Répondre aux besoins spécifiques des enfants en matière d'assistance et de protection. | UN | تلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال من المساعدة والحماية من خلال ما يلي: |
Il fait néanmoins observer que des difficultés compliquent encore la définition des besoins spécifiques des enfants dans le contexte de la répartition du budget national. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أنه لا تزال هناك صعوبات في تحديد الاحتياجات الخاصة للأطفال المرصودة في الميزانية الوطنية. |
Nous nous employons aussi à répondre aux besoins spécifiques des enfants handicapés, ce qui se manifestera dans le cadre d'une nouvelle loi sur l'éducation. | UN | وتتجه جهودنا أيضا إلى تلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال المعاقين، وهو ما يتجلى في إطار القانون الجديد للتعليم. |
Les principes et les priorités énoncés dans ce chapitre ont été tirés des objectifs internationaux convenus assortis de délais et ont été mis en pratique, prenant en considération les besoins spécifiques des enfants aux niveaux local et national. | UN | وأُخذت المبادئ والأولويات المحددة في هذا الفصل من الأهداف الدولية المتفق عليها والمحددة الزمن وتُرجمت إلى ممارسة عملية، مع مراعاة الاحتياجات المحددة للأطفال على الصعيدين المحلي والوطني. |
L'expérience a montré qu'à long terme, la paix ne peut être durable que si les besoins spécifiques des enfants sont pris en compte aussi dans les processus de médiation pour la paix et dans les accords qui en résultent. | UN | 62 - أظهرت التجربة أن استدامة السلام لوقت طويل يعتمد أيضا على معالجة الاحتياجات المحددة للأطفال في عمليات الوساطة والاتفاقات الناجمة عنها. |
i) Programmes spéciaux pour répondre aux besoins spécifiques des enfants migrants, notamment les enfants non accompagnés et séparés; | UN | (ط) البرامج الخاصة لتلبية المصالح الخاصة للأطفال المهاجرين، ولا سيما الأطفال دون مرافق والمنفصلين عن ذويهم؛ |
Répondre aux besoins spécifiques des enfants en matière d'assistance et de protection. | UN | تلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال إلى المساعدة والحماية |
De plus, nous avons élaboré pour ces missions des lignes directrices sur la meilleure manière de répondre aux besoins spécifiques des enfants. | UN | علاوة على ذلك، وضعنا مبادئ إرشادية لبعثات الاتحاد الأوروبي تبين أفضل أسلوب لتلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال. |
Il faut prendre en compte les besoins spécifiques des enfants et des jeunes, qui sont distincts de ceux des adultes. | UN | ويجب تلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال والشباب، وهي احتياجات تختلف عن احتياجات الكبار. |
Il a été fait référence aux mesures prises pour répondre aux besoins spécifiques des enfants handicapés et à l'exemption des droits de scolarité pour les ménages nécessiteux. | UN | وأُشير إلى الجهود الرامية إلى تلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال ذوي الإعاقة وإعفاء الأسر المعيشية المحتاجة إلى مساعدة من دفع الرسوم المدرسية. |
Des mesures préventives ont été prises tant dans les pays d'asile que dans les pays d'origine, et des dispositifs de protection et de soins ont été mis en place afin de répondre aux besoins spécifiques des enfants non accompagnés ou séparés de leur famille, avant, pendant et après leur retour. | UN | وتم اتخاذ تدابير وقائية في بلدان اللجوء وبلدان المنشأ على السواء. وجرى العمل بآليات الحماية والرعاية لمواجهة الاحتياجات الخاصة للأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم قبل وفي أثناء ولدى عودتهم. |
Le Conseil a par ailleurs souligné la nécessité d'une stratégie internationale et régionale globale du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion des ex-combattants qui ne se limitait pas aux aspects politiques et sécuritaires, mais portait également sur les aspects sociaux et économiques, notamment les besoins spécifiques des enfants soldats et des femmes. | UN | وأكد المجلس كذلك على أهمية اتباع نهج دولي وإقليمي شامل إزاء نزع السلاح والتسريح وإعادة الدمج، لا يقتصر على الجوانب السياسية والأمنية لنزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم فحسب، بل يعالج أيضا جوانبها الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك الاحتياجات الخاصة للأطفال الجنود والنساء. |
À cet égard, il souligne la nécessité d'une stratégie internationale et régionale globale du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion des anciens combattants qui ne se limite pas aux aspects politiques et sécuritaires, mais porte également sur les aspects sociaux et économiques, notamment les besoins spécifiques des enfants soldats et des femmes. | UN | ويؤكد المجلس، في هذا الصدد، أهمية اتباع نهج دولي وإقليمي شامل في نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لا يقتصر على الجوانب السياسية والأمنية لنزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، بل يعالج الجوانب الاجتماعية والاقتصادية أيضا، بما في ذلك الاحتياجات الخاصة للأطفال الجنود والنساء. |
ii) Quelles sont les bonnes pratiques existantes en ce qui concerne les conditions et critères sur la base desquels des mesures de protection peuvent être décidées? Comment les besoins spécifiques des enfants sont-ils pris en compte à cet égard? | UN | `2` ما هي الممارسات الحسنة الموجودة من حيث الشروط والمعايير التي يجوز الاستناد إليها في الأمر بتطبيق إجراءات الحماية في المحكمة؟ وكيف تلبى الاحتياجات الخاصة للأطفال على أفضل وجه في هذا السياق؟ |
La nécessité de prendre en compte les besoins spécifiques des enfants et de les aider à témoigner dans les affaires pénales a également été soulignée. | UN | وسلّطت المناقشات الضوء على ضرورة مراعاة الاحتياجات الخاصة للأطفال وضرورة تسهيل إدلاء الأطفال بشهاداتهم في القضايا الجنائية. |
b) Adopter un cadre juridique intégrateur et axé sur les droits qui réponde aux besoins spécifiques des enfants handicapés; | UN | (ب) اعتماد إطار قانوني شامل وقائم على الحقوق لمعالجة الاحتياجات المحددة للأطفال المعوقين؛ |
Afin de répondre aux besoins spécifiques des enfants et des femmes, elle devrait intégrer pleinement les questions liées à leur protection et être dûment mandatée pour le faire à titre prioritaire. | UN | وبغية معالجة الاحتياجات المحددة للأطفال والنساء، ينبغي للبعثة المقترحة أن تدرج الشواغل المتعلقة بنوع الجنس وحماية الأطفال بالكامل في اهتماماتها وينبغي أن تتمتع بصلاحيات تامة للقيام بذلك على سبيل الأولوية. |
a) D'adopter un cadre juridique global, axé sur les droits, qui permette de répondre aux besoins spécifiques des enfants handicapés, et d'appliquer toutes les dispositions en vigueur qui concernent les enfants handicapés; | UN | (أ) تعتمد إطاراً قانونياً شاملاً وقائماً على الحقوق يعالج الاحتياجات المحددة للأطفال المعوقين، وتُنفِّذ جميع الأحكام ذات الصلة الواردة في التشريعات القائمة المتعلقة بالأطفال المعوقين؛ |
Les rapports devraient contenir des renseignements sur les mesures prises pour assurer la réinsertion sociale des enfants démobilisés, compte tenu des < < besoins spécifiques des enfants concernés, en fonction notamment de leur âge et de leur sexe > > . | UN | كما ينبغي أن تتضمن التقارير معلومات عن التدابير المعتمدة لضمان إعادة الإدماج الاجتماعي للأطفال المسرحين مع مراعاة " الاحتياجات المحددة للأطفال المعنيين تبعا لعمرهم وجنسهم خاصةً " . |
i) Programmes spéciaux pour répondre aux besoins spécifiques des enfants migrants, notamment les enfants non accompagnés et séparés; | UN | (ط) البرامج الخاصة لتلبية المصالح الخاصة للأطفال المهاجرين، ولا سيما الأطفال دون مرافق والمنفصلين عن ذويهم؛ |
Un aspect important de l'appui du HCR consistera à veiller à ce que l'assistance fournie parvienne aux femmes et prenne en compte les besoins spécifiques des enfants. | UN | وسيتمثل جانب هام من جوانب دعم المفوضية في العمل على أن تصل المساعدة إلى النساء، وتلبي احتياجات الأطفال الخاصة. |
Il sera mis en œuvre par une série de plans triennaux et permettra d'étudier différents moyens de pourvoir aux besoins spécifiques des enfants autochtones et autres enfants vulnérables. | UN | وسيُنفذ الإطار من خلال مجموعة من خطط التنفيذ تمتد كل واحدة فترة ثلاث سنوات، وسيستكشف السبل الكفيلة بمعالجة الاحتياجات الخاصة لأطفال السكان الأصليين وغيرهم من الأطفال المعرضين للخطر. |