Les États ont l'obligation de prendre des mesures pour répondre aux besoins matériels, financiers, psychologiques et juridiques des familles de personnes disparues. | UN | والدول مُلزمة باتخاذ تدابير لتلبية الاحتياجات المادية والمالية والنفسية والقانونية لعائلات المفقودين. |
Elles répondent non seulement aux besoins matériels mais aussi au besoin qu'ont les personnes de prendre des initiatives pour améliorer leurs conditions de vie. | UN | فهي لا تلبي الاحتياجات المادية فحسب، بل أيضا الاحتياجات البشرية اللازمة للمشاركة بشكل استباقي في تحسين حياة الأفراد. |
· Répondre aux besoins matériels spécifiques des réfugiés reconnus. | UN | تلبية الاحتياجات المادية الأساسية للاجئين المعترف بهم. |
Au nom de sa délégation, l’intervenant invite la communauté internationale à prendre davantage en compte les besoins matériels du continent et à verser des contributions généreuses. | UN | ودعا المتكلم المجتمع الدولي، باسم وفده، إلى إيلاء مراعاة المزيد من الاحتياجات المادية للقارة وإلى تقديم تبرعات سخية. |
Le paiement de l'aide prend la forme d'une prestation pour la satisfaction de besoins matériels, qui est dispensée sur six niveaux selon le groupe de personnes dont la situation est examinée conjointement et les montants complémentaires des allocations pour besoins matériels. | UN | وتُدفع مساعدة الاحتياج المادي في شكل استحقاقات لتلبية تلك الاحتياجات، وهي تُقدم على ستة مستويات تتوقف على مجموعة الأشخاص الذين يتم تقييمهم بصورة مشتركة والبدلات المكملة لاستحقاق الاحتياج المادي. |
Le foyer est l'unité familiale au sein de laquelle les Nicaraguayens s'organisent pour pouvoir à leurs besoins matériels, moraux et spirituels. | UN | والبيت هو الوحدة اﻷسرية التي تنتظم النيكاراغويين أيضاً لسدّ المزيد من الاحتياجات المادية والمعنوية والروحية. |
De nombreux programmes restent trop restreints et ne satisfont qu'aux besoins matériels immédiats. | UN | ولا يزال العديد من البرامج صغيرا في حجمه ولا يلبي سوى الاحتياجات المادية المباشرة فقط. |
L'aspect économique de la pauvreté place au premier plan les besoins matériels. Celle-ci peut être divisée en trois catégories : extrême, modérée et relative. | UN | ويركز الجانب الاقتصادي من الفقر على الاحتياجات المادية ويمكن تصنيفه في ثلاث فئات: الفقر المدقع والمعتدل والنسبي. |
Par ailleurs, l'avenir est menacé par la tentation du matérialisme absolu, qui peut être compris comme le risque de réduire le développement à la simple satisfaction des besoins matériels. | UN | ومن ناحية أخرى، يتعرض المستقبل للتهديد أيضا بإغراء العوامل المادية البحتة، التي يمكن أن تُفهم كخطر تقليص التنمية إلى مجرد إشباع الاحتياجات المادية. |
Toutefois, les États plus petits sont privés de ce potentiel et sont donc davantage tributaires des importations pour satisfaire les besoins matériels de ce secteur. | UN | ولكن الدول الصغرى لا تملك هذه اﻹمكانيات، ولذلك يتعين عليها أن تعتمد بشكل أكبر على الواردات لسد الاحتياجات المادية لقطاع السياحة. |
Ceci devrait être fait en améliorant les compétences et les qualifications des représentants de l'appareil judiciaire, et en veillant à ce que leurs besoins matériels soient satisfaits pour leur permettre de travailler efficacement. | UN | وينبغي أن يتم ذلك من خلال تحسين مهارات ومؤهلات العاملين المسؤولين عن تطبيق هذه الاجراءات وضمان استيفاء الاحتياجات المادية كيما يضطلعوا بعملهم بكفاءة. |
Conformément à la Convention relative aux droits de l’enfant, les besoins matériels et moraux des enfants font l’objet de nombreuses discussions et initiatives. | UN | ووفقا لاتفاقية حقوق الطفل، يقال وينجز الكثير بشأن الاحتياجات المادية والفكرية لﻷطفال، ومعلوم أن الاحتياجات العاطفية لا تقل أهمية عن اﻷولى. |
La communauté internationale a également soulagé les besoins matériels d'un système judiciaire ruiné et fourni une assistance technique au Ministère de la justice et au ministère public. | UN | وساعد المجتمع الدولي أيضا في الاستجابة إلى الاحتياجات المادية للنظام القضائي المدمر، ووفر المساعدة التقنية لوزارة العدل وسلطات الادعاء. |
3. Nous constatons que, dans tous les pays et régions du monde, nos sociétés doivent mieux répondre aux besoins matériels et spirituels des individus, de leurs familles et des communautés dans lesquelles ils vivent. | UN | ٣ - ونعترف بأن على مجتمعاتنا أن تلبي على نحو أكفأ الاحتياجات المادية والروحية لﻷفراد وأسرهم والمجتمعات التي يعيشون فيها في جميع بلداننا ومناطقنا على اختلاف مواقعها. |
Le parent ayant la garde de l'enfant assume en principe cette obligation en prenant soin de l'enfant et en l'élevant alors que l'autre parent doit prendre en charge les besoins matériels de l'enfant. | UN | ويفي الوالد الذي تقع عليه مهمة رعاية الطفل في العادة بهذا الالتزام وذلك برعايته للطفل والسهر على تربيته. بينما يتعين على الطرف اﻵخر تلبية الاحتياجات المادية للطفل. |
Certains pays privilégient le < < bien-vivre > > qui repose sur une conception holistique du développement visant à répondre aux besoins matériels, culturels et spirituels des sociétés dans un souci d'harmonie avec la nature. | UN | ويعتمد بعض البلدان نهجاً للعيش الكريم يُعتبر ضربا من التنمية الكلية يهدف إلى تحقيق الاحتياجات المادية والثقافية والروحية للمجتمعات في إطار الانسجام مع الطبيعة. |
:: Interventions et apport de services consultatifs et d'appui en vue de l'élaboration, de la mise à jour et de l'harmonisation de plans stratégiques sous-sectoriels concernant les services de défense et sécurité, en fonction des besoins matériels et de formation | UN | :: القيام بأعمال الدعوة وتقديم المشورة والدعم من أجل إعداد وتطوير وتوحيد الخطط الاستراتيجية للقطاعات الفرعية المتعلقة بخدمات الدفاع والأمن، حسب الاحتياجات المادية واحتياجات التدريب |
Elle a indiqué que la Chine avait garanti les droits politiques de sa population, les droits à l'indépendance, à l'autodétermination et à la souveraineté, et le droit social et économique de s'affranchir de l'exploitation féodale et de répondre à ses besoins matériels. | UN | وأشارت إلى أن الصين كفلت الحقوق السياسية لشعبها والحقوق في الاستقلال وتقرير المصير والسيادة والحق الاجتماعي والاقتصادي في التحرر من الاستغلال الإقطاعي وفي تلبية الاحتياجات المادية. |
À compter du 1er janvier 2014, les prestations pour besoins matériels ont été augmentées à tous les niveaux dans le cadre des modifications législatives de la fourniture d'assistance en besoin matériel. | UN | واعتبارا من 1 كانون الثاني/ يناير 2014، تمت زيادة قيمة استحقاق الاحتياج المادي على جميع المستويات في إطار التعديلات التشريعية التي أُدخلت على الحكم المتعلق بمساعدة الاحتياج المادي. |
Il vise à satisfaire les besoins matériels et culturels du peuple. | UN | التجارة الاشتراكية هي أعمال التموين للأهل وأعمال لسد احتياجاته المادية والثقافية. |
Non seulement font-ils de nombreux morts et blessés parmi les enfants, mais d'innombrables autres devront grandir sans voir leurs besoins matériels et émotifs satisfaits et sans pouvoir compter sur les structures qui donnent son sens à la vie sociale et culturelle. | UN | ولا يقتصر ذلك على قتل أعداد كبيرة من اﻷطفال وإصابتهم وإنما يتعداه إلى أن تنشأ أعداد لا حصر لها وقد حرمت من احتياجاتها المادية والعاطفية، بما في ذلك البنى التي تعطي الحياة الاجتماعية والثقافية معنى. |
Ils sont aussi plus souvent convaincus que les politiques et objectifs économiques et sociaux doivent aller de pair et bénéficier à tous, au lieu de servir seulement les besoins matériels et spirituels de quelques privilégiés. | UN | وسلمت بمزيد من القوة بأن السياسات الاجتماعية والاقتصادية وأهدافها يجب أن تسير جنبا الى جنب، وأنها ينبغي أن تخدم المجموع وليس القلة المحظوظة والاقتصار عليها بالنسبة لتلبية احتياجاتهم المادية والروحية. |