L'État partie a lancé diverses campagnes d'information sur le droit à bénéficier d'une aide juridique dans une langue étrangère. | UN | وقد بدأت الدولة الطرف مبادرات شتى لتوفير المعلومات بشأن الحق في الحصول على المساعدة القانونية بلغات أجنبية. |
Il garantit aux personnes infirmes ou inaptes au travail le droit de bénéficier d'une aide, offre une protection spéciale aux personnes handicapées et crée des conditions leur permettant de participer à la vie sociale. | UN | وتكفل الدولة حق العاجزين والمواطنين غير القادرين على العمل في الحصول على المساعدة وتقدِّم حماية خاصة للأشخاص ذوي الإعاقة، وتهيئ لهم الظروف التي تمكنهم من المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
Dans ce contexte, nous espérons pouvoir bénéficier d'une aide supplémentaire par le biais du Compte du défi du millénaire créé par les États-Unis. | UN | وفي ذلك الصدد، نأمل في الحصول على مساعدة إضافية عن طريق حساب الأمم المتحدة لتحدي الألفية. |
De nombreuses femmes ont pu bénéficier d'une aide judiciaire pour divorcer. | UN | وقد نجحت كثير من النساء في طلب الحصول على مساعدة قانونية في دعاوى الطلاق. |
Conformément au paragraphe 7 de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité, l'Albanie souhaiterait bénéficier d'une aide aux fins de : | UN | وتود ألبانيا، وفقا للفقرة 7 من قرار مجلس الأمن 1540، تلقي المساعدة في المجالات التالية: |
Cette activité a incité six pays africains à manifester le souhait de bénéficier d'une aide au titre du programme TrainForTrade. | UN | وفي نهاية الحلقة، أعربت ستة بلدان أفريقية عن رغبتها في الحصول على الدعم من برنامج التدريب من أجل التجارة. |
Il a toutefois continué de bénéficier d'une aide du secrétariat, quand celleci s'avérait nécessaire, en ce qui concerne les normes. | UN | غير أنه ظل يتلقى المساعدة من الأمانة، حسب الحاجة وعند الحاجة، فيما يتصل بالمعايير. |
L'article 116 de la Constitution garantit le droit des citoyens et des organisations de bénéficier d'une aide juridique professionnelle assurée par un avocat. | UN | فتضمن المادة 116 من الدستور حق المواطنين والمنظمات في الحصول على المساعدة القانونية المهنية التي يقدمها لهم محام. |
Elle peut bénéficier d'une aide juridique gratuite. | UN | ويجوز لها الحصول على المساعدة القانونية المجانية. |
La réglementation doit permettre au conseil de la défense de pouvoir bénéficier d'une aide administrative appropriée et raisonnable de la part du Greffe. | UN | 3 - تنص الأنظمة على تمكين محامي الدفاع من الحصول على المساعدة الإدارية المناسبة والمعقولة من قلم المحكمة. |
Par conséquent, certains participants ont fait valoir qu'au lieu de bénéficier d'une aide pour défendre leurs droits, les civils innocents pouvaient être doublement victimes. | UN | ولذا، فإن بعض المشاركين قد أكدوا على أن المدنيين الأبرياء قد يقعون ضحايا مرتين، بدل الحصول على المساعدة للدفاع عن حقوقهم. |
Elle peut, alors, déjà bénéficier d'une aide psychosociale et médicale, d'un accompagnement administratif et d'une assistance juridique. | UN | وبذلك يمكن للضحية الآن الحصول على مساعدة نفسية واجتماعية وطبية، وعلى توجيه إداري، ومساعدة قانونية. |
Les personnes handicapées qui poursuivent des études postsecondaires peuvent bénéficier d'une aide financière pour les dépenses extraordinaires. | UN | ويجوز لﻷشخاص المعوقين الحصول على مساعدة مالية أثناء مواصلتهم التعليم التالي لمرحلة التعليم الثانوي تعينهم على دفع التكاليف غير العادية. |
Les condamnés pourront bénéficier d'une aide judiciaire qualifiée selon les modalités prévues par la loi. | UN | 55- ويحق للشخص المحكوم الحصول على مساعدة قانونية متخصصة وفقاً لقوانين جمهورية كازاخستان. |
Elle souhaiterait notamment bénéficier d'une aide pour la formation du personnel chargé de l'application des lois ayant trait au respect des dispositions de la résolution. | UN | وبشكل خاص، تود مولدوفا تلقي المساعدة في مجال تدريب موظفي إنفاذ القوانين المتصلة بالامتثال للقرار. |
Nous soulignons en particulier qu'il importe que les États prennent conscience de la nécessité de bénéficier d'une aide et d'une coopération pour mettre en œuvre le Programme d'action des Nations Unies. | UN | ونشدد، بصورة خاصة، على أهمية إدراك حاجة الدول إلى تلقي المساعدة والتعاون بغية تنفيذ برنامج عمل الأمم المتحدة. |
La législation nationale stipule le droit de toute personne victime d'atteinte directe à son intégrité corporelle, sexuelle ou psychologique de bénéficier d'une aide et de conseils. | UN | وتنص التشريعات الوطنية على حق كل ضحية اعتداء على حرمته البدنية أو الجنسية أو النفسية في تلقي المساعدة والمشورة. |
Dans sa réponse, le Zimbabwe s'est dit optimiste quant aux chances de bénéficier d'une aide pour le développement des capacités et le matériel mais a indiqué qu'aucun calendrier n'avait encore été établi à ce sujet. | UN | وأجابت زمبابوي بالإشارة إلى كونها متفائلةً بشأن تطوير قدراتها إلى جانب الحصول على الدعم المادي، رغم أنه لم تحدّد في الوقت الحاضر أي آجال يُرجَّح أن تحصل زمبابوي فيها على الدعم. |
Il a toutefois continué de bénéficier d'une aide du secrétariat, quand celleci s'avérait nécessaire en ce qui concerne les normes. | UN | غير أنه ظل يتلقى المساعدة من الأمانة فيما يتصل بالمعايير حسب الحاجة وعند الاقتضاء. |
Il semble en outre qu'aux yeux des États-Unis et de ses alliés, la mise au point clandestine d'armes nucléaires par des États non parties au Traité soit justifiable et, pire encore, qu'un tel programme nucléaire puisse bénéficier d'une aide sous forme de coopération et de transfert de technologie, de matières et d'équipements nucléaires. | UN | 6 - وعلاوةً على ذلك، يبدو أن التطوير السري للأسلحة النووية من قِبَل دول ليست أطرافاً في المعاهدة له ما يبرره في نظر الولايات المتحدة وحلفائها. والأسوأ من ذلك هو أن هذه البرامج النووية يمكن أن تحظى بالدعم من خلال التعاون ونقل التكنولوجيا والمواد والمعدات النووية. |
Les Seychelles devraient selon lui bénéficier d'une aide internationale pour surmonter leur vulnérabilité économique. Un renforcement de la coopération internationale pour la lutte contre les actes de piraterie et contre les effets néfastes du changement climatique serait vivement recommandable. | UN | واعتبر أنه ينبغي لسيشيل أن تستفيد من المساعدة الدولية لتجاوز أوجه الضعف في الميدان الاقتصادي، وأن تعزيز التعاون الدولي على مكافحة القرصنة والآثار المناوئة لتغيُّر المناخ أمر مرغوب فيه جدا. |
Des critères quantitatifs précis devraient être établis pour déterminer qui peut bénéficier d'une aide judiciaire. | UN | وينبغي وضع معايير واضحة وكمية لمعرفة الأفراد المستحقين للحصول على المساعدة القانونية. |
Le représentant de l'Éthiopie a dit que son pays devait bénéficier d'une aide internationale plus importante à mesure qu'il passait de l'état d'urgence au développement à long terme. | UN | 118 - وقال ممثل إثيوبيا إن إثيوبيا يجب أن تتلقى مزيدا من المساعدة الدولية خلال انتقالها من مرحلة الطوارئ إلى مرحلة التنمية طويلة الأجل. |
Ils doivent de ce fait bénéficier d'une aide judiciaire devant des juridictions, le cas échéant. | UN | ولهم، بناء على ذلك، أن يحصلوا على المساعدة القانونية أمام جهات الاختصاص القضائي عند اللزوم. |