Une mission d'évaluation sera organisée afin d'établir un programme global de coopération technique correspondant aux besoins exprimés par le Gouvernement. | UN | وستنظم بعثة للتقييم ﻹعداد برنامج شامل للتعاون الفني يعكس الاحتياجات التي أعربت عنها الحكومة. |
La stratégie dans ce domaine repose sur l'expérience accumulée et, compte tenu des besoins exprimés par les Parties, elle tend pour l'essentiel à répondre à la demande. | UN | وتستند الاستراتيجية إلى الخبرات المكتسبة وتركز على الاحتياجات التي أعربت عنها الأطراف وتوجه نحو الطلب إلى حد كبير. |
Il fallait que ceux-ci répondent aux besoins exprimés par AntiguaetBarbuda, en particulier en ce qui concernait le renforcement des capacités et l'assistance technique. | UN | ويتعين على هؤلاء المانحين والشركاء أن يلبوا الاحتياجات التي أعربت عنها أنتيغوا وبربودا، لا سيما في مجال بناء القدرات والمساعدة الفنية. |
Les défis de la promotion de l'égalité des sexes doivent s'appuyer sur les besoins exprimés par les femmes. | UN | ويجب أن تستند التحديات المتصلة بتعزيز العدل بين الجنسين إلى الاحتياجات التي تعرب عنها المرأة. |
De l'avis de plusieurs participants, il faudrait souvent trouver des solutions au cas par cas, en fonction des besoins exprimés par les victimes. | UN | وكان رأي عدد من المتحدثين أنه لا بد من إيجاد حلول في أغلب الأحيان على أساس كل حالة على حدة في ضوء الاحتياجات التي يعرب عنها الضحايا. |
La proposition ne répond pas aux besoins exprimés par les parties prenantes dans les missions. | UN | يخفق المقترح في تلبية الاحتياجات التي أعرب عنها أصحاب المصلحة في البعثات. |
Elle offre aussi un moyen de promouvoir l'inclusion sociale et elle est une composante essentielle des efforts visant à lutter contre la pauvreté, notamment en permettant la mise en place de politiques publiques viables, conçues pour répondre aux besoins exprimés par les secteurs les plus pauvres de la société. | UN | وهي أيضاً وسيلة لتعزيز الإدماج الاجتماعي ومكون أساسي للجهود الرامية إلى مكافحة الفقر، لا سيما من خلال ضمان أن تكون السياسات العامة مستدامة ومصممة من أجل تلبية الاحتياجات المعرب عنها لأشد فئات المجتمع فقراً. |
L'éventail des besoins identifiés dans le cadre pour le renforcement des capacités demeure valable et correspond aux besoins exprimés par les pays dans les différentes évaluations. | UN | وما زال نطاق الاحتياجات المُحددة في إطار بناء القدرات وثيق الصلة بالموضوع ويتمشى مع الاحتياجات التي أعربت عنها البلدان من خلال عمليات التقييم المختلفة. |
Le principal objectif de ces bourses est l'exécution d'un projet élaboré en étroite coopération avec le personnel du secrétariat pour répondre aux besoins exprimés par les organes de la Convention. | UN | وينصب الاهتمام الرئيسي لهذه الزمالات على تنفيذ مشروع تم وضعه لتلبية الاحتياجات التي أعربت عنها هيئات الاتفاقية، بالتعاون الوثيق مع موظفي الأمانة. |
L'Université arabe Nayef des sciences de sécurité, répondant aux besoins exprimés par les services de répression des pays arabes, continue d'encourager les études et les programmes de formation dans tous les pays arabes. | UN | 16- واصلت جامعة نايف العربية للعلوم الأمنية تلبية الاحتياجات التي أعربت عنها أجهزة إنفاذ القانون العربية، بوصفها مؤسسة تعمل على تعزيز الدراسات والبرامج التدريبية لفائدة جميع البلدان العربية. |
La plate-forme d'étalonnage en ligne sera distribuée aux institutions d'appui au commerce et les pratiques d'étalonnage continueront d'être adaptées aux besoins exprimés par le réseau d'organismes de promotion du commerce et aux faits nouveaux intervenus, y compris lors de la Conférence mondiale des organismes de promotion du commerce, qui se tiendra en Malaisie en 2012; | UN | وسيجري توسيع القاعدة الشبكية لمنهجية أسس المقارنة بما يشمل مؤسسات دعم التجارة، كما سيستمر تنسيق ممارسات وضع أسس المقارنة لتلبي الاحتياجات التي أعربت عنها شبكة منظمات النهوض بالتجارة، ولتواكب التطورات المقبلة، بما فيها المؤتمر العالمي لمنظمات النهوض بالتجارة الذي سيعقد في ماليزيا في عام 2012؛ |
Dans le cadre même de la remise à plat des programmes et des efforts déployés pour satisfaire aux besoins exprimés par les gouvernements africains, la teneur des cours offerts par l'Institut a été revue en même temps que celui-ci prêtait attention au besoin urgent de relever le niveau des activités de formation et d'exploiter toutes les possibilités en vue d'une prestation décentralisée de ses services. | UN | وفي إطار التغيير الجذري للبرامج، والجهود الرامية إلى تلبية الاحتياجات التي أعربت عنها الحكومات الأفريقية، أعيد تصميم محتوى المواد الدراسية في المعهد، وأولي الاهتمام للحاجة الملحة لتوسيع نطاق أنشطة التدريب والاستفادة من جميع الفرص المتاحة لإتباع اللامركزية في تقديم الخدمات. |
Les participants ont noté que ces engagements pris par la communauté des donateurs en matière de financement des programmes d'action nationaux n'étaient pas encore à la mesure des besoins exprimés par les pays en développement touchés et de leurs espoirs, soulignent que le seul obstacle majeur à un lancement effectif des activités prioritaires identifiées dans les programmes d'action nationaux était d'ordre financier. | UN | وأشار المشاركون إلى أن مستوى التزام الأوساط المانحة بتمويل برامج العمل الوطنية ما زال غير متناسب مع الاحتياجات التي أعربت عنها البلدان النامية المتضررة وتوقعاتها، مؤكدين أن العقبة الرئيسية الوحيدة أمام البدء بشكل فعال في الأنشطة ذات الأولوية المحددة في برامج العمل الوطنية هي عقبة ذات طابع مالي. |
L'appui que fournissent les organismes des Nations Unies à la coopération Sud-Sud répond à une large gamme de besoins exprimés par les États Membres dans plusieurs résolutions et décisions intergouvernementales. | UN | 7 - يستجيب دعم منظومة الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب إلى مجموعة واسعة من الاحتياجات التي أعربت عنها الدول الأعضاء في مختلف المقررات والقرارات الحكومية الدولية. |
29. Le Groupe de travail a réaffirmé l'importance qu'il y avait à accroître la coordination entre les prestataires et les bénéficiaires de l'assistance technique pour l'application de la Convention et souligné la nécessité d'identifier des moyens de répondre tout à fait aux besoins exprimés par les bénéficiaires. | UN | 29- أكّد الفريق العامل من جديد أهمية تعزيز التنسيق بين الجهات المقدمة للمساعدة التقنية والجهات المستفيدة منها فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية وشدّد على ضرورة تحديد السبل الكفيلة بتلبية الاحتياجات التي أعربت عنها الدول المستفيدة تلبية كاملة. |
Il devrait être possible d'ajouter de nouveaux projets pour répondre aux besoins exprimés par les pays de la région. | UN | وينبغي أن يكون من الممكن إدراج مشاريع جديدة لتلبية الاحتياجات التي تعرب عنها دول المنطقة. |
En application des différents mandats qui lui ont été assignés depuis sa création, l'ONU s'est effectivement efforcée de répondre aux besoins exprimés par les États Membres, et il nous plaît de relever le bilan établi à cet égard dans le rapport préparé par le Secrétaire général pour cette reprise de session. | UN | وقد دأبت اﻷمم المتحدة، وفاء بمختلف الولايات التي أنيطت بها منذ إنشائها، على العمل جاهدة لتلبية الاحتياجات التي تعرب عنها الدول اﻷعضاء، ويسرنا أن نلاحظ السرد الوارد عن هذا العمل في التقرير المقدم من اﻷمين العام إلى هذه الدورة المستأنفة. |
29. L'Organisation des Nations Unies continuera à faire tout son possible pour fournir une assistance électorale adaptée aux besoins exprimés par les États Membres. | UN | ٢٩ - وستواصل اﻷمم المتحدة بذل كل الجهود لتوفير المساعدة الانتخابية التي تلبي، إلى أبعد حد، الاحتياجات التي تعرب عنها الدول اﻷعضاء. |
Parmi les avantages qui pourraient justifier le projet de délocalisation, le consultant du HCR a cité une amélioration de la qualité des services sur le plan des opérations internes et de la réponse apportée aux besoins exprimés par les réfugiés, ainsi que les gains d'efficacité résultant d'une meilleure affectation des ressources. | UN | واعتبر مستشار المفوضية أن من ضمن المزايا المحتملة التي تبرر مبادرة نقل العمليات، هو الارتقاء بنوعية الخدمات على صعيد سير الأعمال داخليا وتلبية الاحتياجات التي يعرب عنها اللاجئون؛ وتحقيق مكاسب من حيث جدوى النفقات بفعل تحسين عملية توزيع الموارد. |
Parmi les avantages qui pourraient justifier le projet de délocalisation, le consultant du HCR a cité une amélioration de la qualité des services sur le plan des opérations internes et de la réponse apportée aux besoins exprimés par les réfugiés, ainsi que les gains d'efficacité résultant d'une meilleure affectation des ressources. | UN | واعتبر مستشار المفوضية أن من ضمن المزايا المحتملة التي تبرر مبادرة نقل العمليات، هو الارتقاء بنوعية الخدمات على صعيد سير الأعمال داخلياً وتلبية الاحتياجات التي يعرب عنها اللاجئون؛ وتحقيق مكاسب من حيث جدوى النفقات بفعل تحسين عملية توزيع الموارد. |
Le produit exécuté était différent du produit prévu, son contenu ayant été modifié sur la base des besoins exprimés par les interlocuteurs nationaux. | UN | وغُير الناتج عما كان مقررا استنادا إلى الاحتياجات التي أعرب عنها النظراء الوطنيون |
Élaboration d'un certain nombre de cours génériques (conformément à la stratégie concernant le programme relatif aux pôles commerciaux) répondant aux besoins exprimés par les pôles commerciaux; | UN | :: تنظيم عدد من الدورات الشاملة (طبقا لما هو محدد في استراتيجية برنامج النقاط التجارية) لمواجهة الاحتياجات المعرب عنها للنقاط التجارية؛ |
Les missions d’évaluation des besoins seront désormais plus importantes que jamais, étant donné la diversité croissante des besoins exprimés par les autorités électorales et le nombre croissant d’options qui s’offrent pour la fourniture de l’assistance internationale. | UN | وسيتسم عمل بعثات تقييم الاحتياجات بأهمية أكبر اﻵن من أي وقت مضى، نظرا لازدياد التنوع في الاحتياجات التي عبرت عنها سلطات الانتخابات وفي الخيارات بتقديم المساعدة الدولية. |