Plusieurs membres de bandes organisées, ainsi que des évadés de prison, ont été arrêtés et la criminalité a depuis lors diminué dans les zones ciblées. | UN | وأُلقي القبض على العديد من أفراد العصابات وعلى هاربين من السجن، وانخفض معدل الجريمة منذ ذلك الحين في المناطق المستهدفة. |
Se déclarant préoccupé de la menace que les bandes organisées continuent de représenter pour la stabilité d'Haïti, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء التهديد الذي ما زالت تشكله العصابات الإجرامية للاستقرار في هايتي، |
Se déclarant préoccupé de la menace que les bandes organisées continuent de représenter pour la stabilité d'Haïti, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء التهديد الذي ما زالت تشكله العصابات الإجرامية للاستقرار في هايتي، |
Le Département des services judiciaires a organisé une formation de surveillance des bandes organisées afin de lutter contre ce phénomène en renforçant la collaboration et la prévention. | UN | ونظمت إدارة خدمات المحاكم تدريبا لمراقبة العصابات بهدف الرد على العصابات بطريقة قائمة على المزيد من التعاون والوقاية. |
L'immigration clandestine, qui a suscité l'émergence de bandes organisées qui se livrent au trafic de migrants et à la traite des êtres humains de la Corne de l'Afrique vers le Soudan; | UN | ظاهرة الهجرة غير الشرعية التي أدت إلى ظهور عصابات منظمة تعمل في مجال التهريب والاتجار بالبشر حيث يبدأ نشاط هذه العصابات من داخل دول القرن الأفريقي إلى داخل السودان؛ |
À l'intérieur même du pays, la sécurité est menacée par des bandes organisées de délinquants, dont l'apparition est l'une des conséquences du chômage des jeunes. | UN | أما العوامل الداخلية فتشمل تهديد الأمن على يد العصابات الإجرامية المنظمة التي نجمت جزئياً عن بطالة الشباب. |
La pauvreté chronique et le chômage des jeunes dans les zones urbaines, aggravés par les destructions causées par les ouragans et les tempêtes de 2008, créent des conditions propices aux troubles civils et à la réapparition de bandes organisées. | UN | فقد أفضى استمرار الفقر وانتشار البطالة في صفوف الشباب في المناطق الحضرية، إضافة إلى الدمار الذي سببته الأعاصير والعواصف عام 2008، إلى وجود بيئة معرضة لوقوع اضطرابات مدنية وتجدد نشاط العصابات. |
En outre, en dépit des arrestations qui ont eu lieu, un certain nombre de membres d'anciennes bandes organisées demeurent en liberté et pourraient être utilisés à des fins politiques ou criminelles. | UN | وعلاوة على ذلك، فعلى الرغم من الاعتقالات التي جرت حتى الآن، لا يزال عدد من أفراد العصابات السابقين مطلقي الصراح، ويمكن استغلال أنشطتهم لأغراض سياسية أو إجرامية. |
Certains de ces camps ont été investis par des détenus en fuite ou ont abrité la préparation d'opérations menées par des bandes organisées. | UN | وكانت عدة مخيمات للمشردين داخليا قاعدة للسجناء الفارين ولعمليات العصابات. |
Mais un coup décisif a été porté à ces bandes organisées : toutes les infrastructures du terrorisme international ont été anéanties dans cette région. | UN | لكن هذه العصابات تلقت ضربة قاسمة وموجعة، إذ تم تدمير جميع الهياكل الأساسية للإرهاب الدولي هناك. |
Dans ce cadre, elle a effectué des patrouilles et des contrôles en vue d'assurer le maintien de la sécurité, de collecter des informations et de lutter contre les activités des bandes organisées. | UN | وتضمنت هذه العمليات تسيير دوريات ووضع نقاط تفتيش من أجل الحفاظ على الأمن وجمع المعلومات وردع أنشطة العصابات. |
La prolifération des armes est peut-être liée à l'intensification des activités criminelles et de la contrebande, qui sont le fait de bandes organisées en possession de nombreuses armes. | UN | وقد يكون انتشار الأسلحة مرتبطا بزيادة الأنشطة الإجرامية والصيد غير المشروع من قبل العصابات المنظمة المدججة بالسلاح. |
À l'époque, il était devenu clair que les groupes armés, en particulier les bandes organisées urbaines, étaient la principale source d'insécurité en Haïti. | UN | وأصبح من الواضح أن الجماعات المسلحة، ولا سيما العصابات في المناطق الحضرية، تشكل المصدر الرئيسي لانعدام الأمن في هايتي. |
Personne n'a contesté qu'il fallait considérer le braconnage et le trafic d'espèces sauvages comme un délit grave dirigé par des bandes organisées et des milices rebelles. | UN | ولم يكن هناك جدال حول أن الصيد غير المشروع والاتجار غير المشروع في الحياة البرية ينبغي أن يعتبرا جريمة خطيرة، تؤججها العصابات الإجرامية المنظمة والميليشيات المتمردة. |
Les convois d'aide humanitaire et les entrepôts sont toujours pris pour cible par des bandes organisées, notamment dans le secteur du port maritime de la capitale et dans le nord du pays. | UN | غير أنها تظل تمثل شاغلا أساسيا للبعثة. وظلت العصابات المنظمة تستهدف قوافل ومخازن المعونة اﻹنسانية، ولا سيما في منطقة الميناء البحري من العاصمة وفي شمالي البلد. |
Depuis plusieurs décennies, les Etats nordiques ont bénéficié d'une coopération pratique dans ce domaine, et plus récemment il a été pris des mesures coordonnées en vue de mettre fin aux guerres entre les bandes organisées et aux activités criminelles de certaines associations de motocyclistes. | UN | ثم قال إن دول الشمال اﻷوروبي استفادت على مدى عدة عقود من التعاون العملي في هذا المجال، ومنذ عهد أقرب من خلال تنسيق تدابير وقف حروب العصابات واﻷعمال الجنائية التي ترتكبها بعض جمعيات الدراجات النارية. |
Un groupe interinstitutions de lutte contre les bandes organisées met actuellement au point des objectifs à long et court terme pour lutter contre les comportements asociaux. | UN | وتتولى حاليا قوة مشتركة بين الوكالات لمكافحة العصابات تحديد أهداف طويلة الأجل وقصيرة الأجل لمكافحة أنماط السلوك المعادي للمجتمع. |
Le phénomène de l'immigration clandestine, qui a conduit à l'émergence de bandes organisées s'adonnant à la contrebande, aux trafics et à la traite d'êtres humains, et ce, à partir des pays de la Corne de l'Afrique jusqu'à l'intérieur du Soudan; | UN | ظاهرة الهجرة غير الشرعية أدت إلى ظهور عصابات منظمة تعمل في مجال التهريب والاتجار بالبشر حيث يبدأ نشاط هذه العصابات من داخل دول القرن الأفريقي إلى داخل السودان؛ |
Ces délits ont principalement impliqué des jeunes gens âgés de 17 à 35 ans, soupçonnés d'être d'une façon ou d'une autre mêlés à des activités semblables à celles de bandes organisées. | UN | وتورط في هذه الجرائم أساسا شبان تتراوح أعمارهم بين 17 و 35 سنة يُشتبه في أنهم ضالعون، بطريقة ما، بأنشطة من فئة أنشطة العصابات. |
Il arrive que des affrontements se produisent avec des immigrants clandestins qui viennent dans ces provinces en bandes organisées et armées, pour exploiter le diamant illégalement. | UN | وتحدث أحياناً مواجهات مع المهاجرين غير الشرعيين الذين يأتون إلى هذه المقاطعات في شكل عصابات منظمة ومسلحة، لاستغلال الماس بطريقة غير قانونية. |
Selon la Puissance administrante, les Bermudes ont connu une escalade de la violence due à des bandes organisées qui a provoqué une hausse de plus de 50 % du nombre d'incidents impliquant des armes à feu en 2009. | UN | ووفقا للدولة القائمة بالإدارة، شهدت برمودا تناميا في أعمال العنف المتصلة بالعصابات مما أدى إلى زيادة في عدد حوادث إطلاق النيران المؤكدة التي حدثت في سنة 2009 تفوق نسبة 50 في المائة. |