Depuis la création des Nations Unies, il y a près de 50 ans, le monde a changé au point de devenir presque méconnaissable, et les problèmes internationaux sont devenus beaucoup plus complexes. | UN | ومنذ تأسيس اﻷمم المتحدة قبل خمسة عقود تقريبا، تغيرت معالم العالم تماما وأصبحت المشاكل الدولية أكثر تعقيدا بكثير. |
De plus, de nouveaux défis beaucoup plus complexes sont apparus dans le contexte de la mondialisation. | UN | يضاف إلى ذلك أن ثمة تحديات جديدة أكثر تعقيدا بكثير قد انبثقت في ظل العولمة. |
Le BSCI ne voit pas bien non plus comment le Centre, qui est une unité de contrôle, pourrait être reconfiguré en une unité capable d'exercer des fonctions beaucoup plus complexes. | UN | ومن غير الواضح أيضا الكيفية التي سيتم بها إعادة تشكيل المركز كهيكل للرصد، حيث أنها عملية أكثر تعقيدا بكثير. |
Dans des conditions de concurrence dynamique, les liens entre la concurrence et la compétitivité sont beaucoup plus complexes. | UN | إذ إن العلاقة، في ظل ظروف المنافسة الدينامية، بين المنافسة والقدرة التنافسية هي أكثر تعقيداً من ذلك بكثير. |
Il peut se boucler et s'attacher pour former une chaîne de molécules beaucoup plus complexes que n'importe quel cristal. | Open Subtitles | بإمكانه أن يلتف في حلقات ويرتبط سوية مع سلاسل ليبني جزيئات أكثر تعقيداً من أي بلورة |
Dans le contexte de la mondialisation, les droits culturels sont beaucoup plus complexes et les défis sont de plus grande envergure. | UN | والحقوق الثقافية في عالم " متعولم " هي أكثر تعقيداً بكثير، والتحديات الماثلة كبيرة. |
La fin de la guerre froide a montré que des problèmes beaucoup plus complexes ont été résolus grâce à un dialogue franc, ouvert et animé d'une volonté de parvenir à un accord mutuellement acceptable. | UN | وقد كشفت لنا نهاية الحرب الباردة أن هناك مشكلات كثيرة أكثر تعقيدا أمكن تسويتها عن طريق الحوار الصريح العلني مقترنا بالتصميم على التوصل إلى اتفاق مشترك مقبول من الجانبين. |
Un orateur a souligné que les sanctions et la manière dont le Conseil s'en servait étaient devenues beaucoup plus complexes. | UN | وأشار أحد المندوبين إلى أن الجزاءات وطريقة استخدام المجلس لها قد أصبحت أكثر تعقيدا من ذي قبل. |
Ce projet s'est toutefois révélé beaucoup plus long que prévu, notamment parce que les règles concernant l'enregistrement et l'affectation des avoirs se sont révélées beaucoup plus complexes que prévu. | UN | بيــد أنــه ثبــت أن المشــروع مستنفد للوقت أكثر مما كان متوقعا، ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى ما ظهر من أن المتطلبات المتعلقة بتسجيل اﻷصول والفصل بينها كانت عملية أكثر تعقيدا مما كان متوقعا. |
Par conséquent, les stratégies mises en oeuvre pour chercher à résoudre ces crises sont devenues beaucoup plus complexes afin qu’elles permettent de s’attaquer à une multitude de problèmes qui se posent simultanément. | UN | وبالتالي، فإن الاستراتيجيات اللازمة للتصدي لهذه اﻷزمات قد أصبحت أكثر تعقيدا بكثير، إذ أنها تتصدى للمشاكل على عدة جبهات في نفس الوقت. |
Le rôle de la composante police des missions a évolué; jadis fait de tâches traditionnelles de surveillance et de communication de l'information, il correspond aujourd'hui à des fonctions beaucoup plus complexes de maintien de l'ordre, d'appui opérationnel et de mise en place d'une police locale. | UN | وقد تطور دور عناصر الشرطة في البعثات الحالية حيث انتقل من مهام الرصد والإبلاغ التقليدية إلى مهام أكثر تعقيدا بكثير تتعلق بإنفاذ القوانين والدعم التنفيذي وتطوير أجهزة الشرطة المحلية. |
Elle est, de ce fait, amenée à avoir des activités beaucoup plus complexes, notamment à fournir des services consultatifs au niveau des programmes et à renforcer les capacités institutionnelles en plus de ses activités habituelles de coopération technique et de formation. | UN | ويتطلب هذا النهج الجديد مشاركة أكثر تعقيدا بكثير من جانب اليونيدو، بما في ذلك إسداء المشورة السياساتية وتعزيز المؤسسات على مستوى البرامج، بالإضافة إلى مكوني التعاون التقني والتدريب التقليديين. |
- Les procédures judiciaires conduites à l'échelle internationale sont beaucoup plus complexes que celles conduites au niveau national; | UN | - الإجراءات القضائية على الصعيد الدولي أكثر تعقيدا بكثير من الإجراءات على الصعيد الوطني؛ |
Pour certains participants, les cas récents de réussite en matière de développement ne se résumaient pas à une simple question de libéralisation commerciale, et faisaient intervenir des stratégies beaucoup plus complexes. | UN | وقال بعض أعضاء حلقة النقاش إن التجارب الإنمائية الحديثة الناجحة لم تكن مجرد تجارب بسيطة تتعلق بتحرير التجارة بل شملت أيضاً انتهاج استراتيجيات أكثر تعقيداً بكثير. |
On a toutefois mis en garde contre le danger d'un retour à la rhétorique ou à l'affrontement NordSud, car les relations NordSud étaient devenues beaucoup plus complexes et diverses. | UN | بيد أن البعض حذر من الوقوع ثانية في جدال أو صدام حول العلاقات بين الشمال والجنوب بعد أن أصبحت هذه العلاقات أكثر تعقيداً وتنوعاً. |
On a toutefois mis en garde contre le danger d'un retour à la rhétorique ou à l'affrontement Nord-Sud, car les relations Nord-Sud étaient devenues beaucoup plus complexes et diverses. | UN | بيد أن البعض حذر من الوقوع ثانية في جدال أو صدام حول العلاقات بين الشمال والجنوب بعد أن أصبحت هذه العلاقات أكثر تعقيداً وتنوعاً. |
9. La mondialisation et libéralisation, facilitées par le progrès rapide de la technologie, créent une nouvelle dynamique de la concurrence et, ce faisant, rendent les déterminants de la compétitivité beaucoup plus complexes. | UN | 9- إن عملية العولمة والتحرير التي تيسرها الإنجازات السريعة في مجال التكنولوجيا، تولد ديناميات جديدة للمنافسة. وبالتالي تجعل العوامل المحددة للقدرة التنافسية أكثر تعقيداً بكثير. |
On a toutefois mis en garde contre le danger d'un retour à la rhétorique ou à l'affrontement NordSud, car les relations NordSud étaient devenues beaucoup plus complexes et diverses. | UN | بيد أن البعض حذر من الوقوع ثانية في جدال أو صدام حول العلاقات بين الشمال والجنوب بعد أن أصبحت هذه العلاقات أكثر تعقيداً وتنوعاً. |
Quelques délégations ont affirmé que le traitement des questions allant au-delà de la future production de matières fissiles entrant dans la fabrication d'armes nucléaires rendrait les négociations et le contenu d'un futur instrument beaucoup plus complexes et beaucoup plus coûteux. | UN | وقد ذهبت بضعة وفود إلى القول بأن من شأن معالجة أي قضايا تتعدى موضوع الإنتاج المستقبلي للمواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أن تجعل المفاوضات ومضمون أي صك مستقبلي أكثر تعقيداً وأعلى تكلفة. |
9. Il va sans dire que les rapports entre les facteurs sociaux, économiques, politiques et culturels sont beaucoup plus complexes. | UN | 9- وغني عن القول إن العلاقة بين العوامل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية أشد تعقيداً وتشعباً من ذلك بكثير. |