La situation des bahaïs n'a guère évolué, sinon en pire sur certains plans. | UN | ما زالت حالة البهائيين بدون تغيير أو ربما تدهورت من بعض النواحي. |
La communauté internationale a exprimé à maintes reprises sa préoccupation face à la discrimination exercée à l'encontre des bahaïs et a invité l'État partie à y mettre fin. | UN | وقد أعرب المجتمع الدولي مراراً وتكراراً عن قلقه إزاء التمييز الممارس ضد البهائيين ودعا الدولة الطرف إلى وضع حد لذلك. |
Les informations dont dispose le Comité suggèrent qu'une politique systématique de discrimination et de persécution est menée à l'égard des bahaïs. | UN | فالمعلومات المتوفرة للجنة توحي بممارسة سياسة تمييز واضطهاد منهجية تجاه البهائيين. |
Les bahaïs possèdent leurs propres cimetières dans tout le territoire et leurs morts sont enterrés selon leurs propres rites funéraires. | UN | ويملك البهائيون مقابر خاصة بهم في كل أنحاء البلد حيث يدفن موتاهم وفقاً لطقوس الدفن عندهم. |
L'observatrice de la Communauté internationale bahaïe a affirmé que les bahaïs qui vivaient en République islamique d'Iran étaient victimes d'incessantes persécutions. | UN | وزعمت المراقِبة عن الطائفة البهائية الدولية بأن الاضطهاد ما زال يمارس على الطائفة البهائية في جمهورية إيران الإسلامية. |
D'autres bahaïs ont été arrêtés et brièvement détenus dans diverses villes du pays. | UN | وألقي القبض على بهائيين آخرين وتم احتجازهم لفترات قصيرة في مدن عديدة في البلاد. |
Les restrictions imposées à certains étudiants bahaïs résultaient de ce que ceux-ci n'avaient pu satisfaire aux critères d'admission. | UN | وتعود القيود المفروضة على بعض الطلبة البهائيين إلى عدم استيفائهم شروط القبول. |
Il a également déploré la tolérance des autorités vis-à-vis d'une campagne de diffamation intensive destinée à inciter à la discrimination et à la haine contre les bahaïs. | UN | وأعرب أيضا عن استيائه من تسامح الحكومة مع حملة قذف مكثفة ترمي إلى التحريض على التمييز والكراهية ضد البهائيين. |
Des centaines d'étudiants bahaïs se seraient vu refuser l'entrée dans les universités publiques et privées. | UN | وتفيد تقارير أن مئات الطلاب البهائيين مُنعوا من ولوج الجامعات العامة والخاصة. |
La source s'est déclarée gravement préoccupée par les mesures discriminatoires et les brimades qui visent les bahaïs iraniens du fait de leur religion. | UN | ويعرب المصدر عن قلقه العميق من منهجية التمييز والمضايقة ضد البهائيين الإيرانيين بسبب دينهم. |
Comme indiqué précédemment, quatre bahaïs demeurent sous le coup d'une condamnation à mort. | UN | وكما أُعلن من قبل، لا يزال ٤ من البهائيين ينتظرون تنفيذ حكم باﻹعدام. |
Les avoirs et biens de M. Mahrami auraient été confisqués du fait que ses héritiers présomptifs sont eux aussi bahaïs. | UN | ولما كان ورثة السيد محرمي من البهائيين أصلاً، فقد قيل إن أرصدته وممتلكاته قد صودرت. |
A Kachan, une mosquée avait été construite sur un terrain confisqué à des bahaïs. | UN | وفي كاشان، تم بناء مسجد على أرض صودرت من البهائيين. |
Le droit des bahaïs de se déplacer hors d'Iran continue de faire l'objet d'entraves, voire de refus. | UN | وما زالت حرية سفر البهائيين إلى الخارج معرقلة أو مرفوضة تماما. |
Il faut se pencher aussi sur la condition des bahaïs, peut—être dans le cadre de la société civile qui commence à voir le jour. | UN | ولا بد أيضاً من معالجة وضع البهائيين لربما في سياق بروز المجتمع المدني. |
Elle a évoqué la détérioration de la situation des minorités religieuses, en particulier des bahaïs. | UN | وأشارت إلى تدهور وضع الأقليات الدينية، وبخاصة البهائيون. |
Au sein de la famille, les bahaïs s'appliquent à enseigner à leurs enfants un système de valeurs fondé sur le sentiment d'appartenance, l'égalité et la justice. | UN | كما يسعى البهائيون مع أسرهم إلى تعليم أبنائهم قيم الوحدة والمساواة والعدل. |
En dépit d'informations encourageantes, il note que les bahaïs sont encore en butte à la discrimination, notamment en ce qui concerne l'enseignement, l'emploi, les voyages, le logement et les activités culturelles. | UN | وعلى الرغم من بعض التقارير الواعدة، فإن المقرر الخاص يخلص إلى أن الطائفة البهائية لا تزال تعاني من التمييز في مجالات من جملتها التعليم والعمل والتنقل والسكن ومزاولة الأنشطة الثقافية. |
A Kashan, une mosquée a été construite sur des terres confisquées aux bahaïs. | UN | وفي كاشان، شُيد مسجد على أرض تمت مصادرتها من بهائيين. |
Quinze bahaïs sont détenus dans les prisons iraniennes; sept d’entre eux sont sous le coup de la peine de mort. | UN | ٤٦ - وهناك خمسة عشر بهائيا مسجونين في إيران، سبعة منهم محكوم عليهم باﻹعدام. |
Rappelant la situation préoccupante des juifs et des bahaïs, elle a demandé si des politiques étaient mises en œuvre pour lutter contre la discrimination fondée sur la religion ou la croyance. | UN | وتساءلت فرنسا عن السياسات المتبعة لمكافحة التمييز القائم على الدين أو المعتقد، مشيرة إلى الحالة المقلقة لليهود والبهائيين. |
À Hatay, il existe 15 autres églises, 2 synagogues et 3 lieux de culte pour les bahaïs. | UN | وفي حاطاي توجد 15 كنيسة أخرى ومعبدان لليهود وثلاثة أماكن للعبادة للبهائيين. |
Au moins 734 bahaïs auraient été arrêtés depuis 2004 et 136 seraient en détention. | UN | 37- ذُكر أن 734 بهائياً على الأقل أُوقفوا منذ عام 2004 كما أن 136 بهائياً محتجزون حالياً. |
Des informations reçues par le Comité, 110 bahaïs sont en prison pour la seule raison qu'ils sont bahaïs. | UN | وتفيد معلومات تلقتها اللجنة بأن 110 بهائي يقبعون في السجن لا لسبب إلا لأنهم بهائيون. |
On affirme que les jeunes bahaïs continuent à se voir interdire l'accès à l'enseignement supérieur, tandis que la communauté bahaïe dans son ensemble se voit refuser le droit de se réunir librement, d'élire ses représentants et d'entretenir ses institutions administratives. | UN | ويؤكﱠد بأنه لا يزال ينكر للشبان البهائيين الوصول إلى التعليم العالي، كما ينكر للطائفة البهائية في مجملها الحق في الاجتماع بحرية، وانتخاب ممثليها، واﻹبقاء على مؤسساتها اﻹدارية. |
1. La peine des bahaïs arrêtés à Ispahan pour avoir collaboré avec l'Institut bahaï d'éducation supérieure a été prononcée le 16 mars 1999 : M. Sina Hakiman purge une peine de dix ans de prison ferme. | UN | 1- ما زال البهائيون المقبوض عليهم في أصفهان لمشاركتهم في معهد التعليم العالي البهائي والذين حكم عليهم في 16 آذار/مارس 1999 في السجن. |
Les bahaïs qui ne sont pas repérés au cours de la procédure d'admission sont souvent renvoyés une fois leurs croyances religieuses connues. | UN | والبهائيون الذين لا يجري الكشف عن هويتهم أثناء عملية القبول غالبا ما يُفصلوا عند اكتشاف عقيدتهم. |
Les bahaïs, même si leur religion n'est pas reconnue comme religion officielle, jouissent de tous les droits civils. | UN | ورغم عدم الاعتراف بالبهائيين كدين رسمي فإنهم يتمتعون بجميع حقوق المواطنين. |