسميه نحن بالنزاع الأرمني الأذربيجاني كانت عملية القتل الوحشية للسكان الأذربيجانيين في مدينة خوجالي. |
Les événements survenus dans la ville de Khodjaly ont été attestés et documentés par des sources internationales indépendantes, qui ont établi le fait de génocide commis par l'Arménie contre la population azerbaïdjanaise de la ville. | UN | وقد شهدت مصادر دولية مستقلة أحداث بلدة خوجالي وسجلتها، وأكدت أن أرمينيا ارتكبت جريمة الإبادة الجماعية ضد السكان الأذربيجانيين في تلك البلدة. |
74. M. Prado Vallejo constate qu'apparemment il n'existe pas dans la législation azerbaïdjanaise de possibilité de recours en cas de condamnation à mort. | UN | ٤٧- ولاحظ السيد برادو فاييخو أن التشريع اﻷذربيجاني لا ينص فيما يبدو على إمكانية استئناف الحكم في حالة حكم باﻹعدام. |
En conséquence, le représentant personnel et un membre de son bureau ont ajourné leur période de congé pour se rendre le plus rapidement possible dans la zone, et deux équipes ont été chargées d'évaluer la situation, l'une dans la partie azerbaïdjanaise de la ligne de contact, l'autre dans la partie du Haut-Karabakh. | UN | وفي هذه المرحلة، أجَّل الممثل الشخصي وأحد أعضاء مكتبه إجازتيهما من أجل السفر إلى المنطقة في أقرب وقت ممكن، مع فريق يقوم بتقييم الجانب الأذربيجاني من خط التماس وآخر يقوم بتقييم جانب ناغورنو كاراباخ. |
À l'ouest de la route, l'on voyait également la fumée d'un incendie survenu dans les environs de Mekhrizli, dans la partie azerbaïdjanaise de la ligne de contact. L'équipe s'est ensuite rendue dans les villages d'Etemezli et de Kengerli, où se trouvaient des prairies brûlées. | UN | كما كان على مرأى الفريق إلى الغرب من الطريق دخان على مقربة من مخريزلي على الجانب الأذربيجاني من خط التماس.ثم تحرك الفريق عبر قريتي إتيميزلي وكنغرلي حيث كانت هناك مساحات من العشب المحترق. |
Pour ce qui est des Coprésidents, ils ont été informés longtemps à l'avance par la partie azerbaïdjanaise de ce qu'un projet de résolution était en cours d'élaboration et ils ont obtenu suffisamment d'informations quant à l'essence de ce projet. | UN | أما بالنسبة لرؤساء المجموعة، فقد أبلغهم الجانب الأذربيجاني في وقت مبكر جدا بأنه يجري إعداد مشروع القرار. وكانت لديهم معلومات كافية عن جوهر ذلك المشروع. |
Nous remercions vivement la délégation azerbaïdjanaise de s'être donné la peine de nous fournir les informations requises, sur la base desquelles nous sommes désormais prêts à nous joindre au consensus. | UN | كما نود أن نعرب عن شكرنا العميق لوفد أذربيجان الذي سعى إلى تزويدنا بهذه المعلومات التي طلبناها والتي أصبحنا بالاستناد إليها مستعدين للانضمام إلى توافق الآراء. |
Je suis profondément préoccupé par les faits nouveaux dont je dois vous informer, survenus sur le plan militaire à la frontière entre le Haut-Karabakh et la province azerbaïdjanaise de Kelbadjar. | UN | بقلق بالغ أجد نفسي مضطرا ﻹبلاغكم بالتطورات العسكرية التي وقعت على طول الحدود بين ناغورني كاراباخ ومنطقة كيلباجار الاذربيجانية. |