Le troisième programme était de ce fait bien ciblé et répondait aux besoins nouveaux de la Chine. | UN | ونتيجة لذلك، كان البرنامج القطري الثالث حسن التركيز وتجاوب بشكل حسن مع الاحتياجات الناشئة في الصين. |
Le troisième programme était de ce fait bien ciblé et répondait aux besoins nouveaux de la Chine. | UN | ونتيجة لذلك، كان البرنامج القطري الثالث حسن التركيز وتجاوب بشكل حسن مع الاحتياجات الناشئة في الصين. |
Le troisième programme était de ce fait bien ciblé et répondait aux besoins nouveaux de la Chine. | UN | ونتيجة لذلك، كان البرنامج القطري الثالث حسن التركيز وتجاوب بشكل حسن مع الاحتياجات الناشئة في الصين. |
Elle doit pouvoir reconnaître les besoins nouveaux et puiser dans son expérience pour y faire face. | UN | وتحتاج إلى القدرة على تحديد الاحتياجات الجديدة والتعلم من التجارب الماضية كيفية تلبيتها على أفضل وجه ممكن. |
Il est important que cet effort des Nations Unies se poursuive, se renforce et s'adapte aux besoins nouveaux imposés par les mutations politiques et économiques spectaculaires de l'époque contemporaine. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يتواصل هذا الجهد الذي تبذله اﻷمم المتحدة، وأن يتعزز ويتكيف مع الاحتياجات الجديدة الناشئة عن التغيرات السياسية والاقتصادية الهائلة التي يشهدها هذا العصر. |
Il fallait aussi mettre davantage l'accent sur les besoins nouveaux dans le contexte de l'après-Cycle d'Uruguay. | UN | ويتطلب اﻷمر أيضا زيادة التأكيد على المتطلبات الجديدة في سياق ما بعد جولة أوروغواي. |
Les besoins nouveaux devaient donc être définis compte tenu de ceux qui étaient déjà établis. | UN | ومن ثم يتوجب النظر في الاحتياجات المستجدة جنبا إلى جنب مع الاحتياجات القائمة. |
La population et les institutions haïtiennes ont fait preuve d'une résilience hors pair mais le séisme a engendré des besoins nouveaux considérables et décimé la capacité, déjà faible, de l'État à y répondre. | UN | وعلى الرغم مما أبداه سكان هايتي والمؤسسات فيها من مرونة غير عادية، سبّب الزلزال ظهور احتياجات جديدة واسعة النطاق، وقضى على قدرة الدولة، التي كانت ضعيفة أصلا، على تلبيتها. |
La loi est relativement détaillée et a été modifiée à plusieurs reprises afin de faire face à des besoins nouveaux. | UN | وهذا القانون مفَصَّل بدرجة معقولة وقد جرى تعديله عدّة مرات بغية استيفاء الاحتياجات الناشئة. |
Les besoins nouveaux doivent donc être définis compte tenu de ceux qui sont déjà établis. | UN | وبذلك يتعين أن تضاف الاحتياجات الناشئة إلى الاحتياجات القائمة. |
L'UNICEF a constaté que la délégation de pouvoirs aux représentants de pays permet d'adapter plus rapidement et avec plus de souplesse les programmes aux besoins nouveaux des pays. | UN | وقد وجدت اليونيسيف أن تفويض السلطات إلى الممثل القطري قد مكن البرامج القطرية من الاستجابة إلى الاحتياجات الناشئة على الصعيد القطري بشكل أسرع وأكثر مرونة. |
Un mécanisme permettant de vérifier que les politiques et procédures existantes sont bien appliquées et d'identifier les besoins nouveaux est actuellement mis en place. Il vient s'ajouter aux études relatives à l'exécution des politiques menées par le Bureau des services de contrôle interne et d'évaluation. | UN | ويجري أيضا تشغيل آلية لرصد استخدام السياسات واﻹجراءات القائمة وتحديد الاحتياجات الناشئة لاستكمال استعراضات تطبيق السياسات التي يضطلع بها مكتب المراقبة والتقييم. |
L'action des organisations internationales, des institutions et des mécanismes multilatéraux devrait désormais consister principalement à rendre les activités de contrôle et d'établissement des rapports plus efficaces et plus souples afin de tenir compte des besoins nouveaux. | UN | وينبغي أن تركز الجهود المقبلة للمنظمات الدولية، والمؤسسات المتعددة اﻷطراف، والصكوك على جعل أنشطة الرصد واﻹبلاغ أكثر فعالية وأكثر مرونة لتلبية الاحتياجات الناشئة. |
On éviterait aussi de cette façon que les activités ne fassent totalement ou partiellement double emploi et on pourrait mieux combler les lacunes, se concentrer sur des priorités établies d'un commun accord et répondre aux besoins nouveaux. | UN | وهذا بدوره من شأنه أن يساعد على تقليل حالات التداخل والازدواجية إلى أدنى حد ممكن ويوفر الفرص الكفيلة بسد الثغرات والتركيز على اﻷولويات المتفق عليها بصورة مشتركة وتلبية الاحتياجات الناشئة. |
Afin de mener à bien son action de développement, l'ATM n'a cessé d'apporter des ajustements à son statut constitutif, afin d'adapter continuellement son organisation structurelle aux besoins nouveaux qui se déclarent. | UN | ولإنجاز عملها الإنمائي، لم تدخر الجمعية جهدا في إدخال التعديلات على نظامها التأسيسي من أجل تكييف هيكلها التنظيمي على الدوام مع الاحتياجات الجديدة الآخذة في الظهور. |
Les banques et les entreprises prestataires de services financiers des pays en développement auront à introduire des systèmes de paiement et des pratiques répondant aux besoins nouveaux de leurs clients découlant du passage au commerce en ligne. | UN | وسيتعين على المصارف وشركات الخدمات المالية في البلدان النامية أن تعتمد نظم وممارسات الدفع التي تلبي الاحتياجات الجديدة لزبائنها الناجمة عن التحول إلى التجارة الإلكترونية. |
40. Les mécanismes de coordination seront renforcés et étendus pour répondre aux besoins nouveaux. Un Coordonnateur des Nations Unies pour les affaires humanitaires sera nommé et placé sous l'autorité de mon Représentant spécial. | UN | ٤٠ - وسيجري توسيع نطاق آليات التنسيق وتعزيزها لتلبي الاحتياجات الجديدة وسيجري تعيين منسق إنساني تابع لﻷمم المتحدة. |
Les contributions volontaires permettent à l'Organisation non seulement de répondre à des besoins nouveaux ou urgents, mais aussi, dans de nombreux cas, de mener à bien sa mission essentielle. | UN | فالتبرعات لا تساعد فحسب على معالجة الاحتياجات الجديدة أو الماسة بل إنها تساعد، في كثير من الحالات، على اضطلاع المنظمة بولايتها الرئيسية. |
Il présente en outre un aperçu des besoins nouveaux en matière de vidéoconférence qui sont propres à améliorer encore l'efficacité de l'Organisation. | UN | علاوة على ذلك، يقدم التقرير لمحة عامة حول المتطلبات الجديدة والناشئة فيما يتعلق بالتداول عن طريق الفيديو، والتي يمكن أن تزيد من تعزيز كفاءة المنظمة. |
À l’automne de 1998, une mission de plusieurs donateurs sera dépêchée sur le terrain pour s’enquérir des progrès accomplis et évaluer les besoins nouveaux relatifs à la deuxième phase de la reconstruction. | UN | وفي خريف ١٩٩٨، ستوفد بعثة تتألف من مانحين عديدين لمراقبة التقدم المحرز وتقييم الاحتياجات المستجدة للمرحلة الثانية من عملية التعمير. |
La révolution informatique crée pour les pays en développement des besoins nouveaux auxquels il faut répondre. | UN | 39 - وتثير ثورة تكنولوجيا المعلومات احتياجات جديدة يتعين على البلدان النامية تلبيتها. |
a) Le fait qu'il n'existe pas d'ensemble cohérent de principes, de directives et de conventions adoptés au plan international pour les secours en cas de catastrophe et la réduction des risques qui institueraient des règles et des normes adaptées aux besoins nouveaux induits par les catastrophes de grande ampleur et transfrontières; | UN | (أ) عدم وجود مجموعة متناسقة من المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية والاتفاقيات الموضوعة دولياً من أجل الإغاثة في حالات الكوارث والحد منها، تشمل لوائح ومعايير مكيفة تبعاً للاحتياجات الناشئة بغية مواجهة الكوارث الكبيرة والعابرة للحدود؛ |
Lorsqu'on examine les statistiques actuelles sur le vieillissement de la population, on constate de nombreuses lacunes et de nombreux besoins nouveaux. | UN | ويتبين من استعراض اﻹحصاءات القائمة المتعلقة بشيوخة السكان وجود ثغرات عديدة واحتياجات جديدة. |
Il supervise le processus de planification, alloue des ressources extrabudgétaires conformément au plan de gestion du HCDH et examine les demandes de financement supplémentaire pour faire face aux besoins nouveaux et émergents. | UN | ويشرف المجلس على عملية التخطيط، ويخصص الموارد الخارجة عن الميزانية بما يتفق مع خطة إدارة المفوضية، وينظر في طلبات الموارد التكميلية استجابة للاحتياجات الجديدة والناشئة. |
Aucune institution moderne ne peut atteindre ses objectifs efficacement sans adapter ses méthodes de travail et ses structures aux besoins nouveaux. | UN | ولا تستطيع مؤسسة حديثة أن تبلغ أهدافها بفعالية دون تعديل طرق وهياكل عملها بحسب الحاجات المتغيرة. |