Le budget d'appui finance la base nécessaire à l'exécution du programme de travail. | UN | أما ميزانية الدعم فتعرض من خلال بيان البنية الأساسية اللازمة لتنفيذ برنامج العمل. |
Comme il manquait toujours 7,6 millions de dollars au Fonds d'affectation spéciale pour l'initiative PNUD 2001, le montant estimatif total des ressources de base nécessaire à la mise en oeuvre intégrale du programme était de 12,6 millions de dollars. | UN | وحيث أن صندوقها الاستئماني ما زال يلتمس الحصول على 7.6 ملايين دولار، فإن التقدير الإجمالي للموارد غير الأساسية اللازمة للمبادرة بكاملها هو 12.6 مليون دولار. |
Comme il manquait toujours 7,6 millions de dollars au Fonds d'affectation spéciale pour l'initiative PNUD 2001, le montant estimatif total des ressources de base nécessaire à la mise en oeuvre intégrale du programme était de 12,6 millions de dollars. | UN | وحيث أن صندوقها الاستئماني ما زال يلتمس الحصول على 7.6 ملايين دولار، فإن التقدير الإجمالي للموارد غير الأساسية اللازمة للمبادرة بكاملها هو 12.6 مليون دولار. |
Dans le même esprit, notre pays s'efforce d'améliorer la qualité de l'éducation, d'augmenter les salaires des enseignants et d'investir dans l'infrastructure de base nécessaire. | UN | وعلى نفس المنوال، يبذل بلدنا الجهود لتحسين نوعية التعليم وزيادة رواتب المعلمين والاستثمار في الهياكل الأساسية الضرورية. |
Bien que ces niveaux se situent en-deçà de ce qu'ils étaient avant la crise, et de ce qu'ils devraient être pour permettre de diminuer la pauvreté de moitié avant 2015, ils constituent la base nécessaire à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولئن كان هذان المعدلان أدنى مما كانا عليه قبل بداية الأزمة وأقل مما يلزم لخفض الفقر بمقدار النصف قبل حلول عام 2015، فإنهما يشكلان الأساس الضروري لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'information de base nécessaire à un SAP relatif à la désertification est disponible sur le Web mais de manière assez éparse et avec une certaine concentration thématique et géographique. | UN | إن المعلومات الأساسية اللازمة لنظام الإنذار المبكر المتعلق بالتصحر متوافرة بصورة مشتتة بعض الشيء على الشبكة العالمية مع قدر من التركيز على مواضايع معينة وإطار جغرافي معين. |
L'objet en est de définir un cadre dans lequel les systèmes statistiques nationaux et internationaux pourront produire l'information de base nécessaire pour guider les décisions dans ce domaine au XXIe siècle. | UN | والغرض من الاستراتيجية العالمية هو توفير إطار لتمكين النظم الإحصائية الوطنية والدولية من إنتاج المعلومات الأساسية اللازمة لتوجيه عملية صنع القرار في القرن الـ 21. |
Le rapport, parmi tant d'autres, pourrait fournir la documentation de base nécessaire pour que la Réunion plénière de haut niveau de 2010 soit constructive et couronnée de succès. | UN | والتقرير، إلى جانب تقارير أخرى، يمكن أن يتيح الوثائق الأساسية اللازمة ليكون الاجتماع العام الرفيع المستوى لسنة 2010 بنّاءً وناجحا. |
Une attention particulière devrait être accordée à la situation critique des PMA, notamment au fait qu'ils sont totalement tributaires de l'aide internationale pour mettre en place l'infrastructure de base nécessaire à la diversification et à l'amélioration de leur compétitivité. | UN | :: ينبغي الاهتمام على وجه الخصوص بمحنة أقل البلدان نموا، ولا سيما بحاجتها الماسة إلى الدعم في إنشاء البنية الأساسية اللازمة لتنويع منتجاتها والنهوض بقدرتها على المنافسة. |
La technologie de base nécessaire à la fabrication d'armes nucléaires est d'accès facile mais il faut empêcher les acteurs non étatiques d'acquérir des armes nucléaires, des matières radioactives et des vecteurs. | UN | وذكر أن التكنولوجيا الأساسية اللازمة لصنع الأسلحة النووية يمكن الحصول عليها بسهولة، ولكن يتعين منع الجهات من غير الدول من الحصول على الأسلحة النووية والمواد المشعة ونظم إيصالها. |
De même, les hommes de terrain manquent de l'équipement de base nécessaire à l'accomplissement de leurs tâches et ils ont besoin d'une formation plus poussée. | UN | وفي نفس الوقت، تفتقر الجهات الفاعلة في مجال الأمن إلى المعدات الأساسية اللازمة للقيام بعملها، ويلزم المزيد من التدريب المتقدم. |
Il a demandé au secrétariat d'établir la documentation de base nécessaire, en consultation avec les délégations, à temps pour les consultations du Président du Conseil du 6 octobre. | UN | وطلب إلى الأمانة إعداد الوثائق الأساسية اللازمة بالتشاور مع الوفود وفي الوقت المناسب للمشاورات التي يجريها رئيس المجلس في 6 تشرين الأول/أكتوبر. |
Les évaluations réalisées par le FMI et la Banque mondiale quant au degré d'application des normes et des codes peuvent contribuer de manière importante à l'amélioration de l'infrastructure de base nécessaire à la croissance et à la stabilité économique d'un pays. | UN | 35 - إن قيام الصندوق الدولي والبنك الدولي بتقييم مدى الالتزام بالمعايير ومدونات قواعد السلوك يمكن أن يكون له دور هام في تحسين البنية الأساسية اللازمة للنمو والاستقرار داخل البلدان. |
Ce rapport, conjointement avec une édition spéciale du rapport annuel sur les objectifs du Millénaire pour le développement et le rapport du Groupe de réflexion sur le retard pris dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement pourrait constituer la documentation de base nécessaire pour la réunion plénière de haut niveau de 2010. | UN | ويمكن أن يشكل التقرير، ومعه إصدار خاص من التقرير السنوي بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، وتقرير فرقة العمل المعنية برصد الثغرات في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، الوثائق الأساسية اللازمة للاجتماع العام الرفيع المستوى لعام 2010. |
2. Utiliser la communication sociale pour sensibiliser la population à ses droits et qu'elle assimile l'information de base nécessaire et contrôle l'action des services sociaux et de santé sur le plan de l'offre et de la demande. | UN | 2 - الاستفادة من وسائط الاتصال لتحسين وعي الجمهور بحقوقه، وحصوله على المعلومات الأساسية اللازمة وسيطرته على الخدمات الاجتماعية والصحية التي يحصل عليها أو يطلبها. |
Sur une longue période d'intégration du développement, il a construit des grands axes, des ports, un réseau de distribution d'électricité, un réseau de distribution d'eau potable et un réseau de télécommunications, et mis en place toute l'infrastructure de base nécessaire en matière de santé, d'éducation, de sécurité sociale et de logement. | UN | وعلى مدى فترة طويلة من الإدماج الإنمائي، قام المغرب ببناء الطرق الرئيسية والموانئ ونظم الكهرباء ومياه الشرب ونظم الاتصالات السلكية واللاسلكية وجميع أشكال البنى التحتية الأساسية اللازمة لتوفير الرعاية الصحية والتعليم والضمان الاجتماعي والإسكان. |
34. Le groupe de travail a reconnu que les réseaux de référence, qui comprenaient des stations permanentes exploitant des récepteurs GNSS de manière continue, constituaient l'infrastructure de base nécessaire pour répondre aux besoins de la géodésie, des géosciences, de la navigation, des levés et de la cartographie et d'autres applications. | UN | 34- أقرّ الفريق العامل بأنَّ الشبكات المرجعية المؤلفة من المحطَّات الدائمة التي تشغّل مستقبلات النظم العالمية لسواتل الملاحة باستمرار تتيح البنية التحتية الأساسية اللازمة لتلبية الاحتياجات فيما يتعلّق بالجيوديسيا وعلوم الأرض والملاحة والمسح ورسم الخرائط وغيرها من التطبيقات. |
Ils ne disposent pas d'une infrastructure de transport de base nécessaire et même lorsque cette infrastructure existe, nombre de familles roms n'ont pas les moyens de s'acquitter du prix du billet. | UN | وهذه المستوطنات تفتقر إلى الهياكل الأساسية الضرورية للنقل، وحتى إن وُجدت هذه الهياكل فإن الكثير من أسر الغجر الروما لا تستطيع دفع الأجرة. |
Le libre-échange ne suffira pas aux pays les plus pauvres, car beaucoup d'entre eux n'ont toujours pas l'infrastructure de base nécessaire pour être véritablement partie prenante à l'économie mondiale. | UN | إلا أن التجارة الحرة لن تكون كافية بالنسبة لأفقر البلدان التي لا زال كثير منها يفتقر إلى الهياكل الأساسية الضرورية التي تسمح لها بالمشاركة النشطة في الاقتصاد العالمي. |
Il a demandé au secrétariat d'établir la documentation de base nécessaire, en consultation avec les délégations, à temps pour les consultations du Président du Conseil du 6 octobre. | UN | وطلب المجلس إلى الأمانة إعداد وثائق المعلومات الأساسية الضرورية بالتشاور مع الوفود وفي وقت مناسب قبل المشاورات التي يجريها رئيس المجلس في 6 تشرين الأول/أكتوبر. |
L'objectif de ce plan est d'établir la base nécessaire à l'édification de la nation en créant et en consolidant un État stable, démocratique et orienté vers le développement, et d'atteindre les cibles socioéconomiques des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | والهدف من تلك الخطة هو إرساء الأساس الضروري لبناء الدولة، بإقامة وتعزيز دولة إنمائية مستقرة وديمقراطية، ولتحقيق الغايات الاقتصادية والاجتماعية للأهداف الإنمائية للألفية. |