Aux termes de cette loi, la création de l'Office a pour objet de former et perfectionner la main-d'oeuvre technique nationale et de pourvoir aux besoins du développement. | UN | حدد القانون الغرض من إنشاء الهيئة المتمثل في توفير وتنمية القوى العاملة الفنية الوطنية وتلبية احتياجات التنمية. |
Une cartographie des informations de base est nécessaire pour permettre la prise de décisions répondant aux besoins du développement durable à l'échelle mondiale. | UN | ويستلزم رسم خرائط المعلومات اﻷساسية اتخاذ قرارات تتمشى مع احتياجات التنمية المستدامة التي ستطرق على صعيد عالمي. |
Les capitaux publics d'origine intérieure ont également doublé dans les pays à faible revenu, mais demeurent insuffisants pour répondre aux besoins du développement durable. | UN | كما تضاعف التمويل المحلي العام في البلدان المنخفضة الدخل، على الرغم من أنه لا يزال غير كاف لتلبية احتياجات التنمية المستدامة. |
Le programme d'activités du secrétariat était pragmatique et répondait opportunément aux besoins du développement palestinien. | UN | وبرنامج الأنشطة الذي وضعته الأمانة يعكس احساساً تقنياً سليماً ويمثل تجاوباً دقيقاً مع الاحتياجات الإنمائية الفلسطينية. |
Le programme d'activités du secrétariat était pragmatique et répondait opportunément aux besoins du développement palestinien. | UN | وبرنامج الأنشطة الذي وضعته الأمانة يعكس احساساً تقنياً سليماً ويمثل تجاوباً دقيقاً مع الاحتياجات الإنمائية الفلسطينية. |
L'appui technique aux activités opérationnelles consiste notamment à donner au Conseil et à l'Assemblée générale les moyens de débattre des politiques et des procédures qui répondront le mieux aux besoins du développement mondial. | UN | 38 - ويكمن أحد جوانب الدعم الأساسي للأنشطة التنفيذية في تمكين المجلس والجمعية العامة من مناقشة السياسات والإجراءات التي تلبي حاجات التنمية العالمية على نحو أوفى. |
À n'en pas douter, Monterrey a marqué un tournant dans la recherche d'un financement plus important et plus prévisible pour répondre aux besoins du développement mondial. | UN | ومن المؤكد أن مونتيري كانت معلما هاما في السعي إلى تمويل أكبر وأكثر تنبؤا لتلبية احتياجات التنمية العالمية. |
Il était nécessaire d'évaluer si les modes de développement et la coopération internationale actuels répondaient aux besoins du développement humain durable, et de concevoir des politiques qui permettraient d'atténuer les tensions. | UN | ومن الضروري تقييم ما إذا كانت اﻷنماط اﻹنمائية الحالية والتعاون الدولي الحالي يلبيان احتياجات التنمية البشرية المستدامة، وتحديد السياسات التي يمكن أن تساهم في تخفيف حدة التوترات. |
Tenant compte des conclusions et recommandations de la mission interinstitutions envoyée au Malawi en 1991, s'agissant en particulier de la nécessité de renforcer l'infrastructure socio-économique du pays pour qu'il puisse assurer aux réfugiés les secours humanitaires immédiatement indispensables tout en répondant aux besoins du développement national à long terme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها نتائج وتوصيات البعثة المشتركة بين الوكالات التي أوفدت إلى ملاوي في عام ١٩٩١، ولا سيما بشأن الحاجة إلى تعزيز الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية للبلد لتمكينه من تلبية احتياجات اﻹغاثة اﻹنسانية الفورية للاجئين، فضلا عن احتياجات التنمية الوطنية الطويلة اﻷجل للبلد، |
Ces changements économiques sur la scène internationale exigent d'entreprendre une révision globale des règles qui président aux relations économiques internationales de manière à les adapter à ces changements et aux besoins du développement de l'humanité dans son ensemble. | UN | إن المتغيرات الاقتصادية على الساحة الدولية تستوجب مراجعة شمولية لقواعد التعامل مع القضايا الاقتصادية الدولية بما يسمح بتجاوبها مع تلك المتغيرات ومع احتياجات التنمية لﻹنسانية جمعاء. |
En coopération avec d'autres organisations internationales, elle a joué un rôle de pionnier dans le perfectionnement des normes et la création de réseaux pour une formation adaptée aux besoins du développement. | UN | وقد قام الأونكتاد، بالتعاون مع المنظمات الدولية الأخرى، بعمل رائد يتمثل في النهوض بالمستويات وإنشاء شبكات لاجراء التدريب المتكيف مع احتياجات التنمية. |
À cet égard, une étude approfondie du système financier et monétaire mondial dans la perspective des besoins du développement a été considérée comme essentielle. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب البعض عن اعتقاده بأن من اﻷهمية بمكان إجراء دراسة متعمقة للنظام النقدي والمالي العالمي من زاوية احتياجات التنمية. |
Toutefois, des insuffisances systémiques persistent et risquent de saper la stabilité du système et son aptitude à mobiliser et à allouer des fonds pour pourvoir aux besoins du développement durable. | UN | بيد أنه لا تزال توجد أوجه قصور منظومية تهدد بتقويض استقرار النظام وفعاليته في تعبئة الموارد وتخصيصها من أجل تمويل احتياجات التنمية المستدامة. |
Malgré ces efforts, des carences systémiques demeurent qui, avec d'autres facteurs, compromettent sa capacité de mobiliser et d'allouer des ressources financières pour pourvoir aux besoins du développement durable. | UN | ورغم هذه الجهود، لا تزال أوجه القصور التي تعتري النظامين بأكملهما قائمة، وهي تؤدي مقترنة بعوامل أخرى إلى تقويض قدرتهما على تعبئة الموارد وتخصيصها لتمويل احتياجات التنمية المستدامة. |
Les États-Unis s'efforcent également de faire progresser la réalisation des OMD grâce à l'innovation - par exemple pour le développement et l'application de technologies nouvelles et existantes répondant aux besoins du développement humain. | UN | وتسعى الولايات المتحدة أيضا إلى تسريع وتيرة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق الحلول المبتكرة، مثل تطوير وتطبيق تكنولوجيات جديدة وحالية تلبي احتياجات التنمية البشرية. |
Les besoins du développement sont au centre de toutes les politiques fiscales et des moyens d'incitation des efforts particuliers doivent être déployés, en équilibrant les budgets, pour répondre aux besoins sociaux des groupes les plus vulnérables. | UN | وتحتل احتياجات التنمية مكانة مركزية في جميع السياسات والمحفزات المالية ويجب بذل جهود خاصة، في موازنة الميزانيات،من أجل تلبية الاحتياجات الاجتماعية لأشد الفئات ضعفا. |
Une collaboration pour l'évaluation des activités opérationnelles, permettant de répondre à l'évolution des besoins du développement, garantirait de meilleurs résultats. | UN | ومن شأن بذل جهود تعاونية لتقييم الأنشطة التنفيذية، وبالتالي تلبية الاحتياجات الإنمائية المستجدة، أن يكفل التوصل إلى نتائج أفضل. |
Mais la Zambie aimerait voir encore plus de dispositions tenant compte des besoins du développement. | UN | بل إن زامبيا تود أن ترى وجود مزيد من الأحكام المتسقة مع الاحتياجات الإنمائية. |
En traduisant ce principe en dispositions concrètes compatibles avec le programme d'ensemble des réformes, l'OMC pourra continuer de servir les besoins du développement économique des pays en développement. | UN | وبترجمة هذا المبدأ إلى أحكام عملية تتسق مع برنامج الإصلاح الشامل ستتمكن منظمة التجارة العالمية من مواصلة دعم الاحتياجات الإنمائية الاقتصادية للبلدان النامية. |
Les politiques nationales dans les domaines des sciences, des techniques et de l'innovation devront par conséquent être réorientées de manière à répondre effectivement aux besoins du développement et il faudra, en particulier, constituer dans chacune pays des bases scientifiques et technologiques solides pour la production, l'utilisation et la diffusion des connaissances scientifiques et techniques. | UN | وعليه، سيتطلب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إحداث تغيير في توجه السياسات الوطنية في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار على نحو يكفل تلبية حاجات التنمية بشكل فعال. وسيتطلب بلوغ تلك الأهداف، على الخصوص، بناء قاعدة علمية وتكنولوجية وطنية متينة لإتاحة تكوين المعرفة العلمية والتكنولوجية واستخدامها ونشرها. |
Ces mesures sont axées sur l'exploitation des applications spatiales en vue de la réalisation des objectifs généraux de développement durable au niveau mondial, la coordination des capacités spatiales au niveau mondial, l'exploitation des applications spatiales en vue de la réalisation d'objectifs spécifiques destinés à répondre aux besoins du développement humain au niveau mondial et le développement général des capacités. | UN | وتركّّز تلك الإجراءات على استخدام الفضاء لدعم جداول الأعمال العالمية الشاملة بشأن التنمية المستدامة، وتطوير قدرات فضائية عالمية منسّقة، واستخدام الفضاء في دعم جداول أعمال محدّدة لتلبية الاحتياجات الخاصة بالتنمية البشرية على الصعيد العالمي، وتنمية القدرات الشاملة. |
Elle porte essentiellement sur la protection des habitats et cherche à établir un équilibre entre les besoins du développement économique et la protection de la biodiversité, notamment grâce à l'établissement de réserve dans les pays en développement. | UN | وتُعنى الاتفاقية أساسا بحماية الموائل، وتسعى إلى إقامة التوازن بين الحاجة إلى التنمية الاقتصادية وحماية التنوع البيولوجي، وخصوصا من خلال إنشاء محميات في البلدان النامية. |
Dans cette optique, il importe de promouvoir un nouveau contrat social, un nouveau pacte fiscal propre à satisfaire progressivement les besoins du développement et la composition de la charge fiscale qui alimente les programmes de dépenses. | UN | وهذا ما يتطلب إبرام عقد اجتماعي جديد، وعقد ضريبي جديد بشأن سبل الاستجابة تدريجيا للاحتياجات الإنمائية وبشان مستوى العبء الضريبي والمقومات اللازمة لاستمرار برامج الإنفاق. |
Nous souscrivons à l'opinion selon laquelle les dépenses militaires devraient être sérieusement diminuées afin de libérer davantage de ressources pour les besoins du développement. | UN | ونؤيد الرأي القائل بضرورة تخفيض النفقات العسكرية بشكل كبير بغية الافراج عن المزيد من الموارد لاحتياجات التنمية. |