Ce dossier doit notamment contenir des informations sur le donneur d'ordre, le bénéficiaire de l'opération, l'origine et la destination des fonds. | UN | ويجب أن يتضمن هذا الملف بالخصوص معلومات عن الجهة التي أصدرت الأمر، وعن المستفيد من العملية ومصدر الأموال ووجهتها؛ |
Cependant, le bénéficiaire de cette indemnité ne pourra pas engager une autre action civile pour le même motif. | UN | غير أن الحكم بهذا التعويض المالي يمنع الطرف المستفيد من اتخاذ أية إجراءات مدنية أخرى في القضية نفسها. |
Nous attendons qu'ils fassent plus car la construction de la paix exige aussi l'amélioration des conditions de vie de la population bénéficiaire de cette même paix. | UN | ونتوقع منهم أكثر من ذلك، ﻷن بناء السلام يستلزم أيضا تحسين اﻷحوال المعيشية للسكان المستفيدين من هذا السلام ذاته. |
Les objectifs, les stratégies et les activités du fournisseur et du bénéficiaire de l'assistance technique devraient être cohérents. | UN | وأشير إلى ضرورة الاتساق في الأهداف والنهج والأنشطة لكلٍ من الجهة التي تقدم المساعدة التقنية والجهة المتلقية. |
De plus, l'entreprise argentine était bénéficiaire de la lettre de crédit pour la marchandise achetée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنَّ الشركة الأرجنتينية كانت هي المستفيدة من خطاب الاعتماد لشراء البضائع. |
Cette approche est fondée sur la conception de l'enfant en tant que titulaire de droits et non en tant que bénéficiaire de la bienveillance des adultes. | UN | يتأسس هذا النهج على الإعلان بأن الطفل صاحب حقوق وليس مجرد مستفيد من أنشطة تطوعية يضطلع بها البالغون. |
2. La présente Convention ne s'applique pas aux lettres de change, aux billets à ordre, aux lettres de transport, aux connaissements, aux récépissés d'entrepôt ni à aucun document ou instrument transférable donnant le droit au porteur ou au bénéficiaire de demander la livraison de marchandises ou le paiement d'une somme d'argent. | UN | 2- لا تنطبق هذه الاتفاقية على السفاتج (الكمبيالات) أو السندات الاذنية أو بيانات الشحن أو سندات الشحن أو ايصالات المستودعات أو أي مستند قابل للإحالة أو صك يعطي حامله أو المستفيد منه حقا في المطالبة بتسليم بضائع أو بدفع مبلغ من المال. |
À cet égard, le commissariat central de Bushrod Island, qui se trouve dans un quartier très peuplé de Monrovia où une surveillance policière est plus qu'indispensable, a été choisi comme bénéficiaire de fonds au titre des projets à effet rapide de la MINUL. | UN | وفي هذا الصدد، اُختير مركز الشرطة الرئيسي في بوشـرود أيلاند، الذي يقع في حـيّ كثيف السكان في مونروفيـا والذي هو في أمـس الحاجة إلى خدمات الشرطة المجتمعية، ليكون مركزا نموذجيا يستفيد من التمويل المقدم في إطار المشاريع السريعة الأثـر التي تضطلع بها البعثــة. |
De fait, nous avons été l'an dernier le deuxième plus grand bénéficiaire de ces investissements après le Canada. | UN | والحقيقة أننا في العام الماضي كنا ثاني أكبر متلق للاستثمار بعد كندا. |
C'est la communauté internationale tout entière qui est l'ultime bénéficiaire de ses travaux. | UN | والمجتمع الدولي ككل هو المستفيد من مداولاتنا في نهاية اﻷمر. |
Cette modification correspond à l'application de la nouvelle expression < < gouvernement de pays bénéficiaire de programme > > . | UN | أدخل التعديل لضمان الاتساق مع التعريف الجديد لحكومة البلد المستفيد من البرنامج. |
Cette modification correspond à l'application de la nouvelle expression < < gouvernement de pays bénéficiaire de programme > > . | UN | أدخل التعديل لضمان الاتساق مع التعريف الجديد لحكومة البلد المستفيد من البرنامج. |
Je vous désigne bénéficiaire de mon assurance-vie. | Open Subtitles | أَريدك ان تكون المستفيد من بوليصة التأمين على حياتي |
Par exemple, en cas d'allégation convaincante de fraude, certains tribunaux seront disposés à interdire au bénéficiaire de faire jouer la caution ou à l'une ou l'autre des banques de faire droit à la demande de paiement de celleci. | UN | وفي حالة ادعاء غش مقنع مثلاً، ستكون بعض المحاكم مستعدة لمنع المستفيد من طلب سداد السند أو منع أحد المصارف من تلبية الطلب. |
A été bénéficiaire de la pension vieillesse ou invalidité. | UN | كان من المستفيدين من معاش تقاعد كبار السن أو العجز. |
Toutefois, les États devraient faire tout leur possible pour présenter leurs rapports en temps voulu, en gardant à l'esprit que le premier bénéficiaire de ce processus est l'État qui soumet le rapport. | UN | غير أنه يتعين أن تبذل الدول قصارى جهدها لتقديم تقاريرها في الموعد المحدد، على أن تضع في اعتبارها أن أول المستفيدين من هذه العملية هي الدولة مقدمة التقرير نفسها. |
L'histoire du Japon en matière d'aide extérieure remonte à 1954, alors qu'il était encore lui-même bénéficiaire de l'aide. | UN | بدأ تاريخ المساعدات الخارجية اليابانية في عام 1954، عندما كانت اليابان نفسها لا تزال من البلدان المتلقية للمعونات. |
Elle n'identifie cependant pas dans sa déclaration le destinataire ou le bénéficiaire de cette somme. | UN | غير أن البيان لا يحدد الجهة المتلقية أو التي دُفعت لها النقود. |
Il prévoit de prendre en compte les spécificités coutumières locales et de favoriser la reconnaissance d'une place pour l'épouse bénéficiaire de la succession. | UN | وينص مشروع هذا القانون على مراعاة الخصائص العرفية المحلية، وتشجيع الاعتراف بمكان الزوجة المستفيدة من الإرث. |
Cette approche est fondée sur la conception de l'enfant en tant que titulaire de droits et non en tant que bénéficiaire de la bienveillance des adultes. | UN | يتأسس هذا النهج على الإعلان بأن الطفل صاحب حقوق وليس مجرد مستفيد من أنشطة تطوعية يضطلع بها البالغون. |
2. La présente Convention ne s'applique pas aux lettres de change, aux billets à ordre, aux lettres de transport, aux connaissements, aux récépissés d'entrepôt ni à aucun document ou instrument transférable donnant le droit au porteur ou au bénéficiaire de demander la livraison de marchandises ou le paiement d'une somme d'argent. " | UN | " 2- لا تنطبق هذه الاتفاقية على السفاتج (الكمبيالات) أو السندات الإذنية أو بيانات الشحن أو سندات الشحن أو إيصالات المستودعات أو أي مستند قابل للإحالة أو صك يعطي حامله أو المستفيد منه حقا في المطالبة بتسليم بضائع أو بدفع مبلغ من المال. " |
Mohamed Qanyare Afrah, Ministre dissident de la sécurité intérieure du Gouvernement fédéral de transition aurait été le bénéficiaire de recettes s'établissant à 600 000 dollars approximativement par an perçues à un poste de contrôle situé dans la région de Bakahaara à Mogadishu. | UN | 48 - وتفيد التقارير بأن محمد قنياري أفراح، وزير الأمن الوطني المنشق عن الحكومة الاتحاديـة الانتقالية، يستفيد من إيرادات سنوية تناهز 000 600 دولار، من نقطة تفتيش تقع في منطقة باكاهارا في مقديشو. |
En 2007, l'Éthiopie avait été le cinquième plus grand bénéficiaire de l'assistance technique, avec une part de 337,9 millions de dollars, soit 151,4 millions de dollars de plus qu'en 2006. | UN | وفي عام 2007 كانت إثيوبيا خامس أكبر متلق للمساعدة التقنية، إذ تلقت 337.9 مليون دولار من مجموع المبالغ المتلقاة في ذلك العام، بزيادة قدرها 151.4 مليون دولار. |
Coût des matières produites dans le pays bénéficiaire de préférences, plus le coût direct de la transformation effectuée dans celui-ci | UN | تكلفة المواد المنتجة في البلد المتلقي لﻷفضليات زائدا التكلفة المباشرة للتجهيز الذي يتم في ذلك البلد |
La Lettonie, qui était bénéficiaire de l'aide du PNUD et qui était membre associé de l'Union européenne, était également depuis peu du nombre des donateurs, apportant une modeste contribution aux ressources de base du PNUD. | UN | وقال إن لاتفيا، على الرغم من أنها متلقية للمعونة وعضو مشارك في الاتحاد الأوروبي، فإنها آخذة في الظهور كأحد المانحين، إذ تعهدت بتقديم مبالغ متواضعة للموارد الأساسية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Il a également recommandé que l'on demande à l'organisation ou à la communauté qui parraine un bénéficiaire de remplir un questionnaire sur les activités de suivi réalisées par celui-ci. | UN | وأوصى المجلس بأن يُطلَب من منظمات المجتمعات المحلية الراعية ملء استبيان بشأن متابعة أنشطة متلقي المنحة. |
Le Nicaragua est un important bénéficiaire de l'aide nordique au développement. | UN | ونيكاراغوا من المستفيدين الرئيسيين من المساعدة اﻹنمائية التي تقدمها بلدان الشمال اﻷوروبي. |
Halliburton Logging demande à être indemnisée sur la base d'une marge bénéficiaire de 47 %. | UN | وتطالب الشركة بالتعويض على أساس هامش ربح بنسبة 47 في المائة. |
Si le bénéficiaire de l'instruction décède avant le participant ou l'ancien participant, les versements prévus ne sont pas effectués ou, s'ils ont commencé, sont interrompus au décès du bénéficiaire. | UN | وإذا توفي المتنازل له عن الحق قبل المشترك أو المشترك السابق، لا يبدأ دفع المبالغ، وإذا كان الدفع قد بدأ، يتوقف لدى وفاة المنقول إليه الحق. |
En cas d'annulation de séance, la réaffectation des services prévus pour l'organe considéré a été portée au crédit de celui-ci (colonne E du tableau), que l'organe bénéficiaire de la réaffectation soit ou non apparenté au premier. | UN | أما التقييمات الرقمية المبينة في العمود " هاء " ، المقابلة للاجتماعات التي نقلت خدماتها، فقد أعطيت بصرف النظر عما إذا كانت الهيئة التي نقلت إليها الخدمات ذات صلة بالهيئة المنقول منها أم لا. |