Cette prison comptera 286 lits et permettra à beaucoup plus de femmes d'être détenues près de leur famille. | UN | وسوف يستوعب 286 سريراً ويتيح لعدد أكبر بكثير من النساء أن يكنّ على مقربة من عائلاتهن. |
Les points de vue nationaux s'étaient progressivement rapprochés au cours des 10 dernières années et beaucoup plus de pays étaient désormais favorables à une politique de ralentissement de l'accroissement naturel. | UN | فقد حدث على مدى العقد الماضي تقارب متزايد في اﻵراء على الصعيد الوطني، حيث أصبح عدد أكبر بكثير من البلدان يؤيد حاليا العمل على تعديل الزيادة السكانية. |
On a relevé le fait que certains services linguistiques semblaient recruter beaucoup plus de non-locaux que d'autres. | UN | ولوحظ أن بعض دوائر اللغات يبدو أنها توظف عدداً من الموظفين غير المحليين أكثر بكثير من غيرها. |
Pour éliminer la pauvreté, il faut beaucoup plus de ressources que celles actuellement disponibles. | UN | ويقتضي تخفيف حدة الفقر موارد على نطاق أكبر بكثير مما هو متوفر الآن. |
Et nous devons attacher beaucoup plus de prix à la coordination des donateurs. | UN | كما نحتاج إلى تعزيز أقوى بكثير للتنسيق بين المانحين. |
Ces économies s'expliquent par le fait que le processus de recrutement des administrateurs a pris beaucoup plus de temps qu'on ne l'avait prévu à l'origine. | UN | وتعزى هذه الوفورات إلى كون عملية تعيين الموظفين الفنيين قد استغرقت وقتاً أطول بكثير من الوقت الذي كان متوقعاً أصلاً. |
Par exemple, les activités qui peuvent être considérées comme comportant un risque très élevé exigent que l'État emploie beaucoup plus de soin pour élaborer des principes d'action et beaucoup plus de vigueur pour les appliquer. | UN | وعلى سبيل المثال، إن اﻷنشطة التي يمكن أن تعتبر بالغة الخطورة تتطلب درجة أعلى بكثير من الحرص عند وضع السياسات، ودرجة أكبر بكثير من الحزم من جانب الدولة من أجل تنفيذها. |
Je blâme la plus grande partie sur le stress. Donc beaucoup plus de pression qu'il n'y en avait il ya quelques années. | Open Subtitles | ضغط أكثر بكثير مما كان قبل أعوام. |
Néanmoins, beaucoup plus de fonctionnaires que ceux enregistrés étaient membres du réseau et y participaient. | UN | إلا أن عددا أكبر بكثير من الموظفين كانوا أعضاء وشاركوا في شبكة ممارسة منع الأزمات والإنعاش منها. |
D'aucuns estiment que la procédure pourrait être utile pour régler beaucoup plus de problèmes internationaux. | UN | ويرى بعض الجهات أن هذا الإجراء قد يفيد في معالجة عدد أكبر بكثير من المشاكل الدولية. |
Indépendamment de la taille de la population, certains pays présentent et reçoivent beaucoup plus de demandes d'extradition que d'autres. | UN | وبغضّ النظر عن حجم السكان، فإنَّ هناك دولا ترسل وتتلقَّى طلبات تسليم أكثر بكثير من غيرها. |
Il y a beaucoup plus de réponses sur ce tableau qu'il n'y en a pour votre ami dans sa chambre d'hôpital. | Open Subtitles | أفهم ذلك، هناك أجوبة على ذلك اللوح أكثر بكثير من الموجودة في غرفة مستشفى صديقك. |
beaucoup plus de puissance qu'une secrétaire lambda. | Open Subtitles | أكثر بكثير من قوّة معالجة السكرتير النموذجي الخاص بكِ. |
Pour cela, nous devrons tous faire des efforts globaux et concertés, et avoir beaucoup plus de ressources qu'actuellement. | UN | فلا بد لنا من اتخاذ إجراءات عاجلة. ويتطلب ذلك عملا شاملا ومنظما منا جميعا وموارد أكبر بكثير مما هو متاح الآن. |
Nous avons beaucoup plus de ressources qu'on ne le croit généralement. | UN | إن في مقدورنا طاقات أكبر بكثير مما هو متصور عموماً. |
L'expérience des compétitions sportives permet aux individus de dépasser leurs différences et nous rappelle qu'en tant qu'êtres humains, il y a beaucoup plus de choses qui nous rassemblent que de choses qui nous séparent. | UN | وتتخطى التجربة الرياضية التنافسية بين الناس خلافاتنا وتُذّكرنا بأن ما يجمعنا، كبشر، أكبر بكثير مما يفرقنا. |
Par ailleurs, la délégation bélizienne estime que le paragraphe 1 aurait eu beaucoup plus de force si le membre de phrase qui suit les mots " droit international et national " avait été placé dans un autre paragraphe. | UN | ومن ناحية أخرى يرى وفد بليز أن الفقرة ١ كان يمكن أن تكون أقوى بكثير فيما لو وضع مقطع الجملة الذي يلي عبارة " القانون الدولي والوطني " في فقرة أخرى. |
On peut craindre que ces enfants auront beaucoup plus de mal que les autres à poursuivre des études ou à se faire vacciner et beaucoup plus de chances de souffrir d'une forme grave de malnutrition. | UN | واحتمال مواصلة أولئك الأطفال للدراسة أو حصولهم على التحصين يقل كثيرا عن الاحتمال القائم بالنسبة لأقرانهم، واحتمال معاناتهم من سوء التغذية الخطيرة هو احتمال أقوى بكثير. |
Le Bangladesh, le Nigéria et le Pakistan ont beaucoup plus de chemin à faire que les six autres pays, mais on peut s'attendre à de forts progrès dans deux d'entre eux au moins. | UN | وعلى باكستان وبنغلاديش ونيجيريا أن تقطع شوطا أطول بكثير من البلدان الستة اﻷخرى، ولكن من المتوقع أن يحرز اثنان منهما على اﻷقل قدرا كبيرا من التقدم. |
En raison du volume élevé de témoignages écrits, Radovan Karadžić a souvent besoin, pour contre-interroger chaque témoin, de beaucoup plus de temps que n'en a utilisé l'Accusation pour l'interrogatoire principal. | UN | ونظرا للطابع الضخم للغاية للأدلة الخطية، يلزم في كثير من الأحيان منح كاراديتش وقتا لاستجواب كل شاهد من الشهود أطول بكثير من الوقت الذي يستغرقه الادعاء العام في استجوابه الرئيسي. |
Par exemple, les activités qui peuvent être considérées comme comportant un risque très élevé exigent que l'Etat emploie beaucoup plus de soin pour élaborer des principes d'action et beaucoup plus de vigueur pour les appliquer. | UN | وعلى سبيل المثال، إن اﻷنشطة التي يمكن أن تعتبر بالغة الخطورة تتطلب درجة أعلى بكثير من الحرص عند وضع السياسات، ودرجة أكبر بكثير من الحزم من جانب الدولة من أجل تنفيذها. |
Ça s'avère être beaucoup plus de travail qu'on ne le pensait. | Open Subtitles | هذا يتطلّب عملاً أكثر بكثير مما ظننّا |