C'est parfois un moyen de conserver le barlake au sein des familles. | UN | ويُعتَبر هذا في بعض الأحيان أحد أساليب الحفاظ على المهر داخل الأسر. |
Dans certains cas, les enfants restent au contraire avec leur mère et, de la même façon, c'est à elle de restituer le barlake à son mari. | UN | وفي بعض الحالات، يبقى الأطفال في كنف الأم، وبالمثل يتعين على الأم في هذه الحالة أن ترد المهر إلى زوجها. |
Quand un couple décide de se séparer, la question de savoir qui aura la garde des enfants dépend une fois encore pour une bonne part du paiement effectué ou non du barlake. | UN | فعندما يقرر الزوجان الانفصال، فإن قضية الطرف الذي يبقى معه الأطفال تعتمد مرة أخرى وإلى حدٍ كبير على ما إذا كان سبق دفع المهر أم لا. |
Il est plus fréquent que les enfants restent avec leur père s'il a payé le barlake à la famille de la mère. | UN | والشائع بشكل أكبر هو بقاء الأطفال مع الأب إذا كان قد دفع المهر إلى أسرة الأم. |
La jeune fille n'a pas le droit de rompre un vœu qui a été fait à sa naissance, même si elle n'éprouve pas d'attirance ni même d'amour pour son futur mari. Rompre le vœu serait synonyme de honte pour la famille et il faudrait rembourser le premier barlake. | UN | ولا تستطيع الفتاة التحلل من الوعد الذي أُعطي عند مولدها، حتى إذا لم تكن تميل إلى الزوج المقصود أو تحبه؛ لأنها إن فعلت ذلك جلبت العار على الأسرة التي يتعيّن عليها سداد المهر الأساسي. |
Dans d'autres cas, l'extrême pauvreté conduit certaines familles à arranger des mariages d'enfants en vue d'obtenir le barlake, sans informer les prétendants de l'âge réel de l'enfant. | UN | وفي حالات أخرى، ونتيجة للفقر المدقِع، تقوم الأسر بترتيب زواج الأطفال في محاولة للحصول على المهر أو الثمن الذي يُدفع للعروس، مع عدم إبلاغ الخاطبين المحتملين بالسن الحقيقي للطفل. |
Beaucoup de femmes ayant été consultées dans les districts dans le cadre de l'établissement des rapports destinés aux organes conventionnels ont estimé que le barlake renforçait les relations familiales. | UN | وذكر كثير من الأشخاص الذين جرى التشاور معهم في المقاطعات بشأن إعداد هذه التقارير أنهم يرون أن المهر يعزز العلاقات الأسرية. |
685. Cependant, cette pratique indique aussi clairement qu'une fois payé le barlake, le mariage, plus qu'une union entre un homme et une femme, devient un regroupement de familles décisif. | UN | 685- ولكن يتضح كذلك من هذه الممارسة أنه بمجرد دفع المهر يصبح الزواج علاقة تزيد على مجرد اتحاد رجل وامرأة، ولكنه يعني ارتباطاً مهماً بين أسرتين. |
En quelque sorte, le barlake peut empêcher tant les hommes que les femmes de participer et de goûter à de nombreux aspects de leur vie économique, sociale, culturelle et politique. | UN | وفي الواقع، يمكن أن يتسبب المهر في منع كل من النساء والرجال من المشاركة والاستمتاع بجوانب كثيرة في حياتهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
686. Bien que beaucoup de communautés au Timor soient peu disposées à en finir avec cette tradition, la contrainte que constitue le barlake ainsi que la nécessité constante de venir en aide à chacune des familles réunies par le mariage deviennent ingérables. | UN | 686- وعلى الرغم من أن كثيراً من المجتمعات في تيمور تقاوم التخلص من هذا التقليد، إلا أن الأعباء الناتجة عن المهر والمتطلبات الدائمة للمساهمة في احتياجات أسرة الطرف الآخر أصبحت فوق الطاقة. |
Selon la tradition qui a déjà été présentée plus haut, si le barlake a été payé, le père doit rembourser à sa femme cette somme pour lui rendre son honneur. | UN | ووفقاً للتقاليد التي سلفت الإشارة إليها أعلاه، يجب على الأب - إذا كان المهر قد تم دفعه - أن يسدد لزوجته هذا المبلغ كرد اعتبار لها. |
La tradition qui veut que l'on échange des cadeaux (barlake) lors du mariage scelle les liens entre les deux familles du couple afin que celle de l'époux manifeste son respect à l'égard de celle de la mariée et la valorise. | UN | 112 - يوطد تقليد تبادل الهدايا (المهر) في الزواج الروابط بين أسر الأزواج من أجل إظهار احترام عائلة الرجل لعائلة العروس() وقيمة العروس. |
Le Forum de communication des Timoraises a conclu que, dans une étude effectuée sur les liens entre barlake et violence domestique, bien que le barlake ne soit pas un motif suffisant pour déclencher la violence domestique, il en accroît cependant le risque. | UN | وخلصت إحدى المنظمات غير الحكومية ضمن منتدى للنساء التيموريات في دراسة للروابط بين المهر والعنف العائلي أنه في حين أن المهر ليس دافعا كبيرا للعنف العائلي، فإنه يزيد من خطر هذا العنف(). |
Prix de la mariée ou barlake | UN | ثمن الحصول على العروس/المهر |
683. Malgré ces résultats, un certain nombre de militantes de la cause des femmes considèrent encore que le barlake est à la base de la violence familiale et certaines ont plaidé en faveur d'une loi qui éliminerait cette pratique au motif de son caractère discriminatoire pour les femmes. | UN | 683- وعلى الرغم من هذه النتائج، إلا أن هناك عدداً من النساء الناشطات لازلن يعتَبِرن أن المهر هو السبب لمنع هذه الممارسة لأن فيها تمييزاً ضد المرأة(). |
Étant donné l'importance accordée à la fertilité issue de l'échange de cadeaux de mariage (barlake ou prix de la mariée -- voir plus loin), le seul respect des devoirs religieux ne suffit pas en général pour maintenir de bonnes relations au sein de la famille ou de la communauté locale. | UN | وبالنظر إلى أهمية إيجاد الخصوبة من خلال تبادل سلع الزواج (المهر أو ثمن العروس - انظر الفقرات الواردة أدناه)، لذا فإن الوفاء بالالتزامات الدينية وحده لا يكفي عادة للحفاظ على علاقات جيدة داخل الأسرة أو داخل المجتمع المحلي. |
Face aux nombreuses critiques formulées par des militantes de la cause des femmes pour lesquelles le barlake est source d'inégalité entre un homme et une femme, beaucoup d'anciens attachés à la tradition ont soutenu que, loin d'être le prix de la femme à épouser, le barlake confère en réalité de la valeur à la femme et que plus la dot est élevée, plus importante est la valeur de la femme aux yeux de son futur époux. | UN | وفي مواجهة كثير من النقد الصادر عن النساء الناشطات بأن ثمن العروس أو المهر هو السبب الجذري في انعدام المساواة بين الرجل والمرأة، يردّ كثير من كبار السن التقليديين بالقول إن هذا المهر ليس ثمناً مقابل الحصول على المرأة للزواج، ولكنه يعطي بالفعل قيمة للمرأة، وكلما ارتفع المهر كلما ارتفعت قيمتها في علاقتها مع زوج المستقبل. |
Comme l'indique le rapport initial, plusieurs schémas sociaux et culturels présents au Timor-Leste peuvent être considérés comme des pratiques traditionnelles et culturelles néfastes ou négatives, dans la mesure où ils peuvent conduire à des actes de discrimination et de violence à l'égard des femmes (barlake ou prix de la mariée, mariages précoces, polygamie). | UN | 126 - كما هو موضح في التقرير الأولي، يمكن اعتبار عدد من الأنماط الاجتماعية والثقافية في تيمور - ليشتي ممارسات تقليدية وثقافية ضارة أو سلبية، لأنها يمكن أن تؤدي إلى أعمال تمييز وعنف ضد المرأة، مثل المهر (Barlake) أو الزواج المبكر أو تعدد الزوجات. |