ويكيبيديا

    "besoins spécifiques de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاحتياجات الخاصة
        
    • الاحتياجات المحددة
        
    • وحاجاتها المحددة
        
    • الاحتياجات التعليمية المحددة
        
    • الاحتياجات المحدّدة
        
    • الاحتياجات النوعية
        
    • احتياجاتها المحددة
        
    • احتياجاتهم المحددة
        
    La nouvelle politique sur les migrations dispose que les besoins spécifiques de chacun des migrants, en particulier les plus vulnérables, doivent être satisfaits. UN وتدرك السياسة الجديدة بشأن الهجرة أنه لا بد من تلبية الاحتياجات الخاصة بكل مهاجر، ولا سيما الأشد ضعفاً.
    Les recommandations étaient favorables à une certaine souplesse et faisaient une place aux besoins spécifiques de certains groupements et gouvernements. UN وتتيح التوصيات المرونة اللازمة وإمكانية استيعاب الاحتياجات الخاصة للمجموعات للحكومات.
    Les recommandations étaient favorables à une certaine souplesse et faisaient une place aux besoins spécifiques de certains groupements et gouvernements. UN وتتيح التوصيات المرونة وإمكانية استيعاب الاحتياجات الخاصة للمجموعات ولكل من الحكومات على حدة.
    La fixation des délais dépend des besoins spécifiques de chaque mission. UN ويتوقف تحديد الأطر الزمنية على الاحتياجات المحددة للبعثة المعنية.
    Le Comité consultatif estime qu'il faut modifier cette procédure en fonction des besoins spécifiques de la Mission. UN وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه ينبغي تعديل هذا اﻹجراء بالصورة التي تجعله يتفق مع الاحتياجات المحددة للبعثة.
    Il a promu des projets de développement communautaire inclusif adaptés aux besoins spécifiques de la population. UN فقد شجعت المشاريع الإنمائية المجتمعية الشاملة للجميع، والمصممة لتلبية الاحتياجات الخاصة للسكان.
    Néanmoins, le Gouvernement fournit également une assistance par l'intermédiaire de programmes spécialement conçus pour répondre aux besoins spécifiques de ces personnes. UN بيد أن الحكومة توفِّر أيضاً المساعدة من خلال برنامج مستمر مخصص تحديداً لتلبية الاحتياجات الخاصة للمعوقين.
    Des logiciels spécialisés ont été acquis et adaptés aux besoins spécifiques de la Division des enquêtes. UN واقتنى المكتب أيضا برامج حاسوبية متخصصة جرى تكييفها لتتناسب مع الاحتياجات الخاصة لشعبة التحقيقات.
    Dans la Déclaration du Millénaire, les besoins spécifiques de l'Afrique ont été soulignés pour cette raison particulière. UN وفي إعلان الألفية أبرزت الاحتياجات الخاصة لأفريقيا لذلك السبب على وجه الخصوص.
    D'autres ont souligné les besoins spécifiques de groupes vulnérables et de victimes de discrimination. UN وشدد آخرون على الاحتياجات الخاصة للفئات المستضعفة وضحايا التمييز.
    Des programmes ont également été mis en œuvre pour satisfaire les besoins spécifiques de certains groupes. UN 17 - وأضافت أنه تم أيضا تنفيذ برامج لتلبية الاحتياجات الخاصة لبعض الفئات.
    Le système devrait s'inspirer des politiques suivies dans d'autres pays, mais devrait être adapté aux besoins spécifiques de la société afghane. UN وينبغي الاسترشاد في هذه العملية بسياسات مماثلة اتبعت في بلدان أخرى، على أن تنظم بطريقةٍ تلبي الاحتياجات الخاصة للمجتمع الأفغاني.
    Ils ont également examiné les besoins spécifiques de la région de l'Afrique. UN كما استعرضوا الاحتياجات الخاصة للمنطقة الأفريقية في ذلك الصدد.
    Il importait d'y traiter de façon appropriée des besoins spécifiques de certains groupes de femmes. UN ومن المهم أن يتم في المنهاج تناول الاحتياجات المحددة لبعض الفئات النسائية بطريقة مناسبة.
    Ces dispositions sont conçues pour être suffisamment souples et répondre aux besoins spécifiques de divers systèmes juridiques. UN وهي مصممة لتكون مرنة بما فيه الكفاية ولتلبية الاحتياجات المحددة لطائفة متنوعة من النظم القانونية.
    Le plan d'aménagement de l'effectif décrit ci-après tient compte des règles et politiques en vigueur tout en répondant aux besoins spécifiques de la MANUI. UN وتهدف خطة التوظيف المبينة أدناه إلى الامتثال لاشتراطات السياسات وتلبية الاحتياجات المحددة للبعثة.
    Le Comité convient de la nécessité de former le personnel, mais rappelle qu'il faut veiller à ce que toute activité de formation ait pour objet de répondre aux besoins spécifiques de la Mission. UN واللجنة توافق على ضرورة التدريب، ولكنها توصي بالحرص على كفالة أن يُلبي أي تدريب يُضطلع به الاحتياجات المحددة للبعثة.
    Le PNUE devra mettre au point son propre système de suivi, axé sur les besoins spécifiques de la direction du PNUE et de son Conseil d'administration. UN وسيتعين على البرنامج وضع نظامه الخاص للرصد الذي سيركّز على الاحتياجات المحددة للإدارة الداخلية ومجلس الإدارة.
    Des programmes ont été conçus pour répondre aux besoins spécifiques de certains groupes cibles, en particulier les enfants et les jeunes. UN وتطلب اﻷمر تصميم برامج لتلبية الاحتياجات المحددة لجماعات مستهدفة مختارة، وبخاصة اﻷطفال والشباب.
    Ce service devrait être doté des ressources financières et humaines nécessaires selon la taille et les besoins spécifiques de l'organisme considéré. UN وينبغي تزويد وحدات إدارة المعارف بالموارد المالية والبشرية اللازمة وفقا لحجم كل مؤسسة وحاجاتها المحددة.
    c) Mettre au point des stratégies éducatives adaptées aux besoins spécifiques de ces personnes, des enfants et des personnes handicapées; UN (ج) وضع استراتيجيات تعليمية تلبي الاحتياجات التعليمية المحددة لهؤلاء الأشخاص، بمن فيهم النساء والأطفال وذوو الإعاقة؛
    Cela permet de répondre aux besoins spécifiques de l'élève dans un environnement ordinaire. UN وهذا يتيح تلبية الاحتياجات المحدّدة للتلميذ في إطار بيئة اعتيادية.
    En même temps, grâce à cette façon de faire, les besoins spécifiques de chaque région ont pu être pris en compte de façon satisfaisante. UN وتتمثل أهمية هذا النهج في أنه عزز اﻹحساس بالمسؤولية المشتركة فيما بين دوائر الحكم المختلفة، وضمن في الوقت ذاتـه أخـذ الاحتياجات النوعية لكل منطقــة بعيــن الاعتبار.
    Les débats de la Commission seront peutêtre l'occasion pour les pays en développement intéressés de faire connaître leurs besoins spécifiques de renforcement des capacités dans ce domaine. UN وقد تتيح مداولات اللجنة فرصة للبلدان النامية المهتمة بالأمر للتعليق على احتياجاتها المحددة المتعلقة ببناء القدرات في هذا المجال.
    Consciente de la dimension relative aux droits de l''homme et de la dimension humanitaire du problème des personnes déplacées dans leur propre pays, et de la responsabilité qui incombe à cet égard aux États et à la communauté internationale d''étudier les méthodes et les moyens permettant de mieux répondre à leurs besoins spécifiques de protection et d''assistance, UN وإذ تعي ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخلياً من أبعاد تتعلق بحقوق الإنسان وأبعاد إنسانية، والمسؤوليات التي يشكلها ذلك بالنسبة للدول والمجتمع الدولي في استكشاف أساليب ووسائل يمكن العمل بها على نحو أفضل لتلبية احتياجاتهم المحددة من الحماية والمساعدة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد