Nous demandons donc à toutes les parties belligérantes de respecter les accords de paix en vigueur et d'unir leurs efforts pour édifier leur nation. | UN | ولذا فنحن نطالب كل الأطراف المتحاربة بأن تحترم اتفاقات السلام القائمة وتوحد جهودها نحو بناء الأمة. |
Le communiqué de presse demandait au Gouvernement libérien et aux factions belligérantes de participer au processus de paix. | UN | وفي هذه النشرة طلب إلى حكومة ليبريا وإلى الفصائل المتحاربة أن تشارك في عملية السلام. |
En règle générale, il est interdit aux parties belligérantes de forcer des civils à partir sauf si elles peuvent prouver que la sécurité de la population concernée ou d’impérieuses raisons militaires l’exigent. | UN | وكحكم عام، يُحظر على اﻷطراف المتحاربة إجبار المدنيين على الانتقال إلا إذا استطاعت أن تؤكد أن ذلك يستوجيه أمن السكان المعنيين أو أسباب عسكرية ملحة. |
La Rapporteuse spéciale engage toutes les parties au conflit à prendre des mesures pour protéger les femmes et les jeunes filles du viol et des autres formes de sévices sexuels, et à donner notamment pour instruction à toutes les factions belligérantes de respecter le droit international humanitaire. | UN | وتدعو المقررة الخاصة جميع الأطراف في النـزاع إلى اتخاذ التدابير لحماية النساء والفتيات من الاغتصاب ومن غيره من أشكال العنف القائم على أساس نوع الجنس، بما في ذلك الإيعاز إلى جميع الفصائل المتحاربة باحترام القانون الإنساني الدولي. |
Les membres du Conseil ont instamment demandé aux dirigeants des parties belligérantes de parvenir à un accord sur les principales questions encore à régler concernant la mise en oeuvre des accords de cessez-le-feu. | UN | وحث أعضاء المجلس قادة الأطراف المتحاربة على التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الرئيسية المعلقة المتصلة بتنفيذ اتفاقات وقف إطلاق النار. |
Le succès de l'opération nationale de désarmement, démobilisation et réinsertion dépendra toutefois en dernière analyse de la volonté politique des parties belligérantes de respecter les termes de l'Accord de paix et de s'engager sans réserve dans le processus de paix. | UN | ومع ذلك فنجاح عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الدمج على المستوى الوطني سوف يتوقف في النهاية على الإرادة السياسية للأطراف المتحاربة بالامتثال لأحكام اتفاق السلام والالتزام الكامل بعملية السلام ذاتها. |
Cette première réunion a permis aux deux forces belligérantes de renouer le dialogue pour fixer une date de lancement du processus de DDR. | UN | وقد تمكنت القوات المتحاربة من الجانبين في هذا الاجتماع الأول من استئناف الحوار لتحديد موعد لبدء عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
La capacité renforcée de l'Union africaine devrait, selon nous, être complétée par une volonté de la part des parties belligérantes de nouer un dialogue pour assurer une médiation couronnée de succès et un règlement pacifique des conflits par l'entremise du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine. | UN | ونرى أن القدرة المعززة للاتحاد الأفريقي ينبغي أن يُكمِّلها استعداد الأطراف المتحاربة لاستخدام الحوار ضماناً لوساطة ناجحة ولتسوية الصراعات سلمياً من خلال مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي. |
Mû par le désir de voir s'instaurer le plus rapidement possible une paix durable en Bosnie-Herzégovine, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie a appuyé l'accord récemment conclu entre les parties belligérantes de l'ex-Bosnie-Herzégovine par lequel elle s'engage à ne pas se livrer à des opérations militaires offensives ni à d'autres actes de provocation. | UN | وقد أيدت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، انطلاقا من رغبتها في تحقيق سلم دائم في البوسنة والهرسك في أقرب وقت ممكن، الاتفاق الذي توصلت اليه مؤخرا اﻷطراف المتحاربة في البوسنة والهرسك السابقة والذي يوجب عدم القيام بأي عمليات عسكرية هجومية أو أي أعمال استفزازية أخرى. |
L'absence des Nations Unies dans la zone aggravant la situation, le Kirghizistan demande instamment aux factions belligérantes de garantir les livraisons d'aide humanitaire et la prestation des services sanitaires et éducatifs de base aux enfants. Pour réaliser ces objectifs, on pourrait également tenter d'en appeler au système de valeurs de la société afghane. | UN | وغياب اﻷمم المتحدة عن الميدان زاد الحالة سوءا وعليه فإن قيرغيزستان تناشد على وجه الاستعجال الفصائل المتحاربة أن تكفل إيصال المعونة اﻹنسانية إلى اﻷطفال وتوفير الخدمات اﻷساسية لهم، مثل الصحة والتعليم، وفي اﻹمكان استخدام منظومة قيم المجتمع اﻷفغاني بلوغا لهذه المقاصد. |
De surcroît, aucune preuve n'a été trouvée concernant une quelconque initiative des parties belligérantes de déclarer unilatéralement un cessez-le-feu ou de tenter de négocier un cessez-le-feu mutuel dans le cadre de la trêve olympique. III. Conseil des droits de l'homme et sport | UN | وعلاوة على ذلك، تعذر إيجاد ما يدل على اتخاذ الأطراف المتحاربة مبادرة ترمي إلى تنفيذ وقف إطلاق النار بصورة استباقية من جانب واحد، أو محاولة التوصل إلى وقف متبادل لإطلاق النار على أساس الهدنة الأولمبية. |
Je demande à toutes les parties belligérantes de s'abstenir d'attaquer les zones civiles et rappelle aussi bien au Gouvernement soudanais qu'aux mouvements armés non signataires qu'il leur incombe, en vertu du droit international humanitaire, de veiller à la sûreté et à la sécurité de la population civile. | UN | وأنا أدعو جميع الأطراف المتحاربة إلى الامتناع عن مهاجمة المناطق المدنية وأذكر كلا من حكومة السودان والحركات المسلحة غير الموقعة بمسؤولياتها بموجب القانون الإنساني الدولي عن ضمان سلامة السكان المدنيين وأمنهم. |
3. Demande aux parties belligérantes de respecter le droit international humanitaire en protégeant la vie des populations civiles qui demeurent toujours victimes directes ou indirectes, comme l'exigent les Conventions de Genève du 12 août 1949 et leurs Protocoles additionnels; | UN | 3 - تطلب إلى الأطراف المتحاربة احترام القانون الإنساني الدولي بحماية أرواح السكان المدنيـين الذيــن دائمــا ما يقعــون ضحايـــا بصورة مباشرة أو غير مباشرة، على نحو ما تنص عليه اتفاقيات جنيف الموقعة في 12 آب/أغسطس 1949 وبروتوكولاتها الإضافية. |
Le 4 juillet, le Conseil de l'entente et de l'unité nationale de l'Afghanistan, qui appuie les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour parvenir à un règlement négocié du conflit, a décidé d'envoyer une délégation de six membres en Afghanistan pour tenter de convaincre les factions belligérantes de conclure un cessez-le-feu. | UN | وفي ٤ تموز/يوليه، قرر مجلس التفاهم والوحدة الوطنية في أفغانستان، الذي يؤيد جهود اﻷمم المتحدة للتوصل إلى تسوية تفاوضية للنزاع، أن يرسل وفدا من ستة أعضاء إلى أفغانستان في محاولة ﻹقناع الفصائل المتحاربة بوقف إطلاق النار. |
Composée de représentants des organisations de la société civile, des partis politiques et des organisations non gouvernementales régionales et internationales, la Commission est chargée de faire enquête sur les atteintes aux droits de l'homme perpétrées par les factions belligérantes de janvier 1979 à octobre 2003. | UN | وكُلفت اللجنة، التي تتألف من ممثلين لمنظمات المجتمع المدني، والأحزاب السياسية، ومنظمات غير حكومية إقليمية ودولية، بتقصي انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها الفصائل المتحاربة خلال الفترة من كانون الثاني/يناير 1979 إلى تشرين الأول/أكتوبر 2003. |
L'adoption de cette résolution à ce moment n'était qu'une façon de prendre une attitude moralisatrice puisque la République fédérative de Yougoslavie avait accepté le plan Vance-Owen en tant que cadre pour la recherche d'une paix juste et durable qui soit acceptable par les trois parties belligérantes de la guerre civile en ex-Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد كان اتخاذ هذا القرار في ذلك الوقت ممارسة من ممارسات النفاق نظرا ﻷن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أيدت خطة فانس - أوين كإطار لتحقيق سلم دائم وعادل، تقبله جميع اﻷطراف المتحاربة الثلاثة في الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك السابقة. |
Depuis que les parties belligérantes de l'ex-Bosnie-Herzégovine ont signé un accord par lequel elles s'engageaient à s'abstenir de toute opération militaire offensive ou de tout autre acte de provocation, c'est-à-dire depuis que cet accord est entré en vigueur le 10 juin 1994, l'armée musulmane de l'ex-Bosnie-Herzégovine l'a violé à d'innombrables reprises. | UN | " منذ توقيع اﻷطراف المتحاربة في البوسنة والهرسك السابقة على اتفاق يقضي بعدم مشاركتها في أي عمليات عسكرية هجومية أو أي أعمال استفزازية أخرى، وبالذات منذ دخول هذا الاتفاق حيز النفاذ في حزيران/يونيه ١٩٩٤، ما فتئ جيش المسلمين في البوسنة والهرسك السابقة يخرق الاتفاق في مناسبات لا تحصى. |
Le respect de la zone d'exclusion aérienne a empêché efficacement les parties belligérantes de lancer des offensives aériennes et la capacité d'intervention aérienne de l'OTAN a considérablement renforcé le pouvoir de négociation de la FORPRONU pour obtenir le passage des convois. | UN | وقد نجح إنفاذ الحظر " منطقة حظر الطيران " في منع اﻷطراف المتحاربة من استخدام القوة الجوية الهجومية، وأدى وضع القوة الجوية لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي في متناول قوة الحماية إلى تعزيز موقفها التفاوضي بشأن الحصول على تراخيص لمرور القوافل. |
Les réunions de Nairobi et de Kampala ont permis de constater qu'il fallait d'urgence redoubler d'efforts afin de rétablir la paix au Soudan et dans les pays voisins, et l'issue encourageante de la réunion de Nairobi témoigne clairement de la volonté du Gouvernement soudanais et des parties belligérantes de maintenir la dynamique lancée par le protocole de Machakos et le processus de Naivasha. | UN | وأوضـح أن الاجتماعات التي عُقدت في نيروبي وكمبالا تشهد على الحاجة الملحة إلى مضاعفة الجهود من أجل إعادة إرساء السلام في السودان والمناطق المحيطـة بهــا، وأن النتيجة الإيجابية التي تمخض عنها اجتماع نيروبي تبيــن عزم الحكومة السودانية والفصائـل المتحاربة على المحافظة على الزخم الذي ولده بروتوكول مـشاكوس وعملية نايفاشا. |