Avec la baisse des prix de notre principal produit d'exportation, il devient de plus en plus difficile de répondre aux besoins essentiels de la population. | UN | إن انخفاض أسعار صادراتنا الرئيسية قد جعل من العسير للغاية الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية لسكاننا. |
Une conjoncture extérieure défavorable, telle que la baisse des prix des matières premières et la hausse des taux d'intérêt par exemple, aggrave le problème. | UN | وقد أدت اﻷحوال الخارجية غير المواتية، مثل انخفاض أسعار السلع اﻷساسية وارتفاع أسعار الفائدة، إلى تفاقم المشكلة. |
Dans plusieurs pays, la baisse des prix a été brutale. | UN | وبالنسبة لبلدان عديدة بالمنطقة، كان معدل انخفاض الأسعار شديداً. |
Il s'agit donc de savoir si les producteurs ont réussi à compenser la baisse des prix par de plus hauts rendements. | UN | وبالتالي، يُطرح السؤال عما إذا كان بإمكان المنتجين أن يعوضوا انخفاض الأسعار بزيادة المحاصيل. |
Mais la baisse des prix a été plus forte que prévu et cette tendance ne peut s'expliquer à elle seule par la hausse de la production. | UN | غير أن ما لم يكن متوقعاً هو أن يكون هبوط الأسعار بتلك الحدة، ولا يمكن عزو هذا الاتجاه إلى المكاسب المحققة في الإنتاج وحدها. |
Sa réduction s'explique par la baisse des prix du matériel et par le fait que des marchés à tarifs préférentiels ont été négociés avec les fournisseurs de logiciels. | UN | ويتصل التخفيض بانخفاض أسعار المعدات الحاسوبية والتفاوض مع بائعي البرامج الحاسوبية للحصول على عقود بمعدلات تفضيلية. |
La baisse des prix devrait avoir des effets préjudiciables dans un grand nombre de pays en développement fortement tributaires des exportations de produits de base, comme le montre le tableau 2 d’où il ressort que les pays susceptibles d’être touchés appartiennent à toutes régions : 12 en Afrique, 8 en Amérique latine et 18 en Asie. | UN | ١٤ - ومن المتوقع أن تؤثر انخفاضات اﻷسعار هذه تأثيرا معاكسا على عدد كبير من البلدان النامية التي تعتمد بدرجة كبيرة على السلع اﻷساسية في صادراتها. وتوضح ذلك البيانات المجمعة في الجدول ٢. وعلى ذلك فإن البلدان النامية المحتمل أنها تأثرت موجودة في جميع المناطق: فهناك ١٢ بلدا في أفريقيا و ٨ في أمريكا اللاتينية، و ١٨ في آسيا. |
Le fléchissement de la demande dans les pays asiatiques a donc entraîné une baisse des prix qui peut sembler disproportionnée. | UN | ونتيجة ذلك هو أن انخفاض الطلب من البلدان الآسيوية أدى إلى هبوط في الأسعار قد يبدو غير متناسب. |
Il juge en outre concevable que le coût de remplacement de ces actifs puisse être inférieur à leur coût d'origine en raison de la baisse des prix du marché des articles visés, tels que des ordinateurs. | UN | كما يخلص الفريق إلى أنه يمكن تماماً تصوّر أن تكون تكلفة الاستعاضة عن هذه الأصول أدنى من تكلفتها الأصلية نتيجة لهبوط الأسعار السوقية لبعض الأصول المطالب بتعويض عنها مثل الحواسيب. |
Outre les pays exportateurs de pétrole, les pays qui ont eu les meilleurs résultats étaient ceux qui ont pu compenser la baisse des prix par une augmentation substantielle du volume de marchandises vendues. | UN | وبغض النظر عن البلدان المصدرة للنفط، كان أفضل أداء بالنسبة للتصدير هو أداء البلدان التي نجحت في التعويض عن اتجاهات اﻷسعار غير المواتية بزيادات كبيرة في حجم البضائع المبيعة. |
Cette réforme, qui a entraîné une baisse des prix du sucre d'environ 37 %, pourrait provoquer l'effondrement du secteur sucrier à Maurice. | UN | فقد أدى هذا الإصلاح إلى خفض أسعار السكر بحوالي 37 في المائة، مما يمكن أن يؤدي إلى القضاء على قطاع السكر في موريشيوس. |
En Fédération de Russie, le taux de croissance de l'économie s'est ralenti par suite, principalement, de la baisse des prix des produits de base, et le rouble s'est considérablement déprécié. | UN | فالاقتصاد الروسي تراجعت وتيرة نموه، ويعزى ذلك أساسا إلى انخفاض أسعار السلع الأساسية والهبوط الحاد في سعر الروبل. |
Premièrement, la baisse des prix des produits de base a non seulement fait diminuer les recettes publiques, mais elle a aussi réduit la marge de manœuvre budgétaire des pays. | UN | فأولا، لم يؤثر انخفاض أسعار السلع الأساسية بشكل سلبي في إيرادات الحكومة فحسب، بل قوض أيضا الحيز المالي للبلدان. |
Les différents consommateurs de la plupart des pays développés ont bénéficié directement de la baisse des prix des produits primaires et des importations d’un certain nombre de produits manufacturés. | UN | وقد استفاد فرادى المستهلكين في معظم البلدان المتقدمة النمو استفادة مباشرة من انخفاض أسعار السلع اﻷولية وأسعار الواردات من عدد من السلع المصنعة. |
L'amélioration des résultats des pays non exportateurs de pétrole en 2001 s'explique par la baisse des prix du pétrole. | UN | ويعلل انخفاض أسعار النفط الأداء الأفضل لهذه الاقتصادات غير النفطية في عام 2001. |
Dans ce secteur, où la structure des coûts est très homogène, la poursuite de la production en situation de baisse des prix est donc un phénomène courant. | UN | ويعني ذلك، في هذه الصناعة ذات بنية التكاليف المتجانسة، أن مواصلة الإنتاج رغم انخفاض الأسعار ظاهرة عامة. |
Les importations, dans un contexte de libéralisation et d’expansion des échanges, peuvent profiter aux consommateurs nationaux par la baisse des prix et l’élargissement du choix. | UN | فالواردات المرتبطة بالتحرير الاقتصادي وتوسع التجارة يمكن أن تحقق مكاسب للمستهلكين المحليين من حيث انخفاض الأسعار واتساع نطاق الاختيارات المتاحة. |
Dans de nombreuses régions, le ralentissement de l'augmentation en volume des exportations a été aggravé par une baisse des prix, en particulier des prix des produits primaires. | UN | وزاد انخفاض الأسعار بطء نمو حجم الصادرات سوءاً في بعض المناطق، ولا سيما أسعار السلع الأولية. |
Ces deux mesure devraient entraîner une baisse des prix due à la concurrence, et une stabilité du prix de l'énergie à long terme. | UN | ومن شأن ذلك أن يفضي إلى انخفاض الأسعار نتيجة للمنافسة ويكفل استقرار سعر الطاقة في الأجل الطويل. |
37. Une partie de la baisse des prix réels des produits de base au cours des dernières décennies pouvait être imputée aux gains de productivité réalisés dans certains pays pour certains produits. | UN | 37- ويمكن أن يُعزى جزء من هبوط الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية في العقود الماضية إلى زيادات الإنتاجية التي تحققت في بعض السلع الأساسية في بعض البلدان. |
L'intervention du Gouvernement, associée à la baisse des prix de certains produits de base, a eu un impact sur la confiance des investisseurs. | UN | وزاد انكماش الإنتاج الصناعي وتقلّص حجم الصادرات. وتأثر مزاج المستثمرين بالتدخل الحكومي الذي جاء مصحوبا بانخفاض أسعار بعض السلع الأساسية. |
En outre, une intensification de la concurrence dans le secteur de la distribution doit normalement entraîner une baisse des prix. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن توقع أن يؤدي تنامي المنافسة في سوق التوزيع إلى إحداث هبوط في الأسعار. |
Il juge en outre concevable que le coût de remplacement de ces actifs puisse être inférieur à leur coût d'origine en raison de la baisse des prix du marché des articles visés, tels que des ordinateurs. | UN | كما يخلص الفريق إلى أنه يمكن تماماً تصوّر أن تكون تكلفة الاستعاضة عن هذه الأصول أدنى من تكلفتها الأصلية نتيجة لهبوط الأسعار السوقية لبعض الأصول المطالب بتعويض عنها مثل الحواسيب. |
Outre les pays exportateurs de pétrole, les pays qui ont enregistré les meilleurs résultats étaient ceux qui ont pu compenser la baisse des prix par une augmentation substantielle du volume de marchandises vendues. | UN | وبغض النظر عن البلدان المصدرة للنفط، كان أفضل أداء بالنسبة للتصدير هو أداء البلدان التي نجحت في التعويض عن اتجاهات اﻷسعار غير المواتية بزيادات كبيرة في حجم البضائع المبيعة. |
Cette réforme, qui a entraîné une baisse des prix du sucre d'environ 37 %, pourrait provoquer l'effondrement du secteur sucrier à Maurice. | UN | فقد أدى هذا الإصلاح إلى خفض أسعار السكر بحوالي 37 في المائة، مما يمكن أن يؤدي إلى القضاء على قطاع السكر في موريشيوس. |
Un lourd endettement et de moindres recettes d'exportation en raison de la baisse des prix des produits de base sont d'importants facteurs extérieurs qui limitent la capacité des gouvernements de mobiliser des capitaux suffisants pour réaliser les investissements nécessaires dans le secteur des transports. | UN | 9 - وتُعتبر أعباء الديون الثقيلة وانخفاض مستوى حصائل الصادرات نتيجة لهبوط أسعار السلع الأساسية من العوامل الخارجية الهامة التي تحد من قدرة الحكومات الوطنية على تعبئة ما يكفي من رأس المال لأغراض الاستثمارات التي توجد حاجة ماسة إليها في قطاع النقل. |
L'arrivée de produits génériques bon marché fabriqués dans des pays en développement a inévitablement favorisé la concurrence et une baisse des prix. | UN | وبطبيعة الحال، أدى إنتاج مضادات أرخص ثمناً لفيروسات النسخ العكسي في البلدان النامية إلى المنافسة وانخفاض الأسعار. |
Le coût annuel du traitement anti-rétroviraux est tombé de 7 260 dollars des États-Unis en 1998 à 2 375 dollars en 2002, grâce à la baisse des prix pratiqués par les laboratoires pharmaceutiques et à la fabrication de médicaments génériques. | UN | وانخفضت التكاليف السنوية للعلاج المضاد لفيروس النسخ العكسي من 7260 دولارا من دولارات الولايات المتحدة في عام 1998 إلى 2375 دولارا في عام 2002، وذلك بفضل تخفيض الأسعار من جانب شركات المستحضرات الصيدلانية وتوفر الأدوية عموما. |
L'autorité a ainsi pu constater que les avantages pour les consommateurs se résumaient ainsi: une baisse des prix et une augmentation de la consommation résultant de cette baisse. | UN | ويمكن تلخيص الفوائد العائدة على المستهلكين في مجالين رئيسيين: انخفاض الأسعار، وزيادة الاستهلاك نتيجة لانخفاض الأسعار. |