Il importe toutefois d'aller au-delà de ces considérations, ce dont bénéficieraient toutes les parties. | UN | بيد أنه ينبغي بذل الجهود للارتفاع فوق تلك الاعتبارات لأن جميع الأطراف ستستفيد. |
Le Rapporteur spécial souhaite réitérer que les projets de dialogue bénéficieraient grandement des vues exprimées par des femmes. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد من جديد أن مشاريع الحوار ستستفيد إلى حد كبير من وجهات نظر المرأة. |
De plus, 300 000 élèves bénéficieraient du programme national de cantine scolaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، سيستفيد 000 300 تلميذ مدرسة من برنامج المطاعم المدرسية الوطني. |
Il sera difficile de surmonter les obstacles qui s’opposent à une plus grande justice politique, économique, sociale et culturelle au Guatemala sans faire participer ceux qui en bénéficieraient, à savoir la majorité de la population. | UN | ويصعب التغلب على التحديات الحائلة وتحقيق قدر أكبر من المساواة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في غواتيمالا، إن لم يشرك في اﻷمر معظم السكان الذين سيستفيدون من تلك المساواة. |
Ils bénéficieraient cependant d'une réduction, voire d'une interdiction pure et simple, des subventions à l'exportation. | UN | غير أنها يمكن أن تستفيد من تخفيضٍ أو حظرٍ كلي على معونات التصدير. |
Le stade d'une chaîne auquel des mesures étaient ainsi mises en œuvre déterminait ceux qui bénéficieraient de l'accroissement de la valeur ajoutée qui en résulterait. | UN | فللموقع في سلسلة القيمة أهميته بالنسبة لأولئك الذين يستفيدون من الزيادة الناشئة في القيمة المضافة. |
Des solutions qui ont des effets positifs pour les femmes bénéficieraient aux pays et aux sociétés dans leur ensemble. | UN | وستستفيد الأمم والمجتمعات ككل من الحلول ذات التأثير الإيجابي على المرأة. |
Tous ces problèmes ensemble représentent ensemble des domaines qui bénéficieraient d'un débat élargi au Conseil d'administration et de son orientation.Bien que le secrétariat soit tout à fait disposé à répondre à ce programme émergent, il continue à connaître des difficultés pratiques, en tant qu'agence normative, pour donner suite aux nouveaux impératifs consistant à passer du stade du processus à celui du produit. | UN | وتمثل القضايا المشار إليها أعلاه مجتمعة مجالات سوف تستفيد من المداولات الموسعة في مجلس الإدارة والتوجهات الصادرة عنه. |
Soixante-dix pour cent du nombre total ne bénéficieraient que dans une mesure limitée, ou aucunement, des services dont elles ont besoin. | UN | والمقدّر أن 70 في المائة من المجموع لا يستطيعون الحصول على الخدمات التي يحتاجون إليها أو يحصلون على قدر محدود منها فقط. |
29. De l'avis du secrétariat de la CNUCED, les pays en développement bénéficieraient d'une approche plus souple. | UN | ٢٩ - وذكر أن من رأي أمانة اﻷونكتاد أن البلدان النامية ستستفيد من اتباع نهج أكثر مرونة. |
Il fallait reconnaître toutefois que certains pays bénéficieraient et d'autres pâtiraient de l'élimination pure et simple des crêtes tarifaires et de la hausse des tarifs. | UN | غير أنه حين تُزال الذرى التعريفية وتصاعد التعريفات، ستستفيد بعض البلدان بينما يعاني بعضها الآخر. |
Étant donné que les activités spatiales sont souvent à double usage et impliquent des questions interdépendantes relevant des domaines civil et militaire, les futurs travaux de la Conférence du désarmement bénéficieraient de cette perspective d'ensemble. | UN | وبما أن أنشطة الفضاء ذات طبيعة مزدوجة في أغلب الأحيان وتنطوي على مسائل متداخلة بين أنشطة مدنية وأنشطة عسكرية، ستستفيد أعمال مؤتمر نزع السلاح في المستقبل من منظور شامل كهذا. |
Du point de vue de ces délégations, un certain nombre d'initiatives présentées dans le document de travail bénéficieraient d'une participation active du Sous-Comité juridique. | UN | وكان من رأي تلك الوفود أن ثمة عددا من المبادرات المقدّمة في ورقة العمل سيستفيد من اضطلاع اللجنة الفرعية القانونية بدور أوثق. |
En fait, ceux qui bénéficieraient le plus de notre proposition seraient les États plus petits et moyens, dont 79 ont été écartés du Conseil, alors que 43 y ont siégé une seule fois. | UN | وفي الحقيقة، فإن من سيستفيد من إقتراحنا أكثر من غيرهم هي الدول الصغيــرة والمتوسطــة الحجــم، ومنها ٧٩ لم تنضم لعضوية المجلس حتى اﻵن، في حين انضــم ٤٣ منهــا الــى عضويتــه مرة واحدة لا غير. |
Tous les membres de la société bénéficieraient d'une économie conçue pour répondre à leurs besoins sans détruire les systèmes qui font vivre la planète. | UN | فجميع أفراد المجتمع سيستفيدون من اقتصاد يلبي احتياجات السكان دون أن يدمر النظم الداعمة لحياة الكوكب. |
Les contractants aussi en bénéficieraient car ils n'auraient pas à acquitter un droit initial d'un montant trop élevé. | UN | وفيما يخص المتعاقدين فإنهم سيستفيدون لأنهم لن يشترط عليهم سداد مبلغ كبير مقدما. |
Le représentant espérait que les pays de son groupe bénéficieraient pleinement de ces initiatives. | UN | وأعرب عن أمله في أن تستفيد بلدان مجموعته استفادة تامة من تلك المبادرات. |
2. Afin de faciliter la collecte des renseignements prévus au paragraphe précédent, chaque partie au conflit doit, en ce qui concerne les personnes qui ne bénéficieraient pas d'un régime plus favorable en vertu des Conventions ou du présent Protocole : | UN | 2 - يجب على كل طرف في نزاع، تسهيلاً لجمع المعلومات المنصوص عليها في الفقرة السابقة فيما يتعلق بالأشخاص الذين لا يستفيدون من معاملة أفضل بموجب الاتفاقيات وهذا " البروتوكول " ، أن يقوم: |
Tous les organes bénéficieraient d'économies d'échelle et de la présence sur place d'une administration unique dirigée par un greffier unique. | UN | وستستفيد جميع الأجهزة من وفورات الحجم ووجود إدارة وحيدة في الموقع يرأسها مسجل واحد. |
Les efforts faits à l'échelle régionale pour lutter contre la désertification bénéficieraient de la participation d'Israël au Programme d'action sous-régional pour l'Asie occidentale de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. | UN | سوف تستفيد الجهود الإقليمية لمكافحة التصحر من مشاركة إسرائيل في برنامج العمل الإقليمي الفرعي لغرب آسيا. |
Soixante-dix pour cent du nombre total ne bénéficieraient que dans une mesure limitée, ou aucunement, des services dont elles ont besoin. | UN | والمقدّر أن ٠٧ في المائة من المجموع لا يستطيعون الحصول على الخدمات التي يحتاجون اليها أو يحصلون على قدر محدود منها فقط. |
Enfin, puisque les marchés monétaires sont concentrés dans quelques pays industrialisés, ces derniers bénéficieraient d'un supplément de revenu substantiel qu'ils pourraient utiliser pour l'exécution de leurs propres politiques nationales et pour redonner un coup de fouet à l'aide publique au développement. | UN | وأخيرا، فإنه نظرا لأن الأسواق النقدية متركزة في عدد قليل من البلدان الصناعية، فإن هذه البلدان ستحصل على إيراد إضافي يمكن تخصيصه لأغراضها المحلية الخاصة لإحياء المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Tous les pays bénéficieraient de l'adoption d'une classification appropriée des services énergétiques. | UN | وسيستفيد جميع البلدان من اعتماد تصنيف ملائم لخدمات الطاقة. |
Les fabricants de ce matériel bénéficieraient du secret et ne seraient pas tenus de rendre des comptes. | UN | وقيل إن السرية الرسمية وانعدام المساءلة أمران يستفيد منهما مَن يقومون بتصنيع هذه البنود. |
Il est remarquable à cet égard que des pays qui bénéficieraient manifestement à s'engager avec la Commission y soient réticents. | UN | ومن الجدير بالملاحظة في هذا السياق أن البلدان التي من الواضح أنها قد تستفيد من المشاركة في اللجنة مترددة في القيام بذلك. |
Dans d'autres cas, le Groupe de travail a reçu l'assurance que les détenus bénéficieraient des garanties d'un procès équitable. | UN | وتلقى الفريق العامل، في حالات أخرى، تأكيدات بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة. |
Ces propositions bénéficieraient à toutes les parties concernées et instaureraient un climat politique plus favorable, qui ferait progresser l'ensemble du processus. | UN | وكانت هذه المقترحات ستعود بالفائدة على جميع الأطراف وتهيئ المناخ السياسي اللازم للمضي قدماً بالعملية برمتها. |
Elle considère que les Tokélaou bénéficieraient davantage de la concentration des efforts sur l'éducation et l'information. | UN | وارتأت أن الحالة في توكيلاو ستفيد أكثر من التركيز على التعليم والإعلام. |