Pour y arriver, le Gouvernement afghan doit se fixer des objectifs réalistes, centrés sur les besoins du peuple afghan. | UN | وبغية القيام بذلك، يجب أن تكون احتياجات الشعب الأفغاني في جوهر الأهداف الواقعية للحكومة الأفغانية. |
Le Département pourrait aussi mettre en évidence les besoins du peuple palestinien en matière de développement et de reconstruction. | UN | ويمكن للادارة أيضا أن تبرز احتياجات الشعب الفلسطيني في مجال التنمية والتعمير. |
Il y a des gens qui placent la politique au-dessus des besoins du peuple angolais dans ce processus, avec pour résultat des bouleversements, des traumatismes et une souffrance humaine considérables. | UN | فهناك أناس يقدمون السياسة على احتياجات الشعب الأنغولي في إطار هذه العملية. وهذا ما يؤدي إلى حدوث الاضطرابات والتقلبات الجذرية وإلى انتشار البؤس البشري. |
La reconstruction et le développement du Timor oriental doivent avoir pour objet la satisfaction des besoins du peuple de cette jeune nation qui a opté pour un régime démocratique. | UN | ويجب أن يهدف تعمير وتنمية تيمور الشرقية إلى تلبية احتياجات شعب هذه الأمة الحديثة العهد التي اختارت اتباع نظام ديمقراطي. |
À cet égard, nous attirons l'attention de la communauté internationale sur les besoins du peuple afghan. | UN | ونود أن نسترعي انتباه المجتمع الدولي في هذا الصدد إلى احتياجات شعب أفغانستان. |
Résultat 2 : Amélioration de la possibilité de collecter, d'accéder et d'utiliser des données ventilées par sexe, âge, population ciblée et région, sur le plan national et sous- national, pour développer et suivre des politiques et des plans qui répondent aux besoins du peuple et qui incorporent population prioritaire, pauvreté et liens de développement | UN | النتيجة 2: تعزيز القدرة على جمع البيانات المصنفة حسب الجنس والسن والسكان المستهدفين والمنطقة، وإمكانية الوصول إليها واستخدامها على الصعيدين الوطني ودون الوطني بغية وضع ورصد سياسات وخطط تلبي احتياجات الناس وتدمج الروابط ذات الأولوية بين السكان والفقر والتنمية |
Il y a des gens qui placent la politique au-dessus des besoins du peuple angolais dans ce processus, avec pour résultat des bouleversements, des traumatismes et une souffrance humaine considérables. | UN | فهناك أناس يقدمون السياسة على احتياجات الشعب الأنغولي في إطار هذه العملية. وهذا ما يؤدي إلى حدوث الاضطرابات والتقلبات الجذرية وإلى انتشار البؤس البشري. |
Elle aurait aussi préféré au moins des circonstances neutres pour pouvoir se concentrer sur la façon de répondre aux besoins du peuple palestinien, qui subissait une occupation sanglante depuis plus de 50 ans. | UN | كما كانت تفضِّل توافر ظروف محايدة على الأقل تمكِّن من التركيز على تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني الذي ما برح يعاني احتلالاً دموياً لأكثر من 50 عاماً. |
Elle aurait aussi préféré au moins des circonstances neutres pour pouvoir se concentrer sur la façon de répondre aux besoins du peuple palestinien, qui subissait une occupation sanglante depuis plus de 50 ans. | UN | كما كانت تفضِّل توافر ظروف محايدة على الأقل تمكِّن من التركيز على تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني الذي ما برح يعاني احتلالاً دموياً لأكثر من 50 عاماً. |
Elle aurait aussi préféré au moins des circonstances neutres pour pouvoir se concentrer sur la façon de répondre aux besoins du peuple palestinien, qui subissait une occupation sanglante depuis plus de 50 ans. | UN | كما كانت تفضِّل توافر ظروف محايدة على الأقل تمكِّن من التركيز على تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني الذي ما برح يعاني احتلالاً دموياً لأكثر من 50 عاماً. |
Dans ce contexte, nous attendons avec intérêt les résultats que donnera la conférence des donateurs à Paris en vue de répondre aux besoins du peuple palestinien. | UN | وفي هذا السياق، نتطلع لعقد مؤتمر ناجح للمانحين في باريس ليلبي احتياجات الشعب الفلسطيني. |
S'agissant du Soudan, la délégation australienne demande instamment au gouvernement et à toutes les parties au conflit de coopérer avec les organismes internationaux pour satisfaire les besoins du peuple soudanais, victime des conséquences de ce conflit prolongé. | UN | وبالنسبة للسودان، فإن استراليا تحث الحكومة وجميع الأطراف في الصراع على التعاون مع الوكالات الدولية لتلبية احتياجات الشعب السوداني، الذي يعاني من عواقب صراع طال أمده. |
Au cours de la discussion, ils ont souligné l'importance qu'ils attachaient à ce que le programme humanitaire soit amélioré en vue de lui faire réaliser son principal objectif, qui est de satisfaire les besoins du peuple iraquien. | UN | وفي سياق المناقشة، أبرز أعضاء المجلس الأهمية التي يعلقونها على تعزيز فعالية البرنامج الإنساني، آخذين في الحسبان غايته الأولى وهي تلبية احتياجات الشعب العراقي. |
Nous applaudissons tout particulièrement les efforts qui ont été faits afin de répondre aux besoins du peuple palestinien dans les domaines de l'éducation, de la création d'emplois, de la santé, de l'équipement, du renforcement des institutions et du développement du secteur privé. | UN | ونحن نصفق بصفة خاصة للجهود التي بذلت لتلبية احتياجات الشعب الفلسطيني في ميادين التعليم واستحداث فرص العمل، والصحة، والبنيات اﻷساسية، وبناء المؤسسات، وتنمية القطاع الخاص. |
À cet égard, nous nous félicitons de la mise au point par le Comité de son mode d'opération, pour l'adapter à l'évolution du processus de paix et afin qu'il puisse répondre aux besoins du peuple palestinien dans la phase intérimaire actuelle. | UN | ويهمنا في هذا المجال أن نشيد بالتطوير الذي أجرته اللجنة على منهج عملها لكي يتواءم مع تطورات عملية السلام ويعمل على خدمة احتياجات الشعب الفلسطيني خلال المرحلة الانتقالية الراهنة. |
En 2010, ce dernier a bénéficié d'un élargissement de ses prérogatives en matière de participation à la planification communautaire ainsi que de contrôle de la prise en compte des besoins du peuple sami, et notamment des intérêts des éleveurs de rennes en matière d'utilisation des terres et de l'eau. | UN | وفي عام 2010، تم توسيع مجال اختصاص البرلمان الصامي المتمثل في المشاركة في تخطيط المجتمع المحلي والنظر في احتياجات الشعب الصامي، ومنها مصالح رعاة الرنة في استخدام الأراضي والمياه. |
Quiconque représente l'occupation israélienne n'a aucune conscience humaine et nul droit de donner son opinion sur les besoins du peuple syrien. | UN | وليس لأي فرد يمثل الاحتلال الإسرائيلي أي ضمير إنساني على الإطلاق، وليس له حق في أن يبدي آراء بشأن احتياجات الشعب السوري. |
Le Représentant spécial a fait observer que la visite du Conseil était venue à point nommé et qu'il fallait adopter une démarche politique qui réponde aux besoins du peuple afghan en prenant en considération le processus de réconciliation et de dialogue régional et en l'alignant sur la stratégie militaire. | UN | وأشار الممثل الخاص إلى حسن توقيت زيارة مجلس الأمن للبلد وضرورة اتباع نهج سياسي يلبي احتياجات الشعب الأفغاني، مع مراعاة المصالحة والحوار الإقليمي والعمل على توافقهما مع الاستراتيجية العسكرية. |
Des mesures concrètes sont nécessaires pour répondre aux besoins du peuple burundais. | UN | فيلزم اتخاذ إجراء ملموس لتلبية احتياجات شعب بوروندي. |
Le spécialiste Ressources humaines est aussi chargé de coordonner la sélection, le recrutement et le déploiement du personnel civil international dans des délais très serrés pour faire en sorte que la Mission puisse s'acquitter de son mandat et répondre aux besoins du peuple malien. | UN | ويضطلع موظف شؤون الموارد البشرية أيضا بمسؤولية تنسيق تحديد وتعيين ونشر الموظفين المدنيين الدوليين في مهل زمنية قصيرة لكفالة أن تتمكن البعثة من الاضطلاع بولايتها وتلبية احتياجات شعب مالي على نحو مرض. |
Les donateurs habituels et d'autres ont répondu généreusement aux besoins du peuple somalien, surtout depuis le début de la famine. | UN | وقد استجاب المتبرعون التقليديون وغير التقليديين بسخاء لاحتياجات الشعب الصومالي، ولا سيما منذ بدء المجاعة. |