La baisse du nombre de tests administrés a été due à un changement dans les règles. | UN | وقد نتج انخفاض عدد الرجال المفحوصين عن تغيير للقواعد التي تحكم هذه العملية. |
:: Facteurs externes : baisse du prix du marché du gazole | UN | :: العوامل الخارجية: انخفاض أسعار وقود الديزل في السوق |
On ne constate pas de baisse du nord au sud, comme c'était le cas pour les taux de fécondité. | UN | وهناك انخفاض ملحوظ من الشمال إلى الجنوب في معدلات وفيات الرضع مثلما هو الحال في معدلات الخصوبة. |
En 1999, l'augmentation des emplois exercés en Israël a été responsable à elle seule d'une baisse du chômage supérieure à 5 %. | UN | وفي تلك السنة، كانت الزيادة في فرص العمل في إسرائيل هي السبب الوحيد لانخفاض معدل البطالة بما يزيد على 5 في المائة. |
Variation minimale à la baisse du taux d'intérêt moyen sur les investissements par rapport aux taux moyens du marché. | UN | :: تحقيق أدنى قدر من الانخفاض في متوسط أسعار الفائدة على الاستثمارات قياساً إلى متوسط أسعار السوق. |
Les facteurs qui déterminent cette baisse du taux de cotisation requis sont exposés au paragraphe 22. | UN | ويرد في الفقرة ٢٢ وصف للعناصر التي ساهمت في انخفاض معدل الاشتراكات المطلوب. |
baisse du coût de 745 dollars à 700 dollars par heure. | UN | انخفاض التكلفة من 745 دولار للساعة إلى 700 دولار. |
- La baisse du chômage de longue durée plus forte que celle des hommes; | UN | انخفاض البطالة الطويلة الأجل بين النساء بصورة أكبر منها بين الرجال؛ |
La baisse du nombre des avortements légaux, attribuée à l'évolution des comportements parmi la population, est un résultat positif. | UN | ورأت في انخفاض عدد عمليات الإجهاض الشرعية الذي يعزى إلى تغيّر أنماط السلوك لدى السكان، إنجازا إيجابيا. |
Cela a contribué à une baisse du taux de fécondité totale qui est passé de 6,7 en 1992 au taux actuel de 6,3. | UN | وقد ساهم ذلك في انخفاض إجمالي معدل الخصوبة من 6.7 سنة 1992 إلى المستوى الحالي المتمثل في 6.3. |
Économies dues à la baisse du prix des carburants et à la réduction des coûts des primes d'assurances | UN | الوفورات ناشئة عن انخفاض تكاليف الوقود الفعلية وانخفاض معدلات أقساط التأمين عن المعدلات المدرجة في الميزانية |
Ce recul s'explique par la baisse du cours mondial et le changement des méthodes de commercialisation au niveau national. | UN | ويعزى هذا الهبوط إلى انخفاض الأسعار العالمية وما حدث من تغيرات في ترتيبات التسويق الداخلي لهذا المنتج. |
Outre la baisse du niveau de vie de la majorité de la population, il faut mentionner l'écart de plus en plus considérable entre les revenus. | UN | ففضلا عن انخفاض مستوى المعيشة لغالبية السكان، فإنه ينبغي الاشارة إلى اتساع الفجوة بين مستويات الدخل الذي يزيد باطراد. |
La baisse du prix des produits de base tend à éroder la valeur des exportations et des revenus réels tandis que dans beaucoup de pays, la diversification n'a guère progressé. | UN | وتسبب انخفاض أسعار السلع اﻷساسية في تقليص قيمة الصادرات والدخول الحقيقية، في حين لم تحقق الجهود المبذولة في معظم البلدان نحو تنويع الصادرات تقدما كبيرا. |
Enfin, les retards observés dans la présentation des rapports de suivi des projets ont entraîné une baisse du taux de versement effectif des contributions annoncées. | UN | وأخيرا قد أدت وجوه التأخر الملحوظة في تقديم التقارير عن متابعة المشاريع الى انخفاض في معدل التسديد الفعلي للمساهمات المعلنة. |
A la fin de l'année, le principal élément positif était la baisse du chômage aux États-Unis. | UN | وكانت النقطة المضيئة الرئيسية التي سجلت في نهاية السنة هي انخفاض معدل البطالة في الولايات المتحدة. |
La baisse du volume de l'aide au développement, à un moment où les besoins augmentaient, avait aussi le même effet. | UN | وزادت حدة هذه النزعة بسبب انخفاض حجم تدفقات المعونة المقدمة من أجل التنمية، في وقت تتزايد فيه الحاجة إلى هذه المساعدة. |
Il partage la préoccupation du représentant du Pakistan quant à la baisse du nombre de délégations présentes et votantes, bien qu’il ne pense pas que la baisse soit significative. | UN | وأضاف أنه يشاطر ممثل باكستان قلقه لانخفاض أعداد الحاضرين والمشتركين في عملية التصويت، وإن كان لا يعتبره انخفاضا كبيرا. |
Si l'on tient compte de l'inflation, la baisse du montant total des dépenses extrabudgétaires en 1991 devient encore plus marquée. | UN | فإذا أخذ التضخم في الاعتبار، يصبح الانخفاض في اجمالي النفقات الخارجة عن الميزانية أكثر وضوحا في عام ١٩٩١. |
Cependant, la baisse du nombre de femmes au chômage ne s'est pas traduite par une augmentation correspondante du nombre de femmes occupant un emploi rémunéré. | UN | غير أن الهبوط في عدد النساء المتعطلات لم يؤد إلى زيادة مماثلة في عدد النساء في العمالة المتكسبة. |
Les opposants affirment que ce type d'action positive a pour conséquence une baisse du niveau des compétences professionnelles et peut même jeter le discrédit sur les groupes visés. | UN | ويقول المعارضون لـه إن من إحدى نتائج هذا النوع من العمل الإيجابي انحدار المعايير الوظيفية والمهنية بل وربما يؤدي ذلك إلى استهجانها. |
Or, on constate une tendance à la baisse du nombre d'États Membres présentant des données sur la situation de l'usages de drogues dans le pays par le biais du questionnaire. | UN | وهناك اتجاه إلى التناقص في عدد الدول الأعضاء التي تقدم البيانات عن حالة تعاطي المخدرات في بلدانها من خلال الاستبيان. |
Les plantations d'hévéas pâtissent de la baisse du prix du caoutchouc et d'un manque de fonds pour payer les travailleurs. | UN | وشهدت مزارع المطاط انخفاضاً في أسعار المطاط ونقصا في الأموال اللازمة لدفع أجور العمال. |
Une révision à la baisse du produit intérieur brut est prévisible. | UN | ومن المتوقع أيضا تسجيل تراجع في الناتج المحلي الإجمالي. |
Les chiffres plus récents indiquent une baisse du taux de morbidité. | UN | وتدل بيانات السنوات الأخيرة على هبوط في معدل الاعتلال. |
Les femmes et les hommes subissent le contrecoup des PAS de plusieurs manières : renchérissement des produits alimentaires, baisse du revenu familial en valeur réelle et réduction des prestations sociales et des services de santé. | UN | فالمرأة والرجل يحسان بآثار برامج التكيف الهيكلي بمجموعة متنوعة من الطرق: الزيادات في أسعار الغذاء، والهبوط في الدخل العائلي الحقيقي، وانخفاض الخدمات الاجتماعية والصحية. |
Ces dernières années, le volume des services de CT a considérablement augmenté, malgré la baisse du budget ordinaire et la relative stagnation des effectifs. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تَحقَّق نمو كبير أيضاً في حجم تنفيذ خدمات التعاون التقني على الرغم من حدوث تناقص في الميزانية العادية وجمود نسبي في مستويات التزويد بالموظفين. |
Toutefois, les mesures globales visant à regrouper 12 entités et unités administratives en cinq services, ne devraient pas avoir pour conséquence, en raison de la réduction des effectifs, ni une baisse du niveau des programmes au titre des activités opérationnelles pour le développement, ni une diminution de la qualité des prestations de la coopération technique. | UN | ولكن علــــى الرغم من ذلك، ينبغي ألا ينتج عن التدابير الشاملة التي تهدف إلى جمع ١٢ كيانا ووحدة إدارية في خمس دوائر هبوط في المستوى البرنامجي لﻷنشطة التشغيلية مـــن أجل التنمية أو انخفاض في نوعية خدمات التعاون التقني بسبب خفض في عدد الموظفين. |
Le nombre de contrats octroyés dans le cadre du programme a été sensiblement réduit au troisième trimestre de 2011 en raison de la forte baisse du financement fourni en réponse à l'appel d'urgence de l'Office. | UN | وجرى تخفيض كبير لعدد العقود التي مُنحت في إطار هذا البرنامج أثناء الربع الثالث من عام 2011 بسبب الانخفاض الحاد في التمويل المقدم استجابة لنداء الطوارئ الذي وجهته الوكالة. |
La baisse du financement s’explique par la persistance d’un dollar fort, l’incapacité de certains donateurs à maintenir les mêmes niveaux de contribution que dans le passé et la diminution des revenus provenant d’intérêts. | UN | 161- وهذه النزعة الهبوطية في التمويل تأثرت باستمرار قوّة قيمة الدولار، وعجز بعض الجهات المانحة عن الإبقاء على مستويات المساهمة الماضية، وتقلص عائدات الفوائد. |