Le rôle de l'État dans le développement industriel doit consister à créer les conditions de base nécessaires à la croissance économique. | UN | وينبغي أن يكون دور الدولة في مجال التنمية الصناعية هو توفير الظروف الأساسية اللازمة للنمو الاقتصادي. |
Les documents de base nécessaires à la prochaine réunion doivent être établis à l'avance et diffusés afin que les pays puissent élaborer leurs documents de recherche; | UN | ورأى أن من الضروري إعداد الوثائق الأساسية اللازمة مسبقا وتعميمها ليتسنى للبلدان إعداد أبحاثها؛ |
Des mesures devraient être prises pour garantir que chacun ait accès aux ressources de base nécessaires à l'amélioration constante de son bien-être. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير تكفل حصول جميع الأفراد على الموارد الأساسية اللازمة لتحسين رفاههم على نحو مستمر. |
La réduction de 144 Mt supplémentaires par des projets certifiés était en cours, le revenu total escompté s'élevant de 2 à 2,5 milliards de dollars et les capitaux de base nécessaires à 26,4 milliards. | UN | وثمة 114 ميغاطناً أخرى من مكافئ ثاني أكسيد الكربون قيد الإنجاز بإيرادات إجمالية متوقعة من خفض الانبعاثات المعتمد تتراوح بين 2 و2.5 بليون دولار وبمتطلبات رأسمالية أساسية قدرها 26.4 بلايين دولار. |
Réaffirmant que, conformément aux paragraphes 13 et 14 de l'annexe à la résolution 1980/67 du Conseil économique et social, en date du 25 juillet 1980, une année ne devrait pas être proclamée avant que les arrangements de base nécessaires à son financement et à son organisation aient été pris, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه ينبغي، وفقا للفقرتين 13 و 14 من مرفق قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1980/67 المؤرخ 25 تموز/يوليه 1980، ألا تعلن سنة ما قبل أن تجرى الترتيبات الأساسية لتنظيمها وتمويلها، |
336. L'enseignement primaire a pour objet de dispenser les connaissances de base nécessaires à l'acquisition des qualités souhaitables pour l'exercice de la citoyenneté. | UN | 336- والهدف من التعليم الابتدائي هو توفير التعليم الأساسي اللازم لاكتساب الصفات المستصوبة للمواطنة. |
On refuse au secteur privé de Gaza les matières premières de base nécessaires à la reconstruction des entreprises détruites par des attaques militaires israéliennes en 2010 et en 2009 et par le blocus illégal en cours. | UN | ولا يزال القطاع الخاص في غزة محروما من وصول المواد الخام الأساسية اللازمة لتعمير المحلات التجارية المدمرة جراء العدوان العسكري الإسرائيلي في عامي 2008 و 2009 وبسبب الحصار غير القانوني المستمر. |
Il faut pour ce faire que l'Union africaine étoffe ses structures et identifie les fonctions de base nécessaires à ses opérations de maintien de la paix, notamment celles dont ne s'acquitte pas la Direction pour la paix et la sécurité. | UN | ويتطلب ذلك من الاتحاد الأفريقي تطوير هيكله وتحديد الاختصاصات الأساسية اللازمة لعملياته لحفظ السلام، بما فيها الاختصاصات التي تضاف إلى مديرية السلم والأمن. |
L'expérience de Singapour en matière de développement, ces 40 dernières années, corrobore l'analyse de M. Wolfowitz quant aux ingrédients de base nécessaires à une croissance économique durable. | UN | والخبرة التي اكتسبتها سنغافورة في مجال التنمية على امتداد السنوات الـ 40 الماضية، تثبت صحة تحليل السيد وولفوتيز للعناصر الأساسية اللازمة للنمو الاقتصادي المتواصل. |
13. Mettre au point les systèmes de base nécessaires à la réalisation du développement global, les entretenir et en améliorer la performance et les moyens de financement; | UN | 13 - استكمال التجهيزات الأساسية اللازمة لتحقيق التنمية الشاملة، والمحافظة عليها وتطوير أدائها وأساليب تمويلها. |
L'UNICEF a besoin de disposer de ressources ordinaires suffisantes pour maintenir les capacités de base nécessaires à l'accomplissement de son mandat à l'échelle mondiale. | UN | وتحتاج اليونيسيف إلى إيرادات كافية من الموارد العادية للحفاظ على قدراتها الأساسية اللازمة لإنجاز الولاية المنوطة بها عالميا. |
Appel d'urgence de 2010 : fourniture de denrées alimentaires et d'autres produits de base nécessaires à la survie des réfugiés palestiniens vivant à Gaza | UN | نداء الطوارئ لعام 2010: توفير الغذاء وغيره من الاحتياجات الأساسية اللازمة لبقاء اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في غزة |
Sur la base de ces évaluations, les pays peuvent fixer leurs objectifs de mise en œuvre et élaborer leur propre projet d'amélioration de la disponibilité et de la qualité des statistiques économiques de base nécessaires à l'établissement des comptes nationaux, conformément aux recommandations du SCN 2008. | UN | وبناء على هذه التقييمات، يمكن أن تحدد البلدان أهدافا وتضع برنامجا لتحسين توافر وجودة الإحصاءات الاقتصادية الأساسية اللازمة لتجميع الحسابات القومية وفقا لتوصيات نظام الحسابات القومية لعام 2008. |
Il a été constaté que, dans de nombreux PMA, il existait déjà des documents de base nécessaires à l'établissement d'un programme national. Il faudra néanmoins consolider l'information contenue dans ces documents en fonction des orientations et de la période de dix ans à couvrir. | UN | ولوحظ أنه تتوفر بالفعل، في عدد كبير من أقل البلدان نمواً، الوثائق الأساسية اللازمة لإعداد البرامج الوطنية إلا أنه يلزم توحيد المعلومات الواردة في هذه الوثائق تبعاً للمبادئ التوجيهية ولفترة العشر سنوات الواجب تغطيتها. |
La quasi-totalité de la population a les connaissances de base nécessaires à la protection contre le sida, mais aussi les connaissances qui sont la condition pour la vie commune avec les personnes contaminées par le VIH et les personnes atteintes du sida. | UN | فجميع السكان تقريباً لديهم المعارف الأساسية اللازمة للحماية من الإيدز، ولكن لديهم أيضاً المعارف التي هي الشرط للحياة المشتركة مع الأشخاص المصابين بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية والأشخاص المصابين بالإيدز. |
Afin de faciliter l'accès aux divers types de données disponibles pour l'estimation de la mortalité, elle travaille à la création d'une base de données contenant à la fois les données de base nécessaires à l'estimation de la mortalité et les métadonnées correspondantes. | UN | ومن أجل تيسير الوصول إلى مختلف أنواع البيانات المتاحة لتقدير معدل الوفيات، تقوم الشعبة بوضع قاعدة بيانات تتضمن كلا من البيانات الأساسية اللازمة لتقدير معدلات الوفيات وما يتصل بتلك البيانات من بيانات وصفية. |
Mesures destinées à faire en sorte que les enfants nés d'une union légale mais dont le père est de nationalité étrangère aient le droit d'acquérir la nationalité de leur mère ainsi que celle de leur père, afin de renforcer leur attachement aux sociétés dans lesquelles ils vivent et de leur permettre de bénéficier de l'éducation et de la protection de base nécessaires à leur croissance et leur stabilité. | UN | 6 - مـنح الأبناء المولودين من - أب أجنبي بزواج قانوني - جنسية الأم إضافة إلى جنسية الأب تعزيـزا لانـتمائهم للمجـتمعات التي يعيشون فيها وحصولهم على التعليم والرعاية الأساسية اللازمة لنموهم واستقرارهم. |
6. Mesures destinées à faire en sorte que les enfants nés d'une union légale mais dont le père est de nationalité étrangère aient le droit d'acquérir la nationalité de leur mère ainsi que celle de leur père, afin de renforcer leur attachement aux sociétés dans lesquelles ils vivent et de leur permettre de bénéficier de l'éducation et de la protection de base nécessaires à leur croissance et leur stabilité. | UN | 6- منح الأبناء المولودين من- أب أجنبي بزواج قانوني-، جنسية الأم إضافة إلى جنسية الأب تعزيزا لانتمائهم للمجتمعات التي يعيشون فيها وحصولهم على التعليم والرعاية الأساسية اللازمة لنموهم واستقرارهم. |
La finance du carbone est en passe de devenir un véritable marché financier. En 2006, 88 mégatonnes d'équivalent CO2-ont été enregistrées dans le cadre des projets du Mécanisme pour un développement propre, les revenus projetés de la réduction certifiée des émissions s'élevant de 1 à 1,5 milliard de dollars et les capitaux de base nécessaires à 7 milliards environ. | UN | 26 - تمويل الكربون يصبح سوقاً مالية حقيقية - )( في عام 2006 سجّلت مشاريع آلية التنمية النظيفة 88 ميغاطناً من مكافئ ثاني أكسيد الكربون، أي بإيرادات متوقّعة من خفض الانبعاثات المعتمد تتراوح ما بين 1 و1.5 بليون دولار وبمتطلبات رأسمالية أساسية قدرها 7 بلايين دولار. |
Réaffirmant que, conformément aux paragraphes 13 et 14 de l'annexe à la résolution 1980/67 du Conseil économique et social, en date du 25 juillet 1980, une année ne devrait pas être proclamée avant que les arrangements de base nécessaires à son financement et à son organisation aient été pris, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه ينبغي، وفقا للفقرتين 13 و 14 من مرفق قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1980/67 المؤرخ 25 تموز/يوليه 1980، ألا تعلن سنة ما قبل أن تجرى الترتيبات الأساسية لتنظيمها وتمويلها، |
Le Secrétaire général a appelé l'attention sur le fait que des ressources supplémentaires seraient requises pour poursuivre l'établissement des profils écologiques de base nécessaires à la réalisation des études d'impacts sur l'environnement de l'exploitation minière des grands fonds marins. | UN | 57 - ووجّه الأمين العام انتباه الاجتماع إلى الحاجة إلى موارد إضافية لمواصلة العمل البيئي الأساسي اللازم لإجراء تقييم الأثر البيئي للتعدين في قاع البحار العميقة. |