Un cadre décennal souple servirait de base à l'élaboration de ces solutions à l'échelle mondiale tout en respectant la souveraineté ainsi que les priorités et spécificités nationales. | UN | وسيوفر الإطار العشري المرن للبرامج أساسا لوضع هذه الحلول العالمية مع الاعتراف بأولويات السيادة الوطنية وخصوصياتها. |
En outre, un vaste exercice de planification a été mis en œuvre dans ces 7 domaines pour servir de base à l'élaboration du cadre stratégique intégré. | UN | وعلاوة على ذلك، تجري عملية مسح واسعة في هذه المجالات السبعة، لتكون نتائجها أساسا لوضع الإطار الاستراتيجي المتكامل. |
Le modèle doit servir de base à l'élaboration d'accords particuliers devant être conclus entre l'Organisation et les pays sur le territoire desquels les opérations de maintien de la paix sont déployées. | UN | إن الغرض من الاتفاق النموذجي هو أن يكون أساسا لصياغة اتفاقات فردية تبرم بين اﻷمم المتحدة والبلدان التي تقوم على أراضيها عمليات حفظ السلم. |
L'ensemble de ces travaux servira de base à l'élaboration d'un projet de loi au 1er semestre 2014 qui intégrera également des mesures d'anticipation dans le domaine de la prévention, notamment dans le domaine de la santé, ainsi que sur l'accompagnement des personnes âgées et de leurs familles en cas de situation de dépendance. | UN | وسيكون مجموع هذه الأعمال أساسا لإعداد مشروع قانون في النصف الأول من عام 2014 يتضمن أيضا تدابير ترقبية في مجال الوقاية، وبخاصة في مجال الصحة، وكذلك فيما يتعلق بإرشاد المسنين وأسرهم في حالات الإعالة. |
La politique et la stratégie de formation approuvées par les hauts responsables du Département serviront de base à l'élaboration de programmes de formation dans le Département et dans les missions de maintien de la paix. | UN | وستشكل سياسة واستراتيجية التدريب، التي أقرها كبار الموظفين الإداريين في الإدارة، الأساس لصياغة برامج التدريب في إدارة عمليات حفظ السلام وبعثات حفظ السلام. |
Elle pourrait servir de base à l'élaboration des directives concernant l'application conjointe. | UN | ويمكن أن يوفر هذا أساساً لوضع اﻷحكام ذات الصلة على صعيد المبادئ التوجيهية بشأن التنفيذ المشترك. |
En outre, pour remédier au manque de données sur la morbidité liée à la procréation, le Népal a lancé, au début de 2014, une étude sur la prévalence de certaines pathologies, y compris la fistule obstétricale, dont les conclusions serviront de base à l'élaboration de stratégies nationales visant à éradiquer la fistule obstétricale et d'autres pathologies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ونظرا لضآلة المعلومات المتاحة عن أمراض الصحة الإنجابية نسبيا في نيبال، بُدئ في أوائل عام 2014 في دراسة توثق معدل انتشار أمراض مختارة، من بينها ناسور الولادة. وستُشكل النتائج التي تتمخض عنها هذه الدراسة الأساس لوضع استراتيجيات وطنية للقضاء على ناسور الولادة وأمراض أخرى. |
Le décret a servi de base à l'élaboration d'un programme national de protection des journalistes. | UN | وشكّل هذا الاتفاق أساساً لإعداد برنامج وطني لحماية الصحفيين. |
En comparaison des années antérieures, les équipes de pays ont été plus conscientes de la nécessité d'achever en temps voulu des plans-cadre de qualité pour servir de base à l'élaboration des programmes de pays. | UN | ومقارنة بالسنوات السابقة، ازداد الإدراك على مستوى الأفرقة القطرية لأهمية إنجاز أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ذات جودة عالية في الوقت المناسب بوصف ذلك أساسا لتطوير البرامج القطرية. |
c) Analyser les données en vue de leur utilisation pour des études analytiques servant de base à l'élaboration de politiques et de programmes dans les secteurs public et privé; | UN | (ج) تحليل واستخدام البيانات وإجراء دراسات تحليلية تكون بمثابة أساس لوضع السياسات والبرامج في القطاعين العام والخاص؛ |
Les principes énoncés dans le projet d'articles ont servi de base à l'élaboration d'accords régionaux. | UN | وقد استُخدمت المبادئ الواردة في مشروع المواد كأساس لوضع اتفاقات إقليمية. |
De plus, elles servent de base à l'élaboration et à l'évaluation des politiques et programmes en faveur des personnes handicapées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تقدِّم بيانات التعداد أساسا لوضع وتقييم السياسات والبرامج التي تلبي احتياجات المعاقين. |
Ces informations serviront de base à l'élaboration de politiques plus judicieuses pour juguler desdits déchets. | UN | وستكون هذه المعلومات أساسا لوضع سياسات محسنة تتعامل مع هذه النفايات. |
Étude des relations entre les facteurs démographiques, les modèles de production et les inégalités sociales, qui doivent servir de base à l'élaboration de scénarios pour l'avenir | UN | وثيقة عن الترابط بين ديناميات السكان وأنماط الإنتاج وانعدام المساواة الاجتماعية باعتبارها أساسا لوضع سيناريونات مقبلة |
:: Élaboration d'un document thématique sur le féminicide, qui servira de base à l'élaboration de processus de sensibilisation et de formation et constituera un outil permettant aux agents du système judiciaire de connaître et de comprendre le féminicide; | UN | :: إعداد وثيقة مواضيعية عن قتل الإناث تكون أساسا لصياغة تدابير التوعية والتدريب، وأداة تساعد مقيمي ومقيمات العدل في معرفة قتل الإناث وفهمه. |
A la reprise de sa quarante-septième session, elle a adopté les ouvertures de crédits révisées pour l'exercice biennal 1992-1993, qui ont servi de base à l'élaboration du projet de budget-programme pour 1994-1995. | UN | وأقرت الجمعية العامة لدى استئناف دورتها السابعة واﻷربعين، رصد الاعتمادات المنقحة لميزانية فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ والتي اتخذت أساسا لصياغة مشروع الميزانية البرنامجية للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥. |
De 2007 à 2009, une enquête sur la demande de formation à l'intention des femmes a été menée en Indonésie et a servi de base à l'élaboration d'un programme pédagogique sur mesure destiné à 53 fonctionnaires de ce pays chargés des politiques de TIC et de parité des sexes. | UN | وأُجريت خلال الفترة من عام 2007 إلى عام 2009، دراسة استقصائية بشأن الطلب على تدريب المرأة في إندونيسيا، وقد شكلت الدراسة أساسا لإعداد برنامج تعليمي وفقا لطلب المستفيدين منه لفائدة 53 من الموظفين العموميين في إندونيسيا المسؤولين عن السياسات الجنسانية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Les accords auxquels sont parvenues la République populaire démocratique de Corée et la République de Corée au sommet de Pyongyang, il y a quelques semaines, n'ont pas seulement servi de base à l'élaboration de ce projet de résolution, ils marquent aussi un jalon important dans l'amélioration des relations intercoréennes et la consolidation de la paix dans la péninsule coréenne et dans la région de l'Asie du Nord-Est. | UN | إن الاتفاقات التي توصلت إليها قبل بضعة أسابيع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية كوريا في مؤتمر قمة بيونغ يانغ لم تكن أساسا لإعداد مشروع القرار هذا فحسب؛ بل إنها تمثل أيضا علامة هامة في تحسين العلاقات بين الكوريتين وتوطيد السلام في شبه الجزيرة الكورية، في منطقة شمال شرق آسيا. |
Les études ont en outre servi de base à l'élaboration de nouvelles dispositions législatives pour lutter, par exemple, contre la violence dans la famille et la traite des femmes et des enfants, et pour assurer la protection des travailleuses migrantes employées à l'étranger. | UN | وجاءت تلك الدراسات لتشكل بدورها الأساس لصياغة قوانين جديدة ضد ممارسات منها مثلاً العنف المنزلي والاتجار بالنساء والأطفال فضلاً عن حماية العاملات المهاجرات في الخارج. |
Il a aussi reconnu que ces lignes directrices pouvaient servir de base à l'élaboration de programmes d'assistance technique visant à renforcer les capacités des États membres intéressés par des initiatives de ce type. | UN | ووافقت الدورة أيضاً على أن الإرشادات يمكن أن تكون أساساً لوضع برامج للمساعدة التقنية تساعد على تعزيز قدرات الدول الأعضاء المهتمة بمبادرات الإبلاغ عن الاستدامة. |
Les principes, orientations et cadre serviront de base à l'élaboration des stratégies de communication et d'animation que la Plateforme mettra en œuvre successivement pour des produits spécifiques. | UN | وستشكل المبادئ، والمبادئ التوجيهية، والإطار الأساس لوضع استراتيجيات متعاقبة للاتصال والتوعية تابعة للمنبر من أجل نواتج محددة. |
Le décret a servi de base à l'élaboration d'un programme national de protection des journalistes. | UN | وشكّل هذا الاتفاق أساساً لإعداد برنامج وطني لحماية الصحفيين. |