Compte tenu du caractère transnational de la criminalité, il est devenu nécessaire d'élargir la base juridique internationale dans ce domaine. | UN | ونظرا لطابع هذه الجرائم العابر للحدود الوطنية، كان من الضروري توسيع نطاق الأساس القانوني الدولي في هذا المجال. |
Adoptée en 1961, la Charte constitue la base juridique établissant les droits et les responsabilités du mari et de la femme. | UN | هذا الميثاق، الذي سُن في عام 1961، ينص على الأساس القانوني لحقوق الأزواج والزوجات وواجباتهم. |
:: Absence de base juridique spécifique pour les infractions de corruption | UN | :: عدم وجود أساس قانوني محدَّد بخصوص جرائم الفساد |
S’il n’existait aucune base juridique pour le versement d’une indemnité, l’État partie devrait verser une indemnité à titre gracieux. | UN | وإذا لم يوجد أساس قانوني للتعويض، فينبغي أن تدفع الدولة الطرف مبلغا على سبيل الهدية. |
Seule la Charte offre une base juridique universellement acceptée pour le recours à la force. | UN | فالميثاق وحده هو الذي يوفر أساسا قانونيا مقبولا من الجميع لاستعمال القوة. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'envisager de faire du Protocole facultatif la base juridique de l'extradition, sans qu'un traité bilatéral soit nécessaire. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تعتبر البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً للتسليم دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية. |
Élaborer et lancer la base juridique appropriée et créer les mécanismes administratifs qui conviennent pour : | UN | صوغ وتطبيق الأسس القانونية المناسبة وإنشاء الآليات الإدارية اللازمة لما يلي: |
Depuis cette date, l'Argentine a recouru constamment à cette base juridique pour défendre ses droits. | UN | ومنذ ذلك الوقت، استخدمت الأرجنتين باستمرار هذا الأساس القانوني للدفاع عن حقوقها. |
Quelle serait la base juridique de l'utilisation du Fonds multilatéral pour les HFC? | UN | ما هو الأساس القانوني لاستخدام الصندوق متعدد الأطراف في مسألة مركبات الكربون الهيدروفلورية؟ |
Le Plan d'action comprend la base juridique requise pour réaliser les initiatives du Gouvernement géorgien. | UN | وتشمل خطة العمل الأساس القانوني اللازم لتنفيذ مبادرات حكومة جورجيا. |
Cette carence impose d'actualiser la base juridique de l'UIT. | UN | وقد حتَّم غياب أداة تنظيمية تحديثَ الأساس القانوني للاتحاد الدولي للاتصالات. |
On ne peut donc manquer de constater qu'en ce qui concerne les législations civile, pénale, familiale et du travail, qui servent de base juridique à la réalisation des droits des femmes, la réorientation a commencé. | UN | ولا يسع المرء إلا أن يلاحظ فيما يتعلق بالقانون المدني والقانون الجنائي وقانون الأسرة وقانون العمل، التي هي الأساس القانوني لإعمال حقوق المرأة، أن عملية إعادة التوجيه قد بدأت فعلا. |
Nous ne devons pas oublier que les mesures préventives internationales doivent se fonder elles aussi sur une base juridique solide. | UN | ولا يمكننـا أن ننسى أن التدابير الوقائيـة الدولية ينبغي أن تقوم على أساس قانوني متين أيضا. |
Chacun voit donc clairement que l'imposition d'une telle exigence ne repose sur aucune base juridique. | UN | ومن ثم يصبح واضحا للجميع أن فرض هــذا الطلـب ليــس له أي أساس قانوني. |
L'entrée en vigueur de la Convention repose donc sur une base juridique solide émanant de la pratique des États dans le domaine des affaires maritimes. | UN | ولذلك، يقوم دخول الاتفاقية حيز النفاذ على أساس قانوني صلب لممارسة الدول في مسائل تتعلق بالشؤون البحرية. |
La législation a également doté les juges d'une base juridique leur permettant d'annuler les aveux et les déclarations obtenus de manière illégale. | UN | كما مكّن القضاة من أساس قانوني لإبطال الاعترافات والأقوال المنتزعة بصورة غير شرعية. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires offre une base juridique internationale indispensable en matière de désarmement nucléaire. | UN | ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية توفر أساسا قانونيا ودوليا لا غنى عنه لنزع السلاح النووي. |
Veuillez confirmer que le Guatemala a choisi de considérer ces conventions comme une base juridique pour tous les États qui y sont parties. | UN | رجاء تأكيد ما إذا كانت غواتيمالا ترى اعتبار هذه الاتفاقيات أساسا قانونيا إزاء جميع الدول التي ستنضم إليها. |
Le programme national de l'éducation de base constitue la base juridique pour l'éducation aux droits de l'homme et à la démocratie. | UN | وتوفر مناهج التعليم الوطني أساساً قانونياً لتعليم حقوق الإنسان والديمقراطية. |
:: De créer la base juridique requise pour intégrer les données biométriques dans les passeports et les pièces d'identité; | UN | :: إيجاد الأسس القانونية لدمج البيانات الإحصائية البيولوجية في الجوازات ووثائق الهوية، |
Dans bien des endroits, de profondes ambiguïtés subsistent concernant la base juridique de l'accès aux ressources et du statut d'occupation. | UN | 43 - وما زالت هناك نقاط أساسية غامضة تتعلق بالأساس القانوني للحقوق في الموارد والحيازة في أماكن كثيرة. |
La majorité des représentants se sont prononcés contre le maintien de cette disposition, arguant du fait qu'il n'existait dans la Convention aucune base juridique justifiant une telle disposition. | UN | إذ تكلمت غالبية الوفود معارضة الابقاء عليها، مؤكدة عدم وجود أي سند قانوني في اتفاقية قانون البحار ﻷي إشارة من هذا القبيل. |
En particulier, il recommande d'adopter immédiatement un plan visant l'égalité des chances entre les sexes, qui puisse placer sur une base juridique solide le Programme national d'action en faveur des femmes. | UN | وهي توصي، بوجه خاص، بسرعة اعتماد خطة لتحقيق تكافؤ الفرص، يترسخ بها السند القانوني للبرنامج الوطني للمرأة. |
Le Gouvernement est résolu de doter le pays d'une législation qui constituera la base juridique des mesures antiterroristes. | UN | والحكومة عاقدة العزم على أن يتوفر للبلد تشريع يشكل القاعدة القانونية للتدابير المناهضة للإرهاب. |
Sans une base juridique solide, la coopération internationale demeure facultative et en deçà de la transparence nécessaire et de la durabilité à long terme. | UN | وبدون قاعدة قانونية متينة، يظل التعاون الدولي أمرا غير إلزاميا، لا يفي بالشفافية والاستدامة المطلوبين على المدى البعيد. |
Les efforts se poursuivent pour renforcer la base juridique régissant les relations entre les autorités centrales et les peuples autochtones vivant dans son pays. | UN | ويتواصل بذل الجهود لتعزيز الأساس التشريعي الذي ينظم العلاقات بين السلطات المركزية وبين الشعوب الأصلية في البلد. |
Cependant, il n'existe aucune base juridique permettant au Gouvernement britannique d'ordonner le retour d'objets qui ont été légitimement acquis par les musées britanniques. | UN | غير أنه لا توجد أسس قانونية تسمح للحكومة البريطانية بأن تأمر بإعادة أشياء حازتها المتاحف البريطانية بطريق مشروع. |
I. base juridique ET DÉFINITION | UN | أولا - اﻷساس المعياري والتعريف |
89 S'agissant des soins dispensés aux malades mentaux, il importe au plus haut point d'asseoir sur une base juridique appropriée le Programme national de protection de la santé mentale, qui vise à: | UN | 89- وفيما يتعلق بالرعاية التي تقدَّم للمرضى العقليين، من الأهمية بمكان حصول البرنامج الوطني لحماية الصحة النفسية على سند تشريعي ملائم. ويهدف البرنامج إلى تحقيق ما يلي: |
Le FNUAP a demandé l'aide de la Division des questions juridiques générales afin d'établir une base juridique permettant au FNUAP de conclure de tels accords d'achat. | UN | طلب صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مساعدة شعبة الشؤون القانونية العامة في وضع السند التشريعي الذي يمكنه من الدخول في ترتيبـــات الشراء هذه. |