:: Région de Kankan, de 2002 à 2004, 87 microprojets ont été initiés pour faire face aux besoins immédiats des femmes déplacées; | UN | :: في الفترة من 2002 إلى 2004، بدأ في منطقة كانكان 87 مشروعا صغيرا لتلبية الاحتياجات الفورية للمشردات؛ |
Les institutions et programmes des Nations Unies ont collaboré étroitement à la répartition des rôles et au partage des ressources pour faire face aux besoins immédiats. | UN | ولقد تعاونت وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة، تعاونا وثيقا، في أعمال التوزيع وفي تقسيم الموارد لمجابهة الاحتياجات الفورية. |
Cependant, la résolution vise à accroître leur impact en exigeant qu'ils soient encore davantage fondés sur les besoins immédiats sur le terrain; la résolution prend également acte de l'accélération considérable de l'utilisation du fonds autorenouvelable. | UN | وهو يرمي، مع ذلك، إلى زيادة أثرها عن طريق المطالبة بأن تستند بشكل متزايد على الاحتياجات الفورية في الميدان. |
Je félicite le Gouvernement régional du Kurdistan de s'occuper des besoins immédiats des déplacés. | UN | وإني أثني على حكومة إقليم كردستان لتلبية الاحتياجات العاجلة لمن تشردوا. |
L'Union européenne va donc examiner de près chacune de ces propositions en mesurant soigneusement les besoins immédiats de l'Organisation par rapport aux impératifs de la situation budgétaire. | UN | وسيفحص الاتحاد الأوروبي كل مقترح بعناية، بهدف التوفيق بين الاحتياجات العاجلة للمنظمة ومتطلبات الوضع المالي الراهن. |
Dans les deux derniers cas, la réserve pourrait financer le coût des besoins immédiats et serait ensuite remboursée. | UN | وفي الحالتين الأخيرتين، يمكن أن تغطي الأموال الاحتياطية تكاليف الاحتياجات المباشرة على أن يتم سداد التكاليف فيما بعد. |
Le problème qui se pose est de trouver le moyen de satisfaire les besoins immédiats tout en mettant en place les structures indispensables au progrès à long terme. | UN | والتحدي الذي يواجهنا هو أن نتدبر أمور الاحتياجات الفورية في نفس الوقت الذي نجمع فيه لبنات البناء اللازمة لتحقيق التقدم طويل اﻷجل. |
Dans ce but, le Canada va contribuer plus de 30 millions de dollars en aide au cours des six prochains mois, pour répondre aux besoins immédiats et pour appuyer une croissance à long terme. | UN | ولهذا الغرض، ستقدم كندا خلال اﻷشهر الستة المقبلة ما يزيد على ٣٠ مليون دولار من المساعدات بغية تلبية الاحتياجات الفورية ودعم النمو البعيد اﻷجل على حد سواء. |
Ce fonds offre un bon moyen d'acheminer les contributions pour répondre aux besoins immédiats du Gouvernement rwandais. | UN | ويمكن للصندوق الاستئماني أن يعمل كقناة مفيدة للتبرعات المقدمة لتلبية الاحتياجات الفورية لحكومة رواندا. |
Ce fond d'affectation spéciale facilite l'utilisation des contributions pour satisfaire les besoins immédiats du Gouvernement rwandais. | UN | ويعتبر الصندوق الاستئماني قناة مفيدة لتوجيه التبرعات من أجل تلبية الاحتياجات الفورية لحكومة رواندا. |
Le Gouvernement australien continuera d'agir en partenariat pour satisfaire les besoins immédiats et concrets des générations volées. | UN | وستواصل الحكومة الأسترالية العمل بالاشتراك مع الأطراف المعنية لمعالجة الاحتياجات الفورية والعملية للأجيال المخطوفة. |
L'Union européenne juge très important d'équilibrer les besoins immédiats de l'Organisation et les impératifs de l'actuelle conjoncture fiscale. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن تحقيق التوازن بين الاحتياجات الفورية للمنظمة ومقتضيات المناخ المالي الحالي يتسم بأهمية كبيرة. |
Ce montant devait couvrir les besoins immédiats des 3 millions de victimes recensées par les estimations préliminaires. | UN | وكان المقصود من هذا المبلغ تغطية الاحتياجات الفورية لثلاثة ملايين متضرر، وفقاً للتقديرات الأولية. |
La plupart des besoins immédiats de la population ont été satisfaits mais il reste indispensable de fournir du matériel d'hébergement d'urgence. | UN | وفي حين أنه جرى تغطية غالبية الاحتياجات الفورية للسكان، يبقى توفير المواد المتعلقة بملاجئ الطوارئ أمراً ضرورياً. |
Les dispositifs de protection sociale sont d'une importance capitale pour pourvoir aux besoins immédiats des personnes qui n'ont pas les moyens financiers d'acquérir des produits alimentaires. | UN | وتعد شبكات الأمان هامة لتلبية الاحتياجات الفورية للأشخاص الذين يفتقرون إلى القدرة الشرائية للحصول على الغذاء. |
La principale difficulté rencontrée par la plupart des institutions régionales est l’insuffisance des ressources, ce qui ne leur permet pas de répondre aux besoins immédiats des États membres. | UN | وأهم عائق يواجه معظم هذه المؤسسات هو عدم كفاية الموارد المالية المتاحة لتلبية الاحتياجات العاجلة للدول اﻷعضاء. |
Actuellement, la première des priorités devait être de pourvoir aux besoins immédiats des Palestiniens. | UN | وأضاف أن الاحتياجات العاجلة للفلسطينيين اليوم يجب أن تكون محل الاهتمام الأول. |
Il en ressortait que le choix des instruments à utiliser dépendait de la situation du pays, de sa plus ou moins grande complexité, ainsi que de l'arbitrage entre besoins immédiats et besoins à long terme. | UN | وبيّنت هذه الدراسات أن تطبيق الأدوات يرتبط بالظروف الوطنية ودرجة التعقيد أو البساطة التي تتسم بها ظروف البلد، كما يرتبط بتحديد الاحتياجات العاجلة والفورية مقابل الاحتياجات على الأمد الطويل. |
M. Cho Chang-beom demande par conséquent aux donateurs de fournir une assistance pour répondre aux besoins immédiats des États plutôt que de se laisser guider exclusivement par des considérations politiques. | UN | ودعا بذلك الجهات المانحة إلى أن تلبي الاحتياجات العاجلة للدول وألا تسترشد بالاعتبارات السياسية حصرا. |
∙ Répondre aux besoins immédiats de la population, en particulier les besoins liés à la pauvreté, avant de chercher à assurer le développement durable. | UN | ● معالجة الاحتياجات المباشرة للناس، وخصوصا تلك الاحتياجات الناشئة عن الفقر، وذلك قبل العمل على تحقيق التنمية المستدامة. |
Le chef de la délégation a précisé qu'une branche du Fonds était destinée à répondre aux besoins immédiats des îles périphériques et que le Fonds était géré de manière prudente et rationnelle. | UN | وأوضح أن فرعاً من الصندوق أستحدث لتوفير الاحتياجات الملحة لهذه الجزر وأن الأموال كانت تدار بحكمة وبالشكل الصحيح. |
Il faut aussi répondre aux besoins immédiats du moment. | UN | كما أنه يتطلب تلبية الاحتياجات الآنية لعالم اليوم. |
Encourageant la communauté internationale à accompagner le règlement de la crise au Mali en prenant des mesures coordonnées pour répondre aux besoins immédiats et à long terme sur les plans de la sécurité, du développement et humanitaire, | UN | وإذ يشجع المجتمع الدولي على تقديم الدعم لتسوية الأزمة في مالي من خلال إجراءات منسقة لتلبية الاحتياجات المطلوبة في المرحلة الراهنة وفي الأجل الطويل، بما يشمل القضايا الأمنية والإنمائية والإنسانية، |
L'accroissement du nombre de victimes et des dégâts causés par les catastrophes naturelles a fait prendre conscience de l'inefficacité et des lacunes des approches et des méthodes d'intervention utilisées pour répondre à ce type de situations d'urgence, où les femmes, plus souvent que les hommes, doivent répondre aux besoins immédiats de leur famille. | UN | 46 - كما أدى ازدياد الإصابات والأضرار الناتجة عن الكوارث الطبيعية إلى زيادة الوعي بعدم كفاية النهوج وطرق التدخل الحالية وعدم ملاءمتها للتصدي لحالات الطوارئ هذه التي تتحمل فيها المرأة غالبا أكثر مما يتحمل الرجل عبء مسؤولية تلبية الاحتياجات اليومية المباشرة لأسرتها. |
Il proposera à la CESAO un plan de travail pour permettre à la Commission de répondre aux besoins immédiats et à long terme dans ce domaine. | UN | وسيقترح هذا الفريق على اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا خطط عمل لهذه اللجنة من أجل تلبية المتطلبات الفورية والطويلة اﻷجل ﻹدماج منظور الجنس. |
Car il y a des besoins immédiats à satisfaire : les services de base, le relèvement et la reconstruction, l'aide humanitaire. | UN | فهناك احتياجات فورية يجب تلبيتها: توفير الخدمات الأساسية، والإنعاش وإعادة الإعمار والمعونة الإنسانية. |
44. Répondre aux besoins immédiats et aux inquiétudes de la population au sujet de la sécurité n'est pas simple. | UN | 44- الاستجابة إلى احتياجات الناس الفورية وشواغلهم إزاء مسألة الأمان لا تأتي بشكل مباشر. |
Ces mécanismes ont permis au HCR de couvrir les besoins immédiats d'ustensiles de cuisine, de couvertures, d'entrepôts préfabriqués, etc., dans un certain nombre d'opérations d'urgence en 1992. | UN | وقد مكنت هذه الترتيبات المفوضية من تلبية احتياجات عاجلة لبعض السلع كآنية الطعام والبطانيات والمستودعات الجاهزة المبنية مسبقا وما إلى ذلك، في عدد من عمليات الطوارئ التي جرت خلال عام ٢٩٩١. |
Il y a souvent des tiraillements entre la promptitude nécessaire à la couverture des besoins immédiats et l'exigence de viabilité dans l'action entreprise. | UN | فهناك غالباً تعارض متأصل بين السرعة في الاستجابة للاحتياجات العاجلة والقدرة على استدامتها. |
Les donateurs et les gouvernements devraient rapidement répondre à ces besoins immédiats en veillant à ce que les semences, les engrais et les pesticides essentiels arrivent jusqu'aux petits exploitants. | UN | ويلزم الجهات المانحة والحكومات الوطنية أن تعجّل في تلبية هذه الاحتياجات القصيرة الأجل لكفالة حصول صغار المزارعين على البذور الأساسية والأسمدة ومبيدات الحشرات. |
Il a également été fait valoir que, contrairement aux PPP que la CNUDCI devrait réglementer, ces concessions portant sur des ressources naturelles n'ont pas d'impact direct sur les besoins immédiats des particuliers. | UN | ورُئي أيضاً أنه خلافاً للشراكات بين القطاعين العام والخاص التي ينبغي أن تنظمها الأونسيترال، ليس للامتيازات الخاصة بالموارد الطبيعية أثر مباشر على الاحتياجات الملحّة للأفراد. |
a. L'application de la Décision de Marrakech devrait être renforcée et viser davantage à résoudre les problèmes de sécurité alimentaire à long terme des PMA et des pays en développement importateurs nets de produits alimentaires qu'à satisfaire les besoins immédiats. | UN | (أ) ينبغي أن يزداد تطبيق مقرر مراكش عملياً وأن يهدف إلى حل ما تواجهه أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية من مشاكل الأمن الغذائي في الأجل الطويل لا إلى تلبية الاحتياجات من المعونة الغذائية في الأجل القصير. |